英汉委婉语的文化内涵与语用功能

合集下载

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能

试论英语委婉语的特性及语用功能摘要:通过对委婉语在实际中运用的研究,我们不难发现英汉委婉语在涉及范围等方面有着惊人的相似之处。

但语言和文化有着密切的联系,语言作为文化的一部分带有鲜明的文化烙印。

本文主要分析英语委婉语的特性及语用功能。

关键词:中英文化委婉语对比委婉语作为语言应用和日常语言现象经常的出现在我们平常的生活当中,包括每一个社会,每一个语言应用团体和每一个社会阶层。

Enrighi(1985)曾经说过:“一种没有委婉语的语言就像一个有缺陷的交际工具一样。

”Hugh Rawson(1981)也提到过:“委婉语如此深深潜入我们的语言,以致我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

”所以委婉语作为在语言运用当中的一面镜子即反射出了社会现象也反映了文化现象。

委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。

委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。

委婉语的学习和研究是非常重要的,而且对我们学习英语,进行跨文化交际有着指导意义。

1委婉语的产生及发展英汉委婉语起源于禁忌,但是发展却有着自己的方式,在修辞方面、语用方面和行为心理学方面都有涉及。

在修辞方面,委婉语在英汉两种语言当中是一种比较常用的修辞方式,近几年,我国学者对委婉语进行了全面系统的研究。

最初对委婉语的研究是在修辞学领域展开的,在修辞学当中,委婉语被看作一种修辞格,称“婉转”。

如比较英汉委婉的修辞方式,相同的方法有:借代、隐喻、拟人、低调、折绕、顿绝等;有所不同的是汉语的委婉方式更加灵活,如析字和藏字等。

近几年,也将委婉的概念扩展到了句子甚至到了篇章的层次。

但是,修辞方面的研究还是有一定的局限性,“修辞的任务在于那些为了增加语言表达效果的语言现象”,所以在修辞方面委婉语的研究主要停滞在修辞效果方面,对其的界定也不是很明确,对其的本质特征揭示的也不够深刻。

2委婉语在文化背景下的交际目的2.1避讳目的在英语中,还有一类词汇表“战争”、“政治”或是“称谓”等,可能人们不认为有避讳的必要。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

