解析动物在东西方文化中的差异和内涵
解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
中西方动物文化内涵对比

THANKS
感谢观看
狮子与骑士精神的关联
在欧洲中世纪,狮子被视为骑士精神的象征,代表着勇敢、忠诚和 骑士的荣誉。
中西方狮子文化对比分析
文化背景差异
中国狮子文化源于佛教,而西方 狮子文化则更多与基督教、罗马
文化和骑士精神相关。
艺术表现形式不同
中国石狮子的形象更加注重细节和 工艺,而西方狮子的形象则更加注 重气势和力量。
04
中西方动物文化内涵的差异反映了不同文化背景下人们的世界观、价 值观和审美观的差异。
对未来的展望
随着全球化的推进,中西方动物文化内 涵的交流与融合将更加频繁和深入。
未来研究中可以进一步探讨中西方动物 文化内涵的共性和差异,以及这些差异
对跨文化交流的影响。
可以通过加强中西方文化交流,促进双 方对彼此动物文化内涵的理解和认同,
“中庸之道”。
历史渊源
中国鹤文化源远流长,可以追溯 到古代的传说和神话,如《山海
经》中的仙鹤传说。
西方鹤文化
象征意义
01
在西方文化中,鹤象征着纯洁、优雅和永生,常被用于宗教、
神话和文学中。
文化内涵
02
在西方文化中,鹤被视为神圣的动物,与天使和神灵有着密切
的联系,也常被用来比喻高尚的品德和情操。
历史渊源
通过对比中西方龙文化,可以深入了解两种文化的价值观、信仰 和世界观等方面的差异,有助于促进跨文化交流和理解。
03
中西方狮子文化对比
中国狮子文化
狮子象征勇猛和力量
狮子与佛教的关联
在中国传统文化中,狮子常被视为勇 猛和力量的象征,代表着勇往直前、 不畏艰险的精神。
狮子在佛教中也有着特殊地位,被视 为佛的象征,代表着神圣和崇高。
中英动物词汇文化内涵的差异

中英动物词汇文化内涵的差异在两种不同的文化中,动物词汇的含义和联想往往存在着显著的差异。
这些差异反映了两种文化对动物的不同看法,以及这些看法如何被用来传达和解释人类与动物世界的关系。
在中文中,龙是一个非常重要的动物词汇。
在中国文化中,龙被视为力量、智慧、繁荣和好运的象征。
这种看法源自于中国人的传统观念,他们认为龙是皇权和神权的象征,因此与之相关的词汇往往带有尊贵和威严的内涵。
例如,“龙颜大怒”这个成语就表达了皇帝的愤怒和威严。
而在英语中,龙(dragon)则被赋予了完全不同的文化内涵。
在西方文化中,龙通常被描绘为一种邪恶的生物,代表着暴力、狡诈和罪恶。
这种看法可以追溯到古代的欧洲,当时人们相信龙是邪恶的象征,需要英雄来对抗。
因此,与龙相关的词汇往往带有贬低的含义。
例如,“draggle tail”这个短语就用来形容一个懒散、不修边幅的人。
另一个例子是“狐狸”(fox)这个动物词汇。
在中文中,“狐狸”常常被用来形容狡猾的人或事。
但在英语中,“fox”并不具备这种贬低的含义,反而经常被用来形容机智、聪明和有策略的人。
这种差异可能是因为在中国文化中,狐狸被视为一种狡猾的动物,而英国人则更倾向于将狐狸视为一种机智和聪明的动物。
中英动物词汇的文化内涵差异反映了两种文化对动物的看法和用法的不同。
这些差异不仅体现了两种文化的独特性,也揭示了人类与动物世界关系的多样性和复杂性。
通过理解和比较这些差异,我们可以更好地理解和欣赏不同文化的内涵和价值观。
法语作为一门历史悠久的语言,拥有着丰富的文化内涵。
其中,动物词汇在法语中扮演着举足轻重的角色。
这些词汇不仅具有各自的含义,还承载了深厚的历史、文化和传统背景。
本文将探讨动物词汇在法语中的文化内涵,帮助读者更好地了解法国文化。
在法语中,许多动物词汇拥有多重含义。
例如,“le lion”一词,字面意思是“狮子”。
然而,它在成语“être comme un lion”中,却被用来形容勇敢的人。
动物表演在不同国家或文化中有什么差异?

