研究生科技英语翻译1
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
– –
under construction in the bud
在建设中 未成熟或尚在发展的状态
普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词 概念
� � � � � � �
make use of take into account in contrast to in contact with give rise to in excess of make a claim to
– – – – –
使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的 动名词 名词连用形式使用较多 介词短语使用较多 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 前置的定语短语
科技英语的句法特点
� � � � � � �
使用被动语态句多 长句使用较多 非谓语动词短语多 使用各种短语作后置定语 名词性结构 省略句较多 祈使句、It …to V 或 It …that…句型多
被动语态句多
�Leabharlann Baidu
� �
�
�
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. 电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它 储存电能的能力就称为电容。 Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources. 由于电力可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用电的地方,因此大型 电站可以建在远离工业中心或大城市的地方,离不开水源的水力发电站就常常是 这样建立的。 *另外由于英语中存在一些自动性很强的动词或动词词组,如:produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,由于使用这些词或词组时,不必使用被动式,从而可避免语态 的繁杂。
� � � � � � � � � � �
半导体 电流计 电机的 似绝对伏特 半自动的 遥控安培表 无线电测向仪 帮电继电器 自动偏压电路 电气自动定时解锁器 电动钻探机
广泛使用缩写词
� � � � � �
A.C. alternating current D.C. direct current r.p.m. revolutions per minute HP high pressure LP low pressure microampl. microamplifier
长句使用较多
�
�
�
在科技英语中长句的广泛使用可以表达多重密切关系 的概念, 使推理严谨,叙述准确。因此在电力英语的 句子中修饰成分、限制成分和各种词组等较多,从而 构成长句。如: The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound. 磁阻电动机是以某一速率同步转动,该速率是由电源 频率和锭子绕指的级数决定的。
– – – –
时态的运用 程式化语言的使用 修辞手法的选择 逻辑语法词的使用
专用词汇多
� �
普通词汇专业化 由构词法构成的专业词汇多
普通词汇专业化
� � � � � � � � �
auxiliary 辅助—〉辅机 current 流通—〉电流 exciting 激动的—〉励磁的 brush 刷子—〉电刷 order 顺序—〉数量级 shunt 逃避—〉并联,分流 loop 圈 —〉电路回路 pole 棒—〉磁极,电极 winding 缠绕—〉线圈,绕组
交流电 直流电 转/分 高压 低压 微分放大器
词性的转换较多
� � � � � �
在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名 词都同时又可以做同义的形容词。如: variable 变量(名词),变量的(形容词) hybrid 混合物(名词)混合的(形容词) auxiliary 辅机,辅助设备(名词)辅助的 , 补助 的(形容词) Optimum 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) mix 使混和(动词)混合(名词)
科技英语的文体特征
� � � � �
语言规范 文体质朴 语气正式 陈述客观 逻辑性和专业性强。
科技英语词汇特征
� � � �
专用词汇多 广泛使用缩写词 词性的转换较多 词义专一
科技英语词法特点
�
科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾 向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从 而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简 化,达到“简练”的要求。
英汉表达结构差异
�
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
–
–
从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或 语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。 英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc. )、关系词 (如that, which, who, what, how, etc. )、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。 而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系 和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结 构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成 分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。 尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科 类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分 又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。
the distribution of power the performance of station the management of station the staff of operating the staff of maintenance
配电 电站运行 电站管理 运行人员 维护人员
利用 考虑 和…对照 与…接触 导致 超过 要求;主张
前置的定语短语
� �
分词、形容词短语作前置定语。 在正式的语法中,分词如果是单词,往往放在说明的名词之 前,如果是词组,则往往放在它的后面。但在电力英语中, 分词短语作定语放在所修饰的名词前是非常常见的,因为它 具有了简洁明了的特点,如:
– –
科技英语的修辞特点
�
科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴, 文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修 辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯 性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累 赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语 言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个 方面。