英语委婉语的交际功能

英语委婉语的交际功能

英语委婉语的交际功能
英语委婉语是在交际中表达某种含义的一种方式,用于表达礼貌、尊重、缓和语气、避免直接表达和引起不必要的冲突等。

英语委婉语的交际功能包括以下几个方面:
1.表达礼貌和尊重:英语委婉语通常用于正式场合或与陌生人交流时,可以表达礼貌和尊重,使交际更加和谐。

2.缓和语气:英语委婉语可以缓和语气,避免给人留下不友好或强硬的印象,使交际更加融洽。

3.避免直接表达:有些话题或观点比较敏感,使用委婉语可以避免直接表达,减少冲突和矛盾。

4.引导对话:英语委婉语可以引导对话,使谈话更加有趣和愉快,达到更好的交流效果。

5.增加语言的表现力:使用英语委婉语可以增加语言的表现力,使表达更加精准、准确和生动。

总之,英语委婉语在交际中起着十分重要的作用,通过使用委婉语,可以使交际更加和谐、友好,避免冲突和误解,提高交际效果。

因此,在学习英语的过程中,我们需要掌握并适当应用英语委婉语。

- 1 -。

英语委婉语的交际功能及其应用领域

英语委婉语的交际功能及其应用领域

英语委婉语的交际功能及其应用领域随着全球化的发展和国际交往的增多,英语已经成为了世界上最为重要的语言之一。

然而,英语在不同的语境中,有时候需要用到委婉语来表达自己的意思。

委婉语是指一种含蓄、间接、礼貌的表达方式,可以用来表达对他人的尊重、体贴、关心等情感。

本文将从委婉语的定义、分类、交际功能以及应用领域等方面进行探讨。

一、委婉语的定义和分类委婉语是指一种含蓄、间接、礼貌的表达方式,通常是为了避免直接表达或者说话者的自我保护。

委婉语可以用来表达不同的情感,如喜悦、感谢、道歉、请求、建议、警告、批评等。

委婉语通常分为以下几类:1. 礼貌用语礼貌用语是指用来表达尊敬、礼貌的语言表达方式,如“请”、“谢谢”、“对不起”等。

这些用语可以使交际双方感到舒适和尊重,有助于建立良好的人际关系。

2. 委婉语委婉语是指用来表达委婉、含蓄的语言表达方式,如“可能”、“恐怕”、“或许”等。

这些用语可以减轻语言的冲击力,避免直接伤害对方的感情。

3. 修辞语修辞语是指用来表达修辞、夸张的语言表达方式,如“极其”、“非常”、“绝对”等。

这些用语可以增强语言的说服力和表现力,使语言更加生动有趣。

二、委婉语的交际功能委婉语在交际中具有以下几个功能:1. 礼貌性功能委婉语可以用来表达对他人的尊重和礼貌,避免直接伤害对方的感情。

例如:当我们需要拒绝他人的请求时,可以使用委婉语来表达拒绝的意思,如“恐怕我不能帮你了”、“很抱歉,我已经有其他安排了”。

2. 修辞功能委婉语可以用来增强语言的修辞和表现力,使语言更加生动有趣。

例如:当我们需要表达自己的喜悦时,可以使用委婉语来表达,如“我感到非常高兴”、“我真的很感激”。

3. 自我保护功能委婉语可以用来保护自己的形象和利益,避免直接受到他人的攻击或批评。

例如:当我们需要批评他人时,可以使用委婉语来表达,如“我认为你可能需要再考虑一下”、“我理解你的想法,但是我有不同的看法”。

三、委婉语的应用领域委婉语在不同的领域中都有着广泛的应用,如商务、外交、教育、医疗等。

英汉委婉语的文化根源与社会语用功能

英汉委婉语的文化根源与社会语用功能
第1 1卷
第 1 期 1
鸡 西 大 学 学 报
J RNAL OFJXIUN VE IY OU I I RST
Vo _ 1 No 1 l l .1
NO . 0l V2 l
21 0 1年 1 月 1
文章 编 号 :62— 7 8 2 1 ) 1— 0 2—3 17 65 (0 1 1 0 8
t n u e t e e o sh e ar s i g o n la a t s me e s o r f r t t . mb ra sn r u p e s n , o —
t st maeise oeacpal ta t el . 字 i k em m r cetb niral i ” me o t eh ys
语言既是文化 的载体 和表达方 式 , 又是文 化继 承和 传播 的重要手段 。因此 , 语言 与文化 有着水 乳相融 的关 系 , 言的产生脱 离不 了其所 处 的社会环 境。不 同的语 语 言要素反映不 同的文 化属性 , 含着不 同 的民族心 理和 蕴 文化特征 。作为语 言的一 种表达 方式 , 委婉 语必定 体现 文化 的内涵和特征 。 英汉委婉语 的定义 根据《 言与语 言学词 典》的解释 , 婉语 是“ 语 委 用一 种不 明说 的, 能使人感 到愉快 的含糊说 法 , 替具有令人 代 不悦 的含 义不够 尊重 的表 达方法 。 ; 汉语 语 法修 辞词 ”《 典》 中对委婉语 的解 释是 : 当人 们不愿 意说 出禁忌 的名 “ 物或者动作 , 而又不得不指明这种 名物或动作 时 , 就用 动 听的词语来代替 , 隐喻来 表达 , 曲折的表 达来 提示 , 用 用 这些好 听的 , 代用的或 暗示性 的词语 就是委婉 语 。 委婉 ” 语就是把一些不宜 直接说 出 的话 语用 一种 能让人 明 白, 又不伤害对方 、 引起对方反感的含蓄 、 曲折 的话表达 出来 的语 言。英语 中 , 委婉语 ( uh ms 一词 源于希 腊语 , E pe i m) 前缀 “ u” “ ” go ) E 是 好 ( od 的意思 , 根 “ h m ”是 “ 词 pe e 说 话 ” sec ) (peh 的意思。《 津高 阶英 汉双解 词典》 E — 牛 将“ u p e i 定 义 为 “ ni i c w r r haeta pol f hm s m” a dr t o o rs ht epeo n e d p -

