英汉对比恭维语赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从以上的例子中我们看出英汉恭维语是比较公式化的,我们可以把我们要恭维的 对象套进上述的恭维句式中就可以了。英语恭维语比汉语恭维语更加公式化;二是 汉语恭维语多使用第二人称来做主语,英语恭维语则喜欢用第一人称作主语。
2.恭维对象的差异
首先,恭维对象有他人和自我之分, 恭维对象为自我时, 亦可称自我恭维。在英、汉 中自我恭维不多见, 自我恭维往往表现为自我炫耀。比如: ( A 笑嘻嘻地对普通教授 说 )我被评为二级教授了! 在恭维他人方面, 中国人较少恭维自家人, 而西方人则热 衷于在外人面前表扬自己的家人,比如孩子学习进步了, 妻子饭菜做的好吃, 善解人 意等。
1.2句法方面 Manes和Wolfsan认为恭维语有其自己的一套公式。先看下面几个英语恭维语的例 子: 1、Your dress looks nice. 2、I love the doggy very much. 3、This is a beautiful house. 在汉语的恭维中也存在着三种比较常用的公式:如 1、你的连衣裙真漂亮。 2、你演讲的太精彩啦。 3、小刘英语说得很棒。
在英语文化中,对恭维语应答的 “降级” 方式是对对方的恭维既不接受也不拒绝 ,具 体方式可以是降级恭维、 提出反问或转移恭维。 (1)降低恭维。如: A :What beautiful house you’ve got ! B :Well ,we would have liked to have a bigger one. (2)提出反问。如: A : I like your sweater . B : You don’ t think it out off fashion ? (3)转移恭维。如: A : You did a great job cleaning up the room. B : Well , I think you didn't’ t see the kids' room. 对恭维语的 “否定” 方式是对恭维的直接否定。此种应答方式使用频率不高 ,因为否 定恭维意味着伤害发话人的面子 ,因而常被视作不礼貌的表现。如: A : You look pretty today. B : I feel fat .
根据Wolfson ,恭维语的重要功能就是协调交往中双方关系的“一致性”( negotiating solidarity) ,即保持交往中双方和谐一致的关系。同时, Holmes等学者也认为, 多数 人使用恭维语是为了达到“一致性”,这种“一致性”所涵盖范围较广, 可以表达 欣赏和感激之情、 加强期望等。
第二, 汉语中的恭维语还有一个特别的现象, 就是在夸奖别人的同时, 往往会有意无 意地贬低一下自己, 如: 你能做到真的很不容 易, 换我 就可能坚持不 下去了。
第三, 在西方国家里, 一般是地位高的人向地位低的人进行恭维 , 尤其是在公司, 上 级恭维下级, 目的是想维护上下级之间的融洽关系, 例如老板称赞员工 工作做得不 错哦, 继续努力! 而在中国, 相反, 却是地位较低的人对地位高的人进行恭维。在中国 同样是对下属的恭维 (同上 ) 就可能是警示、警告的意思, 即(老板 ) 你太露锋芒了, 都快让我难堪了, 该注意了!
