如果你在秋天到来(翻译小诗107)13年8月26日

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

If You Were Coming in the Fall

倘若你在秋天来临

If you were coming in the Fall,

I’d brush the summer by

With half a smile, and half a spurn,

As Housewives do, a Fly

倘若你在秋天能够来临,

我将轻轻掠过夏季光阴,

带着一半微笑一半拒绝,

犹如家庭主妇消灭苍蝇。

If I could see you in a year,

I’d wind the months in balls—

And put them each in separate Drawers, For fear the numbers fuse—

倘若一年之后能见你人,

我将月份如线绕成球形,

再把它们放进各自抽屉,

免得线球之间缠绕难分。

If only Centuries, delayed,

I’d count them on my hand, Subtracting, till my fingers dropped

Into Van Dieman’s Land

如果只是几个世纪延误,

我会拨弄手指数算光阴,

逐日递减直到手指停在

塔斯马尼亚岛屿的仙境。

If certain, When this life was out—That your’s and mine, should be I’d toss it yonder, like a Rind, And take Eternity

倘若今生归期已经确定,

那应是你我生命的消停,

我把它像果壳扔向远处,

然而我俩可以获得永恒。

But, now, uncertain of the length Of this, that is between,

It goads me, like the Goblin Bee—That will not state-it’s sting.

然而目前生命归期难定,

我们正在生死之间前行。

这个问题就像恶蜂一样,

剌激我身疼痛难以说明。

Translated into Chinese by Cissycissymary on August 26, 2013 茜茜茜玛丽于2013年8月26日译成中文

相关文档
最新文档