语用功能视角下的英汉委婉语对比

语用功能视角下的英汉委婉语对比
即在 特 定 的 语 言 环 境 中 ,为 了 避 免 冲 突 性 话 语 和 忌 讳 事 物 的称 呼
时 ,如何 正确使用 委婉语 就显得 十分重要 。人们可 以通过 使用委 婉 、含 蓄 、间 接 性 的 语 言 代 替 生
硬 、粗 俗 、无 法 回 避 的 话 语 ,从
能主要体 现在 其使用 效果 和交流 者 的 心 理 变 化 方 面 。 在 特 定 的 语
对 比与 阐述 。

突和尴尬 的处境 ,从 而使得双 方
的 观 点 变 得 更 容 易 被 接 纳 。 因 为
Hale Waihona Puke 英 汉 委 婉 语 的使 用 目的 是 一 致
的 ,所 以 两 者 的 语 用 功 能 也 十 分 相 似 ,总 的 来 说 可 以 分 为 :避 讳
功能 、避 俗功 能 、礼貌 功能和 褒 扬功能 。但是 由于英汉 委婉语 起 源于两种截 然不 同 的文 化环境 和 社会环境 ,其使 用方式 和使用 规
际 的 失 败 ,因 此 在 双 方 进 行 交 际
化及 价值观 限制范 围 内,为了掩 饰一 些不方便 提及 的情景 或语 言 而使 用的间接性 的含 蓄 的语 言方 式 。 我 国著 名 语 言 学 家 王 希 杰 也 曾对 委 婉 语 做 了更 为 清 楚 的 定 义: “ 婉 曲 ,指 的是 不能 或者不 愿 直截 了当地 说 ,而 闪 烁其 辞 , 转弯抹 角 ,迂 回 曲折 ,用 与本 意 相关或相类 的话来代替 ” 。 从上 可得知 ,英语 和汉语 两 者对 于 委婉 语 的定 义 十 分相 似 ,
语用功能视角下的英汉委婉语对比
圈 张 煜
内容摘要 :委婉语 是各族人 民在商 业交 际、 日常交 际、政 治交 际等 中为达 到交 际 目的和愉 悦轻松 的交 际过程 而使 用 的语 言方式。本 文将从语 用功 能方 面 多角度 分析英 汉委婉语在 隐讳语 、礼貌用语 和褒贬语 等 的相似性和 差异性 。由于各 国家间的历 史背景和 文化 内涵 的发展都存 在着差 异 ,所 以在跨文化 交际 中会 有