在英语文化背景中 ,诸如年龄、 胖瘦、 收入、 婚姻状况、 生活经历等被认为是极 其隐私的内容 ,在交谈中这一类话题是不应该被提及的 ,当然更不会在恭维语中出现。
而在汉语文化中 ,这些内容却是被经常作为恭维语言的内容 ,因为在汉语文化中关 心对方(包括对方所有的一切)是礼貌的表现。例如 ,中国人常用 “你气色不错 ,发福 了” 来恭维对方身体健康;但对以英语为母语的人特别是女性来说 ,她们对体重和 身体是很敏感的 ,她们认为说某人 “胖” 是对他人不尊重 ,是不礼貌的言语行为。
在汉语文化中 ,恭维的主要内容并不在外表 ,而是内在与个人的 ,有关品德、 修养、才 智等方面的内容。这种恭维首先看重的是后天经过个人努力得来的内在的精神品质。 而在对女性外表进行恭维时 ,通常称赞的是她 “天然去雕饰 ,清水出芙蓉” 的自然美 , 而不是她努力打扮的结果。并且在恭维内容中 ,内在的精神品质远远超过外在的体貌。
其次是能力、 成就方面的差异
在英语文化中 ,对能力和成就进行恭维时 ,由于这种恭维是一种严肃的判断 ,因此恭维 者只能是那些拥有评价能力和社会地位较高的人 ,只有他们才有权力去恭维别人的能 力和成就。这类恭维也常出现在上级对下级或社会地位高的人对社会地位低的人之 间 ,下级不对自己的上级直接表达判断也是一条显性的规则。
1.3、表达感激之情 恭维语可以用来表达说话者对听话者的一种感激 例如客人离开晚宴时,可以说 I loved your food. It's really nice 这两句话都是客人对主人的一种恭维,同时也表达 了说话者的感激之情,也体现了双方关系的 一致性 。
2.转换话题功能
实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开 展。例如,两个学生在食堂吃饭: A: The food tastes so bad; I don' t want to eat it. . ( 抬起头) , Oh,what does your hairpin look like? It's very beautiful. B: My sister sent it to me yesterday as my birthday gift.
1.1、表达欣赏之情
研究表明,相互之间的欣赏和仰慕能够加深双方关系 。所以日常生活中,中国人 和西方人都喜欢用恭维语来表达自己的看法, 增加对对方的欣赏,如:I like your hairstyle ,你家房子装修得真漂亮等等。
1.2 、加强某种期望 恭维语也可用于上级对下级,用来加强期望。例如,英语课堂上,老师对学生进 行恭维赞赏,如well done,you have done a good job等这种恭维实质上也是老师对 学生的期望,期待他们在下次能够做得更好。
在汉语文化中 ,有关能力和成就的恭维 ,上下级之间和社会地位不同的人们之间都可 以进行 ,但功能不同。年纪大的恭维年纪轻的 ,社会地位高的赞许社会地位低的多是 一种评价或赞许;而年纪相对较轻的恭维年纪大的 ,下级恭维上级 ,社会地位低的恭维 社会地位高的多是为了博得对方的好感。
第三是身体状况等方面的差异
在英语国家,恭维语主要使用形容词来表达恭维者对被恭维者的赞美。根据赫尔姆 斯的语料统计, 在英语中, 使用频率较高的形容词有nice、great,pretty,beautiful, lovely ,good 。 汉语恭维语除了使用的形容词比英语多外, 用名词表达恭维的情况也很多。一般 用“天才” 、 “神童” 、 “大家” 、 “权威” 、 “奇才” 等名词构成判断句表 达恭维。而英语中这种用名词构成判断句表示恭维的情况较少。 例如:您老在国画界堪称一代奇才。 你真是一个新女性。 ( 《家》 )
3.实现社交的目的功能
恭维语作为一种语言现象大量存在于人们的语言交际中,汪榕培教授称其为 pragmatic idioms (语用性习惯用语)。在很多社交场合,恭维语的使用不是为了提供 或获取某种信息,而能够缓和某些可能有损对方脸面的言语行为, 如道歉、 请求和 批评等, 以达到建立和保留社交的目的。
其次, 在汉语恭维语中, 形容词极少单独使用, 一般我们都会在形容词前加 上表示程度的副词或在形容词后加上表示程度的补语。而英语恭维语的形容词 通常情况下都单独使用。 如:你这身儿打扮真时尚。
你这身儿打扮时髦得很。 You look smart in this dress.
另外, 英语中还较常使用like、 love、 enjoy、 admire一类的动词表示恭维, 其 中 like 最为常用。例如, 英语中常说: I admire your kindness.