由构词法构成的专业词汇多
� � � � � � � � � � �
semiconductor galvanometer Electromechanical semiabsolute volt semiautomated teleammeter telegoniometer auto relay autobias circuit electric automatic time release electric boring machine
�
被动与主动
–
科技英语翻译原则
� � � �
忠于原作原则 服务读者原则 逻辑清晰原则 表达流畅原则
科技英语特点
� �
�
科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现 在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科 技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊 语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最 早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这 种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英 语新词汇产生的特性。 科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数 据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。
Academic English translation
Lecture 1 Introduction
英汉语言主要差异
� � � � � � �
分属不同的语系 不同的文字系统 语音上的差异 英汉语言的类型 英汉表达结构差异* 词汇上的差异 语法上的差异
英汉表达结构差异
�
从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人 称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要 求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章 结构而言,英语是主语突出语言(subjectprominent),句子的主语对句子结构甚至词语 的选择起统领作用。汉语是主题突出语言 (topic-prominent),在表达思想时往往突出 主题而不在意主语
Securely anchored cable= a cable which is securely anchored; Less-than-promising performance =the performance which is less than promising
� �
副词词组作前置定语,如: On-bridge station= a station which is on a bridge 其他前置定语,如: City center to airport links= links that connect city center and airport
词义专一
�
在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义 时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语 中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多 词的现象
表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词 共用的动名词
�
能有效地简化叙事的层次和结构,减少使 用句子和从句的频率,使文章更加直接、 紧凑和简洁。如:
– – – – –
�
这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如:
– – –
generator power output voltage output converter power distribution system
发动机的输出功率 电压输出转换器 配电系统
介词短语使用较多
�
由于大量使用名词,也就必然要多用介词,从 而构成较多的介词短语。就介词短语本身来 说,用“介词+行为名词”构成的短语来表示动 作的状态,要比用相应的动词来表示动作要客 观一些。如:
名词连用形式使用较多
�
在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非 常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。
– – – –
earth fault 接地故障 phase fault 相间故障 relay panel 断电器屏 reactor winding 电抗线圈
under construction in the bud
在建设中 未成熟或尚在发展的状态
普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词 概念
� � � � � � �
make use of take into account in contrast to in contact with give rise to in excess of make a claim to
– – – – –
使用表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词共用的 动名词 名词连用形式使用较多 介词短语使用较多 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 前置的定语短语
科技英语的句法特点
� � � � � � �
使用被动语态句多 长句使用较多 非谓语动词短语多 使用各种短语作后置定语 名词性结构 省略句较多 祈使句、It …to V 或 It …that…句型多
被动语态句多
�Leabharlann Baidu
� �
�
�
Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance. 电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属板中。这样的装置称为电容器,它 储存电能的能力就称为电容。 Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources. 由于电力可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用电的地方,因此大型 电站可以建在远离工业中心或大城市的地方,离不开水源的水力发电站就常常是 这样建立的。 *另外由于英语中存在一些自动性很强的动词或动词词组,如:produce, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring about, come within 等,由于使用这些词或词组时,不必使用被动式,从而可避免语态 的繁杂。
� � � � � � � � � � �
半导体 电流计 电机的 似绝对伏特 半自动的 遥控安培表 无线电测向仪 帮电继电器 自动偏压电路 电气自动定时解锁器 电动钻探机
广泛使用缩写词
� � � � � �
A.C. alternating current D.C. direct current r.p.m. revolutions per minute HP high pressure LP low pressure microampl. microamplifier
长句使用较多
�
�
�
在科技英语中长句的广泛使用可以表达多重密切关系 的概念, 使推理严谨,叙述准确。因此在电力英语的 句子中修饰成分、限制成分和各种词组等较多,从而 构成长句。如: The reluctance motor operates synchronously at a speed which is determined by the supply frequency and the number of poles for which the stator is wound. 磁阻电动机是以某一速率同步转动,该速率是由电源 频率和锭子绕指的级数决定的。
– – – –
时态的运用 程式化语言的使用 修辞手法的选择 逻辑语法词的使用
专用词汇多
� �
普通词汇专业化 由构词法构成的专业词汇多
普通词汇专业化
� � � � � � � � �
auxiliary 辅助—〉辅机 current 流通—〉电流 exciting 激动的—〉励磁的 brush 刷子—〉电刷 order 顺序—〉数量级 shunt 逃避—〉并联,分流 loop 圈 —〉电路回路 pole 棒—〉磁极,电极 winding 缠绕—〉线圈,绕组
交流电 直流电 转/分 高压 低压 微分放大器
词性的转换较多
� � � � � �
在科技英语中多见各种词性的互相转换。几乎每个技术性名 词都同时又可以做同义的形容词。如: variable 变量(名词),变量的(形容词) hybrid 混合物(名词)混合的(形容词) auxiliary 辅机,辅助设备(名词)辅助的 , 补助 的(形容词) Optimum 最适宜 (名词)最适宜的 (形容词) mix 使混和(动词)混合(名词)
科技英语的文体特征
� � � � �
语言规范 文体质朴 语气正式 陈述客观 逻辑性和专业性强。
科技英语词汇特征
� � � �
专用词汇多 广泛使用缩写词 词性的转换较多 词义专一
科技英语词法特点
�
科技英语在词法方面的显著特点就是其名词化倾 向。名词化可以把一个句子减缩为一个短语,从 而将复合句简化成简单句,这就使句子结构简 化,达到“简练”的要求。
英汉表达结构差异
�
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)
–
–
从句子结构而言,英语重形合,即指词语或语句间的连接主要依仗连接词或 语言形态手段来实现,注重语言形式上的接应(cohesion),因而比较严谨。 英语使用表达逻辑关系的连接词(如and, but, so, however, etc. )、关系词 (如that, which, who, what, how, etc. )、介词(如of, to, with, on, about, etc),还有状语功能的分词结构(-ed 及 -ing)等,强调句子成分之间的从属、 修饰、平行、对比等关系。 而汉语重意合,即指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的语法关系 和逻辑关系来实现,注重行文意义上的连贯(coherence)。汉语的文字结 构没有形态变化的条件,没有关系词,在表达中很少使用甚至于不用句子成 分之间的连接词,连接成分“尽在不言中”,因而比较简洁。 尤其是科技英语句式中,多用被动语态。据国外语言学家统计,在英语工科 类教科书的全部限定动词中,至少有三分之二用的是被动语态,其中大部分 又都是一般现在时态或与情态动词连用。而汉语中被动语态用得少。
the distribution of power the performance of station the management of station the staff of operating the staff of maintenance
配电 电站运行 电站管理 运行人员 维护人员
利用 考虑 和…对照 与…接触 导致 超过 要求;主张
前置的定语短语
� �
分词、形容词短语作前置定语。 在正式的语法中,分词如果是单词,往往放在说明的名词之 前,如果是词组,则往往放在它的后面。但在电力英语中, 分词短语作定语放在所修饰的名词前是非常常见的,因为它 具有了简洁明了的特点,如:
– –
科技英语的修辞特点
�
科技英语的修辞手段上以交际修辞为主,文风质朴, 文理清晰,描述准确,不像文学文体那样富于美学修 辞手段和艺术色彩,主要表现在语言的统一性和连贯 性强,语句平衡匀密,简洁而不单调,语句长而不累 赘、迂回。其特点主要表现在时态的运用、程式化语 言的使用、修辞手法的选择和逻辑语法词的使用三个 方面。
由构词法构成的专业词汇多
� � � � � � � � � � �
semiconductor galvanometer Electromechanical semiabsolute volt semiautomated teleammeter telegoniometer auto relay autobias circuit electric automatic time release electric boring machine
�
被动与主动
–
科技英语翻译原则
� � � �
忠于原作原则 服务读者原则 逻辑清晰原则 表达流畅原则
科技英语特点
� �
�
科技英语主要具有三种特性,即准确性、客观性和简明性,表现 在用词、句型、语法结构和表达方式等方面。 科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语。希腊语和拉丁语是现代科 技英语词汇的主要基础,专业性越强的科技英语词汇,属于希腊 语和拉丁语词汇的比率越高。拉丁语和希腊语同属世界上成熟最 早、完备最佳的语言,其词汇不再发生词形、词义上的变化。这 种词汇上的稳定性恰是科技英语所需要的,并且具有推动科技英 语新词汇产生的特性。 科技英语使用大量的专业性很强的词汇,并伴有大量的公式、数 据和图表等。使用长句和较复杂的句子也是其显著特点。
Academic English translation
Lecture 1 Introduction
英汉语言主要差异
� � � � � � �
分属不同的语系 不同的文字系统 语音上的差异 英汉语言的类型 英汉表达结构差异* 词汇上的差异 语法上的差异
英汉表达结构差异
�
从句法表现形式上看,英语的主谓语要求在人 称、数、时态上严格一致,而汉语的主谓只要 求在语义上一致,不必在形式上呼应;就篇章 结构而言,英语是主语突出语言(subjectprominent),句子的主语对句子结构甚至词语 的选择起统领作用。汉语是主题突出语言 (topic-prominent),在表达思想时往往突出 主题而不在意主语
Securely anchored cable= a cable which is securely anchored; Less-than-promising performance =the performance which is less than promising
� �
副词词组作前置定语,如: On-bridge station= a station which is on a bridge 其他前置定语,如: City center to airport links= links that connect city center and airport
词义专一
�
在科技英语的词汇中表达同一科学概念或含义 时,使用的是同一个词,同一个词在科技英语 中也只有一个词义,不会有一词多义或一义多 词的现象
表示动作或状态的抽象名词以及那些有名词 共用的动名词
�
能有效地简化叙事的层次和结构,减少使 用句子和从句的频率,使文章更加直接、 紧凑和简洁。如:
– – – – –
�
这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去,如:
– – –
generator power output voltage output converter power distribution system
发动机的输出功率 电压输出转换器 配电系统
介词短语使用较多
�
由于大量使用名词,也就必然要多用介词,从 而构成较多的介词短语。就介词短语本身来 说,用“介词+行为名词”构成的短语来表示动 作的状态,要比用相应的动词来表示动作要客 观一些。如:
名词连用形式使用较多
�
在英语中可以用名词来修饰名词,在科技英语词汇中这种用法非 常多见。这样的名词两用可简化语言结构,使文章言简意赅。
– – – –
earth fault 接地故障 phase fault 相间故障 relay panel 断电器屏 reactor winding 电抗线圈