汉英对比中委婉语的语用功能分析

汉英对比中委婉语的语用功能分析

(四)谦逊原则
It's my pleasure to help you.很荣幸帮助你。 (比较:It's my duty to help you.帮助你是我的义务。)
(五)一致准则
If you were in my situation,you would experience how embarrassed I was.如果你处在我的境地,你就会理解我当时的难处。 (比较:In that situation,I had to do so.在那种情况下,我不得不那样 做。)
汉语修辞学》(1983):不能或者不愿意直截了当地 说,而闪烁其辞,转弯抹角,迂回曲折,用与本意 相关或相类的话来代替。
英汉委婉语的语用功能
英汉委婉语是两个民族文化心理的一种反映和文化心理的 价值评价。其语用功能都在于交际的文化心理效应-----言 语表达要具有可接受性、认同性和得体性的特点。要想达到 预期的交际目的和效果,就要用委婉表达法,减轻听者的刺 激和压力,让其乐于接受,感到温暖,达到礼貌得体的交际 效果。由于文化差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同, 但就其语用功能来说基本一致。大体可分为避讳功能,避俗 功能,礼貌功能,掩饰功能,褒扬功能五个功能。
汉英对比中委婉语的语 用功能分析
101021069 郭界林 101021015 陈丹娜 101021261 王华玲
委婉语的定义
委婉语(Euphemism),源自希腊语“euphēmismos”, 前缀 “eu” (好)和词根
“pheme” (说话),意为good speak (说好听的或者善词令)。 在古汉语中, 委婉语则称为 “曲语”, 含有迂回曲折的言说手段与婉转动听的效 果的双重含义。这是从语义角度下的定义。 从语用学角度看,委婉语是一种交际策略。在语言交际中, 人们为了减轻交际对 方的刺激或者压力, 对自己不情愿的事情,对对方的不满或者厌烦情绪, 往往不 愿直说, 不忍直说, 不便直说或不敢直说,于是就采用迂回曲折的方法, 故意用一 些礼貌用语或者比较缓和的词语或语句,来含蓄甚至隐晦地表达思想,交流讳功能 避俗功能

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。

在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。

本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。

首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。

在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。

委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。

而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。

根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。

从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。

而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。

此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。

在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。

最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。

因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。

另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能

浅析英汉委婉语语用功能[摘要] 委婉语是语言中普遍存在的一种语言现象,是协调人际关系的重要手段。

由于文化的差异,英汉委婉语在表达形式上有所不同,但其功能基本相同。

本文从语用方面浅析了英汉委婉语的五种功能,即避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能和幽默功能。

[关键词] 委婉语;语用功能委婉语是语言使用过程中的一种普遍现象。

在人与人交往中, 人们力图用比较含蓄、婉转、无刺激的语言淡化或排除各种令人不愉快的联想, 从而增加交际过程中言语表达的可接受性、认同性和得体性, 减轻听者的心理刺激和压力, 使其更容易接受, 以达到预期的交际目的和效果。

委婉语广泛存在于各种语言中,为了揭示委婉语的普遍规律,更好地理解这两种语言中委婉语的重要性,本文拟从英汉委婉语的语用功能入手,对英汉委婉语进行浅析。

一。

、英汉委婉语的语用功能(一)避讳功能世界上任何一种文化或者社会中都存在语言禁忌,语言的禁忌和其他某些特定场合中不宜使用的词语一样, 与委婉语有着必然的联系。

人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避禁忌的具体词语有所不同罢了。

无论是东方还是西方文化, 都对死亡怀有强烈的恐惧, 都非常忌讳直接使用“死”( d i e)字。

因此在各种语言中都存在大量代用此词的委婉语。

据不完全统计, 英语和汉语中类似“死亡”的委婉语各有300多条。

年迈必然导致死亡,象征着大限将临。

所以英美人大多怕老,忌老。

英语交谈中若直言不讳地用“old people”指“老年人”会引起对方的极大不快。

为礼貌起见, 人们往往使用“seasoned men”(经验丰富的人)、“well-preserved men ”(保养得很好人)等委婉说法, 因为在英语文化中, 老就意味着“无用”。

汉语中情况则不同,“年老”包涵“阅历丰富、受人尊敬”等意思, 所以人们常常会用陈老、老总等称呼表示对对方的尊敬。

浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能

浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能

知识文库 第6期100浅析英语委婉语的语义内涵及语用功能李珊珊使用委婉语的好处在于把话说得曲而不晦,避免语言过于直白而伤及对方或给对方留下唐突的印象。

本文分析英语委婉语的语义内涵及语用功能,以期让读者准确理解英语委婉语的内涵并能恰当地使用它们。

1 引言英语委婉语(euphemism)一词源自希腊语,它是人类社会发展至今使用语言的一种普遍现象。

前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。

斯托克和哈特曼编著的《语言与语言学词典》中给出的委婉语的定义是“用一种不明说的、能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。