动物表演在不同国家或文化中有什么差异?一、道德观念的差异在不同国家或文化中,对于动物表演的道德观念存在差异。
有些国家或文化认为动物表演是一种娱乐活动,可以展示人类与动物之间的互动和合作能力,被视为一种表演艺术。
而另一些国家或文化则认为动物表演是对动物的虐待,剥夺了动物的自由和尊严。
例如,在西方国家,特别是欧洲大陆,越来越多的国家纷纷禁止或限制野生动物在马戏团中的表演,出于对动物的道德关怀和保护。
1. 人与动物关系的不同态度:在一些文化中,人与动物的关系更加紧密,被视为生物界的伙伴。
这些文化认为,人类与动物之间应该建立一种和谐的共生关系,而不是简单地将动物作为工具和娱乐工具。
因此,他们强调尊重动物的尊严和权益,反对剥夺动物的自由和体验。
2. 禁止野生动物表演的立法措施:一些国家的立法机构已经开始关注动物表演的道德问题,并推出了相关法律和法规以限制或禁止野生动物在表演中的使用。
这些法律和法规通常要求动物表演场所提供充足的生活空间、适宜的饲养环境,并禁止使用任何形式的虐待和残忍对待动物。
二、表演形式的差异在不同的国家或文化中,动物表演的形式也存在差异。
不同国家或文化对于动物表演的目的和方式有着不同的理解和追求。
1. 娱乐表演的差异:在一些国家或文化中,动物表演更多地是作为一种娱乐活动来呈现的。
这些表演通常包括动物的驯养、训练和表演各种技巧,以满足观众的娱乐需求。
例如,一些马戏团在表演中展示马匹的驯服能力和技艺,吸引观众的注意力和赞赏。
2. 教育意义的差异:在另一些国家或文化中,动物表演更多地强调教育意义。
这些表演通常以教育为目的,旨在向观众传递有关动物种类、习性和生态环境的知识。
通过观察和学习动物的行为和特征,观众可以增加对动物世界的了解和爱护,促进保护动物和自然环境的意识。
三、组织管理的差异不同国家或文化中,对于动物表演的组织管理也存在差异。
这涉及到动物福利、训练方法、表演场所和监管机构等方面。
1. 动物福利标准的差异:不同国家或文化对于动物福利的标准和要求存在差异。
中西方文化关于“狗”的不同内涵

中西方文化关于狗的不同内涵一,引言任何民族的语言都深深根植于其民族的文化之中,既是民族文化的一部分,又是其民族文化的载体。
中国文化和西方文化作为两种不同的文化体系,在语言文化内涵方面存在着巨大的差异,即便是作为同意实体的动物名称狗,其所包含的寓意及其文化内涵也迥然不同,各自形成了独特额的狗文化观,本文主要从语言学和跨文化交际的角度,将语言知识和文化知识结合起来,剖析狗在两种文化中的不同内涵,努力使中西方文化之间的沟通更加的准确和有效。
二,狗在中西方文化中产生差异的原因狗作为与人类关系最密切的动物之一,在人类的日常生活中有着很重要的位置。
据奥地利习性学家劳伦斯推测,远古的时候并没有狗这种动物,人类祖先把狩猎到的狼崽饲养起来并通过的不断的驯服,于是便产生了今天的狗。
由于地域环境、历史传统、生活方式、宗教信仰等方面的因素,使得中西方对狗的观念存在着差异,归根到底还是两种文化有着不同的起源决定的。
(一)狗在西方文化中的特点(二)狗在中国文化中的特点而中国文明主要起源于农业文明,温和的气候,肥沃的土壤催生了农业耕作的繁荣。
在这样一个背景下,中国人则更喜爱性情温顺而又力大无比的诸如牛马驴之类的动物,而对无益于农耕却食量很大的狗没有什么好感。
再加上中国人的传统观念里,富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈的高贵气节总是为人称道的; 相反, 为一己私利对强权卑躬屈膝, 对其他弱势人群则仗势欺人, 或作为权势的爪牙镇压群众, 则是为人不齿的没有人格的卑劣之辈。
很不幸的, 依附于人的狗其摇头摆尾的形象, 凶恶的嘴脸,尖利的牙齿,刺耳的叫声以及狗咬乞丐, 尤其是豪富之家的狗对穷人的攻击等,很容易让人与这些阿谀谄媚的小人和倚仗权势对穷人作威作福的无耻之辈联系起来,与中国传统观念中的高尚的品格背道而驰。
因此, 狗被附带上了谄谀的、势利的、无耻的、品行卑劣的等社会文化涵义。
由于中国人对狗这一动物的思维定势和联想习惯, 中国文化中的狗在直接意义的基础上赫附上了明显的中国民族文化心理色彩,其从头到脚、从里到外, 浑身上下无一是处。
浅谈中西方动物文化内涵的差异和翻译

浅谈中西方动物文化内涵的差异和翻译
中西方动物文化内涵存在很大的差异,因此翻译这些文化内容时需要特别注意。
首先来探讨中西方动物文化内涵的差异,从中可以看出中西方动物文化在思想观念以及对待动物的态度上存在差异。
从思想观念上看,中国的传统文化经常以动物为喻,例如象征着圣洁的白虎,
象征着勤勉的乌龟等,从而把动物与神灵融为一体,并将动物特有的良知传达给人类,以帮助修炼人格。
而西方动物文化更多地关注动物的实用性,赋予动物用于解决问题和寻求利益的意义,如欧洲文化传统中熊猫、狮子等动物则代表威严和力量。
从对待动物的态度上看,中国以“动物是一切生物的另一名称、生命的兄弟”
的态度来看待动物,绝大多数的动物的繁殖饲养均遵照食补相济的原则,并尊重动物的精神,甚至允许动物与人交往。
而西方的动物文化大多以动物的实用性和价值为重点,采取根据学术研究利益调整动物行为的策略,采用更多诱导和操控性手段来处理动物问题。
翻译中西方动物文化内涵需要考量不同文化背景下的差异,并借助参照文本选
取更具文化代表性的词语,以更加真实地还原文章细节,充分了解受众习惯,以确保文章的准确性与流畅性,从而更好地宣扬中西方动物文化内涵。
中西方动物文化内涵对比