3、恭维内容的差异 恭维语的内容可包括一个人的外表、 能力、 地位、 家庭等 ,在这些方面英汉文化中的 恭维是不一样的。
首先是外表和品德方面的差异 在英语文化中 ,恭维内容中关他人外表的恭维占绝大多数 ,尤其集中在衣着和发型上 , 有意打扮的外表和新物品尤易成为恭维的内容。如 “You look nice” “You are looking good today” ,很少说 “Yon are beautiful” 或 “nice” ,用 “look” 似乎表示这种状况并不 是永久性的 ,而可能是努力的结果。
4. 英汉恭维语应答方式的差异
在英汉文化中 ,对恭维的应答方式大体可以分为 “接受” “降级” 与 “否定” 三 种应答方式。在具体的语用中又有明显的差别。
4.1在英语文化中 ,对恭维“接受” 的应答方式包括感谢、同意、 回赞等方式。 (1)感谢。面对恭维 ,大多数情况下可用感谢的方式 ,通常以一句 “Thank you !” 来应 答别人的恭维。这样可以避免对恭维内容表态 ,只是对对方的友好态度表示谢意。 如: A : You can speak very good French. B : Thank you. (2)同意。受恭维的一方对恭维内容表示同意 ,并完全接受。如: A :What a beautiful scarf . B :Oh yeah ,it is. (3)回赞。受恭维的一方不仅认可恭维内容 ,而且对对方的友好态度表示感谢并去恭 维对方 ,以进一步巩固其融洽的关系。如: A : Your kids are really lovely. B : Yours ,too.
如: You look so cool when you smile
三、 英汉恭维语语用差异
1.英汉恭维语词汇句法差异 1.1词汇选用 著名的语言学家Manes和Wolfsan曾经对英汉恭维语词汇方面的使用做过统计:恭维 语的使用词汇多是表肯定积极意义的形容词、副词和动词,但是动词的使用要远远 少于形容词和副词的使用。
根据 Grice的合作原则 ( cooperative principle) 中的关联准则 , 所生成的话语必须具 有前后合理的关联,使人一听就懂 ,如果 A 不加上 it's very beautiful 这句恭维语,会 让 B 觉得很唐突,不知道what does your hairpin look like? 是从哪里冒出来的 .由此可 见,一句很简单的恭维语可以对原本不完整的话语加以补充,转移话题。
Grice 的合作原则( cooperative principle) 包括四条准则: 量的准则( 生成的话语包含所需信息) 质的准则( 不要生成自己没有把握或不知道的话语) 方式准则( 生成的话语应该言简意赅) 关联准则( 生成的话语前后一致)
二 、恭维语的语用功能
1、协调交际中双方关系的“一致性”
英汉对比恭维语赏析
如何使用恭维语? 如何把恭维语用得恰到好处? 如何对不同文化环境下成长的人进行恭维可以减少误会、增加友谊、促进
发Leabharlann Baidu?
主要内容
一 、英汉恭维语的语用原则 二 、英汉恭维语的语用功能
1.协调交际中双方关系的“一致性” 2.转换话题功能 3.实现社交的目的功能 三、 英汉恭维语语用差异 1.英汉恭维语词汇句法对比 2.恭维对象的对比 3.恭维内容的对比 4.恭维应答方式的对比 四、英汉恭维语语用差异中的文化理解 五、英汉恭维语语用差异的对策
I like your new piano. 而汉语中如果说话人说: “我好喜欢你的围巾哦。 ” 听话人一般都会认为说 话者想拥有此物, 一般会做出类似回答如: “是吗?我哥哥从杭州出差回来给 我带的, 下次我让他给你带一条。 ” 此时, 从Grice的会话含意理论的角度来讲, “我好喜欢你的围巾” 这句话已经不是恭维语了, 因为它表达的言内之意是 “我喜欢你的围巾” , 言外之意是 “我也想拥有这样一条围巾” 。
恭维语
恭维语又称称赞语, 从语义学角度来讲, 恭维语传达的意义不多。但从语用 学角度来看,恭维语却是人际交往中不可或缺的“润滑剂” 。从字面我们也 不难看出“恭”即是为了“维” , 即维系交际双方的和谐关系。
一 、英汉恭维语的语用原则
Leech 的礼貌原则( politeness principle)包括六大准则: 得体准则( 尽量少表达有损他人的观点) 慷慨准则( 尽量少使自己得益, 多让自己吃亏) 赞誉准则( 尽量少贬低人, 多赞扬人) 谦逊准则( 尽量少赞誉自己) 一致准则( 少表达与他人不一致的观点) 同情准则( 尽量避免使对方反感)
2.恭维对象的差异
首先,恭维对象有他人和自我之分, 恭维对象为自我时, 亦可称自我恭维。在英、汉 中自我恭维不多见, 自我恭维往往表现为自我炫耀。比如: ( A 笑嘻嘻地对普通教授 说 )我被评为二级教授了! 在恭维他人方面, 中国人较少恭维自家人, 而西方人则热 衷于在外人面前表扬自己的家人,比如孩子学习进步了, 妻子饭菜做的好吃, 善解人 意等。