”福勒(Fowler,1966)给出的定义,即委婉语是“以缓和、模糊或解释性的表达来替代生硬的真实性或令人不愉快的事实”。

使用委婉语的好处在于把话说得曲而不晦,既不改变基本思想,又避免刺激和伤人感情。

本文从语义学及语用学角度分析英语委婉语的内涵及语用功能。

2 英语委婉语的语义内涵从语义学角度讲,英语委婉语分为两类:正委婉语(positive euphemism)和负委婉语(negative euphemism)。

正委婉语是指使所描述的事物比它所代表的真实事物更体面、更重要,即“语义上的扬升”。

例如,将“cobbler”(补鞋匠)成为“shoe rebuilder”即为对职业的美称,听起来更体面。

负委婉语是指把原来可怕或过分的事物说得温和一点。

尤其对于诸如“die”(死亡)之类的一些敏感话题,人们更常用“pass away”、“depart”等词来代替。

2.1 英语中正委婉语的语义内涵英语中正委婉语的语义内涵可分为:1)机关、行业的雅称:如“madhouse”(精神病院)婉称为“mental hospital”;小企业、小公司竞相使用“hotel industry”、“tourist industry”,借以表示实力的雄厚。

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较

简述英汉委婉语的功能比较1 委婉语的定义委婉语是用一个缓和的、中性的表达方式来替代令人不愉快的表达,是特殊的雅语。

委婉语不仅仅是一种语言现象,而且是一种社会现象和文化现象。

2 委婉语的功能2.1 避免语言禁忌—“避讳”功能人们普遍忌讳用的词之一就是death,不论在某种特定的语言中表示“死亡”这个概念的原词是什么,人们总会用许多不那么刺耳的说法来代替它。

英语中关于死亡的委婉用法有很多,主要表达有:to go to sleep(长眠);to pass away(去世,永别,与世长辞);to go to one’s last home(回老家);to go to heaven(升天,仙逝,进天堂);to be called to God(去见上帝)。

在中国,对于人们的死使用的婉词也不相同。

如佛家之死称为“圆寂”、“坐化”;百姓之死称为“过世”、“作古”等;老者死亡称为“寿终”、“谢世”;少年之死称为“夭折”;中年死亡称为“早逝”;或现在经常用的“去见马克思”等等。

所以在翻译中,要注意人与人之间的社会差距,选择适当的委婉语。

2.2 表示礼貌和尊敬功能委婉语的另外一个功能是在交际中避免冒昧和非礼。

到迫不得已要涉及令人不快的事情时,就要选择委婉的表达法,而不是直接说出令人难堪的事实。

所以委婉语的使用很好的表达了礼貌和尊敬这个功能,从而有助于我们日常交际的正常进行。

谦词和敬词是汉语委婉语的重要形式。

例如,称对方的意见为“高见”,称自己的看法为“管见”;称别人的儿子、女儿为“令郎”、“令嫒”或“千金”等,称自己的为“犬子”、“小女”等。

英语中有与His,her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship, Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble, honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬词通常可直译为英语的对应词语。

2.3 缓解人际关系和娱乐功能委婉语可以称为人际关系中的“润滑剂”,因为它能够帮助人们微妙的处理那些令人不愉快的表达。

中英委婉语的文化解读探索

中英委婉语的文化解读探索

中英委婉语的文化解读探索委婉语是语言表达的一种方式,更是一种交际方式,也是中英文化中传统的修辞。

文章以文化角度为出发点,对于中英委婉语的差异进行研究分析,并且对其所展现出来的文化及价值进行相应的总结。

标签:委婉语文化角度对比分析委婉语是一种语言现象,存在于各国语言中,但是由于各国区域历史文化存在一定的差异,对于委婉语的局限性也较为明显。

在英语中,委婉语经常用在迂回、借代等语境中,或者应用在一些同义词、近义词相互代替的语境中,用来表示一些令人反感、恐惧的事情,力求委婉。

在汉语中,委婉语主要可以分为两种,讳饰和婉曲;所谓的讳饰主要指的是不能说或者一些犯忌讳的事情;婉曲主要指的是通过采用委婉的说法能够表达相应的意思,是一种修辞方式。

