公示语与翻译公文文体与翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建议:专用名词的翻译应统一,以首都博物馆的 英译为准;
例2 北京北海白塔
由此参观白塔 The road reach to the White Pagoda
注:英语中五角形塔为pagoda, 而一般的塔以 为dagoba(印度的舍利塔),或tower。
因此,应该为:The White Dagoba Reach to :动词形式不对;多余;只用指示箭
例1:北京某老字号内公厕 请勿用手碰触 NO TOUCH REQUIRED
注:即便没有语法问题,但不规范。 建议改为:Automatic Flush 例2 北京某大学内
无烟图书馆 NO SMOKING 注:虽然这种翻译没有什么错,但是随着人们对吸烟危 害健康的进一步认识,无烟区已经扩大到很多公共场所, 因此Smoke-free +场所 就已经成为一个时尚词汇,如 Smoke-free Library(无烟图书馆), Smoke-free Hotel (无烟饭店).
英语等 3.缺乏翻译规范意识
例1
北京雍和宫地铁站的C(西南口)
雍和宫 YONห้องสมุดไป่ตู้HE LAMASERY
北京孔庙 THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING
注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为: BEIJING CONFUCIUS TEMPLE(首都博物馆英 译)
Signing affects everybody- travelers, shoppers, visitors, drivers, etc. whether in the course of business or pleasure.
适用或使用对象—国际公民:以英语为母语或 第二语言的旅游、商务人员、体育休闲这、外 交文化官员等。
1. 不要用you should, 过于生硬,建议用 Please+祈使句;
例如:前方为公园西门出口,如果您去对岸景 区参观,需往回绕行或乘渡船。
原译:This is the west entrance of Baihai Park. If you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.
方法: ➢ No+ N ➢ No+ V.ing ➢ No +N. /No + v.ing allowed ➢ Only 或 only 例1. 禁止球类活动 No Ball Games Allowed 例2:预留车位 访客禁停 Reserved Parking Area No Parking For Visitors
头即可。
例3 天津老城博物馆(2006年1月)
禁止吸烟 NO SMOKING
请勿随地吐痰 QING WU SUI DI TU TAN
修改:
请勿随地吐痰:NO SPITTING
但是 在英语国家里,几乎没有人随地吐痰,因 此这样的标识语根本就不需要英译。
另外,“请”字也不必翻译。因为讲究卫生、 不随地吐痰已经成为要一种良好的习惯,对于 违反者似乎也不必要这么客气。
例3: 非指定路段 禁行自行车 No Cycling Except on Approved Routes
例4: 未经认可 不可入内 No access for unauthorized persons
例5 禁止将食品、饮料或口香糖带入(图书) 馆内
NO FOOD, DRINK OR CHEWING GUM TO BE TAKEN INTO THE LIBRARY
例 请注意, 小心别碰头! Take Care of Your Head 汉译:请照顾好你的头!
例 北京故宫博物馆 当心滑跌 Don’t Fall Down 注:没有语法问题就不一定是正确的翻译。 经常建议人们注意脚下的提示表达法如:“小心地
滑”Caution Wet Floor;“小心脚下”Mind Your Step; “脚下留神” Caution Beware of Step; “小心 路面湿滑” Caution Slippery Surface 等等; 因此,上面的翻译可以采用最后一种翻译。
Dec. 7-12, 2015
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字 语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一 种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的 特殊文体。
公示语是“标志语”、“标识语”、“标示 语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标 准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、 “标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。
改译: Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go round the lake or take the ferry.
More examples: 如需帮助,请按铃。 PLEASE RING FOR ASSISTANCE 请在此排队 PLEASE QUEUE HERE 请绕行 Detour Please 请看管好孩子 Don’t Leave Your Children Unattended Please
功能对等(静态与动态功能一对一对等) 情景相同(宏观环境差异下的微观环境趋同特
点) 对象一致、目标明确(同质的受众) 转换对应(形式服从功能,对应相同对象) 触景传情(在特定的情景下使受众产生符合逻
辑的情感反应。)
公示语英译的三原则: 简洁 统一 易懂
出现的问题: 1. 单词拼写错误; 2. 翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+
公示语—公开和面对公众,告示、指示、显示、 提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生 态、生业休戚相关的文文字及图形信息。
Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.