1.2句法方面 Manes和Wolfsan认为恭维语有其自己的一套公式。先看下面几个英语恭维语的例 子: 1、Your dress looks nice. 2、I love the doggy very much. 3、This is a beautiful house. 在汉语的恭维中也存在着三种比较常用的公式:如 1、你的连衣裙真漂亮。 2、你演讲的太精彩啦。 3、小刘英语说得很棒。
在英语文化中,对恭维语应答的 “降级” 方式是对对方的恭维既不接受也不拒绝 ,具 体方式可以是降级恭维、 提出反问或转移恭维。 (1)降低恭维。如: A :What beautiful house you’ve got ! B :Well ,we would have liked to have a bigger one. (2)提出反问。如: A : I like your sweater . B : You don’ t think it out off fashion ? (3)转移恭维。如: A : You did a great job cleaning up the room. B : Well , I think you didn't’ t see the kids' room. 对恭维语的 “否定” 方式是对恭维的直接否定。此种应答方式使用频率不高 ,因为否 定恭维意味着伤害发话人的面子 ,因而常被视作不礼貌的表现。如: A : You look pretty today. B : I feel fat .
根据Wolfson ,恭维语的重要功能就是协调交往中双方关系的“一致性”( negotiating solidarity) ,即保持交往中双方和谐一致的关系。同时, Holmes等学者也认为, 多数 人使用恭维语是为了达到“一致性”,这种“一致性”所涵盖范围较广, 可以表达 欣赏和感激之情、 加强期望等。
第二, 汉语中的恭维语还有一个特别的现象, 就是在夸奖别人的同时, 往往会有意无 意地贬低一下自己, 如: 你能做到真的很不容 易, 换我 就可能坚持不 下去了。
第三, 在西方国家里, 一般是地位高的人向地位低的人进行恭维 , 尤其是在公司, 上 级恭维下级, 目的是想维护上下级之间的融洽关系, 例如老板称赞员工 工作做得不 错哦, 继续努力! 而在中国, 相反, 却是地位较低的人对地位高的人进行恭维。在中国 同样是对下属的恭维 (同上 ) 就可能是警示、警告的意思, 即(老板 ) 你太露锋芒了, 都快让我难堪了, 该注意了!
在英语文化背景中 ,诸如年龄、 胖瘦、 收入、 婚姻状况、 生活经历等被认为是极 其隐私的内容 ,在交谈中这一类话题是不应该被提及的 ,当然更不会在恭维语中出现。
而在汉语文化中 ,这些内容却是被经常作为恭维语言的内容 ,因为在汉语文化中关 心对方(包括对方所有的一切)是礼貌的表现。例如 ,中国人常用 “你气色不错 ,发福 了” 来恭维对方身体健康;但对以英语为母语的人特别是女性来说 ,她们对体重和 身体是很敏感的 ,她们认为说某人 “胖” 是对他人不尊重 ,是不礼貌的言语行为。
在汉语文化中 ,恭维的主要内容并不在外表 ,而是内在与个人的 ,有关品德、 修养、才 智等方面的内容。这种恭维首先看重的是后天经过个人努力得来的内在的精神品质。 而在对女性外表进行恭维时 ,通常称赞的是她 “天然去雕饰 ,清水出芙蓉” 的自然美 , 而不是她努力打扮的结果。并且在恭维内容中 ,内在的精神品质远远超过外在的体貌。
其次是能力、 成就方面的差异
在英语文化中 ,对能力和成就进行恭维时 ,由于这种恭维是一种严肃的判断 ,因此恭维 者只能是那些拥有评价能力和社会地位较高的人 ,只有他们才有权力去恭维别人的能 力和成就。这类恭维也常出现在上级对下级或社会地位高的人对社会地位低的人之 间 ,下级不对自己的上级直接表达判断也是一条显性的规则。
1.3、表达感激之情 恭维语可以用来表达说话者对听话者的一种感激 例如客人离开晚宴时,可以说 I loved your food. It's really nice 这两句话都是客人对主人的一种恭维,同时也表达 了说话者的感激之情,也体现了双方关系的 一致性 。
2.转换话题功能
实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开 展。例如,两个学生在食堂吃饭: A: The food tastes so bad; I don' t want to eat it. . ( 抬起头) , Oh,what does your hairpin look like? It's very beautiful. B: My sister sent it to me yesterday as my birthday gift.