一、委婉语曲射出的政治文化以及宗教文化的特征在古代,人类的生产力较低,并且条件有限,对自然存在一种盲目的恐惧,欧洲人信奉基督教,存在内心对神灵以及恶魔的敬畏,如果直接呼其名讳,恐怕会引来灾难,因此,总会寻找相应替代品。

例如:欧洲神话中,复仇女神曾经被欧洲人称之为Eumenides,释义为:友好的、和善的或者被称为Erinyes,释义为:受尊敬的。

在英语关于恶魔的委婉语有上千种,例如:“ the Black One”,“ the tempter”,“ Lord of the file”,“ Prince of Darkness”等。

在中國历史长河中,没有一个统一的宗教信仰,所以,如果谈到恶魔之类的话题,大多数不会避讳。

例如:僵尸、鬼影、钟馗抓鬼等,甚至鬼字还可以用来形容人鬼灵精怪等。

虽然我国对恶魔、鬼之类的没有避讳,但是由于我国封建迷信思想持续时间较长,具有不直呼其名讳的现象。

封建思想中,由于中国制度严明,君臣之礼、父子之礼等,从而产生了“国讳”、“官讳”等,对天子以及官员不能直乎其名讳,宗亲长辈也不能直呼其名讳如果遇其名讳可用代词替代。

但是,在欧美国家,普遍认为上帝造人,人人平等,对称呼方面没有什么避讳,没有年龄、辈分之分,甚至对于长辈也可以直呼其名。

英语委婉语的语用特征和语用功能

英语委婉语的语用特征和语用功能

英语委婉语的语用特征和语用功能
英语委婉语是英语交际中不可或缺的一部分,它是指通过间接、委婉的方式表达自己的想法、感受,以避免给别人带来不适或冒犯的说话方式。

英语委婉语不仅能够增加交际效果,还能够体现说话人的绅士风度。

下面我们来介绍一下英语委婉语的语用特征和语用功能。

语用特征
首先,英语委婉语通常以否定式或条件语句的形式表达,比如说:Can I borrow a pencil? (可以借我一支铅笔吗?)改成Could I possibly borrow a pencil? (我可能可以借你一支笔吗?)这里,could可能意味着借不到铅笔,但委婉一些。

其次,英语委婉语通常使用较为客气、含蓄的措辞,比如说:I cannot agree. (我不同意。

)改成I am not entirely convinced. (我并没有完全同意。

)这里,表达的是有所保留的态度。

语用功能
英语委婉语在交际中有多种功能。

首先,它能够减少冒犯和尴尬的场面,使双方处于较为和谐的状态。

其次,英语委婉语能够表达自己的态度和立场,让对方明确自己的意图。

最后,英语委婉语也体现了说话人的修养和绅士风度,给对方留下良好的印象。

因此,学习英语委婉语对于提高交际能力和社交技巧非常有帮助。

综上所述,英语委婉语是英语交际中不可或缺的一部分,它的语用特征和语用功能都非常独特,我们应该在学习英语的同时,尽可能多地掌握英语委婉语的用法,以便在实际交际中应用自如。