例2 北京北海白塔
由此参观白塔 The road reach to the White Pagoda
注:英语中五角形塔为pagoda, 而一般的塔以 为dagoba(印度的舍利塔),或tower。
因此,应该为:The White Dagoba Reach to :动词形式不对;多余;只用指示箭
例1:北京某老字号内公厕 请勿用手碰触 NO TOUCH REQUIRED
注:即便没有语法问题,但不规范。 建议改为:Automatic Flush 例2 北京某大学内
无烟图书馆 NO SMOKING 注:虽然这种翻译没有什么错,但是随着人们对吸烟危 害健康的进一步认识,无烟区已经扩大到很多公共场所, 因此Smoke-free +场所 就已经成为一个时尚词汇,如 Smoke-free Library(无烟图书馆), Smoke-free Hotel (无烟饭店).
英语等 3.缺乏翻译规范意识
例1
北京雍和宫地铁站的C(西南口)
雍和宫 YONห้องสมุดไป่ตู้HE LAMASERY
北京孔庙 THE CONFUCIUS TEMPLE IN BEIJING
注:在距地铁站不足100米的北京孔庙的翻译为: BEIJING CONFUCIUS TEMPLE(首都博物馆英 译)
Signing affects everybody- travelers, shoppers, visitors, drivers, etc. whether in the course of business or pleasure.
适用或使用对象—国际公民:以英语为母语或 第二语言的旅游、商务人员、体育休闲这、外 交文化官员等。
1. 不要用you should, 过于生硬,建议用 Please+祈使句;
例如:前方为公园西门出口,如果您去对岸景 区参观,需往回绕行或乘渡船。
原译:This is the west entrance of Baihai Park. If you want to visit the view of the other side, you should go back or take ferryboat.
方法: ➢ No+ N ➢ No+ V.ing ➢ No +N. /No + v.ing allowed ➢ Only 或 only 例1. 禁止球类活动 No Ball Games Allowed 例2:预留车位 访客禁停 Reserved Parking Area No Parking For Visitors
头即可。
例3 天津老城博物馆(2006年1月)
禁止吸烟 NO SMOKING
请勿随地吐痰 QING WU SUI DI TU TAN
修改:
请勿随地吐痰:NO SPITTING
但是 在英语国家里,几乎没有人随地吐痰,因 此这样的标识语根本就不需要英译。
另外,“请”字也不必翻译。因为讲究卫生、 不随地吐痰已经成为要一种良好的习惯,对于 违反者似乎也不必要这么客气。
例3: 非指定路段 禁行自行车 No Cycling Except on Approved Routes
例4: 未经认可 不可入内 No access for unauthorized persons
例5 禁止将食品、饮料或口香糖带入(图书) 馆内
NO FOOD, DRINK OR CHEWING GUM TO BE TAKEN INTO THE LIBRARY
例 请注意, 小心别碰头! Take Care of Your Head 汉译:请照顾好你的头!
例 北京故宫博物馆 当心滑跌 Don’t Fall Down 注:没有语法问题就不一定是正确的翻译。 经常建议人们注意脚下的提示表达法如:“小心地
滑”Caution Wet Floor;“小心脚下”Mind Your Step; “脚下留神” Caution Beware of Step; “小心 路面湿滑” Caution Slippery Surface 等等; 因此,上面的翻译可以采用最后一种翻译。
Dec. 7-12, 2015
“公示语”意思是给公众在公众场合看的文字 语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一 种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的 特殊文体。
公示语是“标志语”、“标识语”、“标示 语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标 准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、 “标示语”、“标语”已经为公示语所替代, 成为新的通用流行语汇。
改译: Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go round the lake or take the ferry.
More examples: 如需帮助,请按铃。 PLEASE RING FOR ASSISTANCE 请在此排队 PLEASE QUEUE HERE 请绕行 Detour Please 请看管好孩子 Don’t Leave Your Children Unattended Please
功能对等(静态与动态功能一对一对等) 情景相同(宏观环境差异下的微观环境趋同特
点) 对象一致、目标明确(同质的受众) 转换对应(形式服从功能,对应相同对象) 触景传情(在特定的情景下使受众产生符合逻
辑的情感反应。)
公示语英译的三原则: 简洁 统一 易懂
出现的问题: 1. 单词拼写错误; 2. 翻译问题:语言、语法、中式英语、拼音+
公示语—公开和面对公众,告示、指示、显示、 提示、警示、标示与其生活、生产、生命、生 态、生业休戚相关的文文字及图形信息。
Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.