1.1、表达欣赏之情
研究表明,相互之间的欣赏和仰慕能够加深双方关系 。所以日常生活中,中国人 和西方人都喜欢用恭维语来表达自己的看法, 增加对对方的欣赏,如:I like your hairstyle ,你家房子装修得真漂亮等等。
1.2 、加强某种期望 恭维语也可用于上级对下级,用来加强期望。例如,英语课堂上,老师对学生进 行恭维赞赏,如well done,you have done a good job等这种恭维实质上也是老师对 学生的期望,期待他们在下次能够做得更好。
在汉语文化中 ,有关能力和成就的恭维 ,上下级之间和社会地位不同的人们之间都可 以进行 ,但功能不同。年纪大的恭维年纪轻的 ,社会地位高的赞许社会地位低的多是 一种评价或赞许;而年纪相对较轻的恭维年纪大的 ,下级恭维上级 ,社会地位低的恭维 社会地位高的多是为了博得对方的好感。
第三是身体状况等方面的差异
在英语国家,恭维语主要使用形容词来表达恭维者对被恭维者的赞美。根据赫尔姆 斯的语料统计, 在英语中, 使用频率较高的形容词有nice、great,pretty,beautiful, lovely ,good 。 汉语恭维语除了使用的形容词比英语多外, 用名词表达恭维的情况也很多。一般 用“天才” 、 “神童” 、 “大家” 、 “权威” 、 “奇才” 等名词构成判断句表 达恭维。而英语中这种用名词构成判断句表示恭维的情况较少。 例如:您老在国画界堪称一代奇才。 你真是一个新女性。 ( 《家》 )
3.实现社交的目的功能
恭维语作为一种语言现象大量存在于人们的语言交际中,汪榕培教授称其为 pragmatic idioms (语用性习惯用语)。在很多社交场合,恭维语的使用不是为了提供 或获取某种信息,而能够缓和某些可能有损对方脸面的言语行为, 如道歉、 请求和 批评等, 以达到建立和保留社交的目的。
其次, 在汉语恭维语中, 形容词极少单独使用, 一般我们都会在形容词前加 上表示程度的副词或在形容词后加上表示程度的补语。而英语恭维语的形容词 通常情况下都单独使用。 如:你这身儿打扮真时尚。
你这身儿打扮时髦得很。 You look smart in this dress.
另外, 英语中还较常使用like、 love、 enjoy、 admire一类的动词表示恭维, 其 中 like 最为常用。例如, 英语中常说: I admire your kindness.