中国龙
中国人对“龙”的偏爱可 追溯到原始部落的图腾时 代,在整个社会的历史长 河中,“龙”已经超越了 “图腾”和“法力”的实 体词汇意义,成为整个中 华民族的象征。 凡与“龙”有关的词语无 一不是褒义词,如:龙凤呈 祥、望子成龙、乘龙快婿、 龙马精神。
European Dragon
European dragons are legendary creatures in folklore and mythology among the overlapping cultures of Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore and modern fiction.
RAT
在美国俚语中,rat与bitch相似,指行为 不端的女人,另外“rat”也经常出现在骂 人的脏话中,如: Oh, you (dirty) rat ! (哦,你这个混蛋) 或直接骂“Rat”(表胡说,瞎扯) rat在英语中还表示鼠类小人,叛徒,工 贼等出卖或告发同伴的反面角色。
此外,与“rat” 有关的英语俗语与习语中,也能 明显表达出“rat”的贬义色彩。 如:a rat-like person (指不起眼但猜忌心强的人) to rat on (告发,背叛) a pack rat (囤积狂) a rat race (小人之间的竞争,卑鄙的竞争) a rat fink (极端惹人厌的家伙) smell a rat (感到不妙)
MOUSE
Mouse是中性词, 从可爱的米老鼠 是Micky Mouse 而不是Micky Rat这一点我们 就可以看出两者 的受欢迎程度。
动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between westerncountries and China(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。
但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。
关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences一、引言动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。
但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。
动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。
在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。
而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。
二、中西方动物形象对比例证想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。
(一)狗狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。
而这个观点在西方体现的淋漓尽致。
英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。
由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
解析动物在东西方文化中的差异与涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。
狮子(lion)1.Lion英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王King Richard I由于勇敢过人,被称为the Lion-Heart。
英国人以lion作为自己国家的象征。
The British Lion就是指英国。
英语中有许多与lion有关的习语,如play oneself in the lion's mouth (置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。
如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、为虎添翼、猛虎下山等。
猫头鹰(owl)1.owl在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,带有“聪明”“严肃”等文化涵,如as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明),as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)。
但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。
人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。
2.owl英语中,owl是智慧的象征,成语as wise as an owl即是一例。
owlish,owlishly则用来形容聪明、机敏、严肃。
在儿童读物和漫画中,owl通常很严肃,很有头脑,常充当裁判。
然而,在汉语中猫头鹰的形象就不同了。
很多人认为猫头鹰与前兆迷信有关,怕看到它或听到它的叫声,以为碰上它要倒霉。
“夜猫子(猫头鹰)进宅”意味着厄运将至。
3.owl英语中有As wise as an owl(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。
禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。
有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。
然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫声。
以为碰上它要倒霉。
汉语中的“夜猫子进宅”意味着这家厄运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,不了解中国人对猫头鹰的留法,常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
她发现人们常停下来看着或指着她的别针,有好几次还问她为什么戴这种别针,她觉得很奇怪;后来有人告诉她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
猫(cat)1.cat是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。
汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。
汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。
下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:2.catCats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselvesclean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special。
羊(sheep、goat)1.sheep由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。
英语中有关goat的成语,大多贬义。
如:to play the goat=play the fool(瞎胡闹);to get sb's goat(触动肝火)等等。
《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。
据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。
有一成语便来源于此:separate the sheep from the goats“区别好坏,分清良莠”。
由此,人们用to separate the sheep from the goats这个成语,来比喻to divide good or useful people from bad or useless。
在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。
2.sheep英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小)to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
文化差异1. 审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。
对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。
反之, 就会向贬义方向发展。
2.神话的差异英国的主要是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。
而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。
在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。
中西方对动物词汇应用的不同也体现了文化的差异。
如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约•马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。
而“猪”在佛教中并无特殊喻意。
3.风俗习惯的差异由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生了不同的联想,赋予动物词以不同的文化涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向方面分析英汉同一动物词的文化涵差异。
4.有关动物比喻的中西方文化差异汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习英语的学生可能碰上这样的句子:“You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。
)(不是“你这只鸡”。
)The stork visited the Howard Johnstons yesterday.(霍华德•约翰斯顿家昨天添了一个孩子。
)(不是“有鹳鸟做客”。
)学生遇到这样的句子,如果不知道chicken指“懦夫”或“胆小鬼”,不知道 a visit by the stork指“孩子诞生”,就可能会感到迷惑不解。
讲英语的人学汉语时也会对下面的句子感到费解:“你真熊!”“那个家伙简直象条泥瞅5.民族不同而各异人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪,尽管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想到的特性和所引起的情感也往往因民族不同而各异。
人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。