3、恭维内容的差异 恭维语的内容可包括一个人的外表、 能力、 地位、 家庭等 ,在这些方面英汉文化中的 恭维是不一样的。
首先是外表和品德方面的差异 在英语文化中 ,恭维内容中关他人外表的恭维占绝大多数 ,尤其集中在衣着和发型上 , 有意打扮的外表和新物品尤易成为恭维的内容。如 “You look nice” “You are looking good today” ,很少说 “Yon are beautiful” 或 “nice” ,用 “look” 似乎表示这种状况并不 是永久性的 ,而可能是努力的结果。
4. 英汉恭维语应答方式的差异
在英汉文化中 ,对恭维的应答方式大体可以分为 “接受” “降级” 与 “否定” 三 种应答方式。在具体的语用中又有明显的差别。
4.1在英语文化中 ,对恭维“接受” 的应答方式包括感谢、同意、 回赞等方式。 (1)感谢。面对恭维 ,大多数情况下可用感谢的方式 ,通常以一句 “Thank you !” 来应 答别人的恭维。这样可以避免对恭维内容表态 ,只是对对方的友好态度表示谢意。 如: A : You can speak very good French. B : Thank you. (2)同意。受恭维的一方对恭维内容表示同意 ,并完全接受。如: A :What a beautiful scarf . B :Oh yeah ,it is. (3)回赞。受恭维的一方不仅认可恭维内容 ,而且对对方的友好态度表示感谢并去恭 维对方 ,以进一步巩固其融洽的关系。如: A : Your kids are really lovely. B : Yours ,too.
如: You look so cool when you smile
三、 英汉恭维语语用差异
1.英汉恭维语词汇句法差异 1.1词汇选用 著名的语言学家Manes和Wolfsan曾经对英汉恭维语词汇方面的使用做过统计:恭维 语的使用词汇多是表肯定积极意义的形容词、副词和动词,但是动词的使用要远远 少于形容词和副词的使用。
根据 Grice的合作原则 ( cooperative principle) 中的关联准则 , 所生成的话语必须具 有前后合理的关联,使人一听就懂 ,如果 A 不加上 it's very beautiful 这句恭维语,会 让 B 觉得很唐突,不知道what does your hairpin look like? 是从哪里冒出来的 .由此可 见,一句很简单的恭维语可以对原本不完整的话语加以补充,转移话题。
Grice 的合作原则( cooperative principle) 包括四条准则: 量的准则( 生成的话语包含所需信息) 质的准则( 不要生成自己没有把握或不知道的话语) 方式准则( 生成的话语应该言简意赅) 关联准则( 生成的话语前后一致)
二 、恭维语的语用功能
1、协调交际中双方关系的“一致性”
英汉对比恭维语赏析
如何使用恭维语? 如何把恭维语用得恰到好处? 如何对不同文化环境下成长的人进行恭维可以减少误会、增加友谊、促进
发Leabharlann Baidu?
主要内容
一 、英汉恭维语的语用原则 二 、英汉恭维语的语用功能
1.协调交际中双方关系的“一致性” 2.转换话题功能 3.实现社交的目的功能 三、 英汉恭维语语用差异 1.英汉恭维语词汇句法对比 2.恭维对象的对比 3.恭维内容的对比 4.恭维应答方式的对比 四、英汉恭维语语用差异中的文化理解 五、英汉恭维语语用差异的对策
I like your new piano. 而汉语中如果说话人说: “我好喜欢你的围巾哦。 ” 听话人一般都会认为说 话者想拥有此物, 一般会做出类似回答如: “是吗?我哥哥从杭州出差回来给 我带的, 下次我让他给你带一条。 ” 此时, 从Grice的会话含意理论的角度来讲, “我好喜欢你的围巾” 这句话已经不是恭维语了, 因为它表达的言内之意是 “我喜欢你的围巾” , 言外之意是 “我也想拥有这样一条围巾” 。
恭维语
恭维语又称称赞语, 从语义学角度来讲, 恭维语传达的意义不多。但从语用 学角度来看,恭维语却是人际交往中不可或缺的“润滑剂” 。从字面我们也 不难看出“恭”即是为了“维” , 即维系交际双方的和谐关系。
一 、英汉恭维语的语用原则
Leech 的礼貌原则( politeness principle)包括六大准则: 得体准则( 尽量少表达有损他人的观点) 慷慨准则( 尽量少使自己得益, 多让自己吃亏) 赞誉准则( 尽量少贬低人, 多赞扬人) 谦逊准则( 尽量少赞誉自己) 一致准则( 少表达与他人不一致的观点) 同情准则( 尽量避免使对方反感)