英语委婉语的语言特点及文化内涵

英语委婉语的语言特点及文化内涵

英语委婉语的语言特点及文化内涵
英语委婉语的语言特点:
1. 含蓄性强:英语委婉语常常表达不直接、暴露自己的意思,需要借助于一些修辞手法或词语来达到含蓄的效果。

2. 讽刺性强:在英语委婉语中,常常使用反语、反面敬辞、反常现象等方式来表达批评或讽刺对方的意图。

3. 礼貌性强:英语委婉语常常注重对对方的尊重,表现出礼貌的态度。

英语委婉语的文化内涵:
1. 社会形象:英国人非常注重社交礼仪与形象,委婉语的使用与其推崇的文化形象是分不开的。

2. 隐私观念:英国人注重个人隐私,因此经常使用委婉语来表达某些私密或敏感的话题。

3. 社会规则:英国社会有诸多规则,而委婉语的使用也是其中一种规则,它是为了维护社会秩序以及人与人之间的和谐关系而形成的。

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究

英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。

这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。

本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。

英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。

而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。

英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。

在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。

避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。

英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。

在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。

在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。

对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。

英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。

未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。

跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。

英语委婉语的功能与应用

英语委婉语的功能与应用

英语委婉语的功能与应用
英语委婉语的功能主要有以下两方面:
首先,委婉语具有避讳功能。

随着禁忌的产生,委婉语也随之产生。

禁忌语是人们大多数情况下不能说或不想说但有时又不得不表达的意思,于是便用委婉语来代替。

例如,“死亡”一词,几乎大家都不愿意提及“死”或跟“死”有关的词语,但是“死”是一种自然的生理现象,对此,英语中有多种多样委婉说法,常见的有to expire,to pass away等。

其次,委婉语还具有礼貌功能。

在语言交流中,使用委婉语能使一些敏感、尴尬或生硬的话语变得柔和、含蓄,使对方感到受尊重和舒适,从而促进交际的顺利进行。

例如,用“老”来代替“死”,用“去休息”代替“去世”等。

在应用方面,英语委婉语的使用场景非常广泛。

在日常交往中,我们可能需要使用委婉语来避免直接谈论令人感到不快或难以启齿的话题。

在商务交往中,使用英语委婉语可以避免过于直接或冒昧的言辞,有助于维护良好的业务关系。

在官方场合,使用英语委婉语可以避免过于生硬或刺耳的措辞,以保持正式和礼貌。

总的来说,英语委婉语是一种重要的语言现象,它在人际交往中起着
重要的作用。

通过使用委婉语,我们可以在尊重他人的同时,更加得体、礼貌地表达自己的想法和感受。

浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用

浅谈英语委婉语的特点及应用英语委婉语是一种常见的语言现象,它涉及到语言、文化和社会等多个方面。

委婉语是一种修辞手法,通过使用柔和、含蓄的语言来表达一些可能会引起不快或冒犯的词语或概念。

在英语中,委婉语的使用非常普遍,尤其在社交、医疗、教育等领域。

本文将探讨英语委婉语的特点及应用。

英语委婉语的第一个特点是间接性。

使用委婉语可以避免直接提及某些可能会引起不快或冒犯的事物。

例如,使用“passed away”代替“died”,使用“go to sleep”代替“die”。

这些委婉语的使用使得表达更加柔和、含蓄。

英语委婉语的另一个特点是礼貌性。

在交流中,使用委婉语可以表达对对方的尊重和礼貌,避免冒犯对方。

例如,使用“could you please”代替“will you”,使用“if you don’t mind”代替“you must”。

这些委婉语的使用可以表达出对对方的尊重和礼貌。

英语委婉语的第三个特点是掩饰性。

有时候,委婉语的使用是为了掩盖某些可能会引起不快或冒犯的事实或真相。

例如,使用“gray market”代替“black market”,使用“home demolition”代替“house demolition”。

这些委婉语的使用可以掩盖事实真相,减轻听者的心理负担。

在社交场合中,英语委婉语的使用非常普遍。

例如,在商务谈判中,使用委婉语可以缓解紧张气氛,促进双方的合作;在日常生活中,使用委婉语可以避免直接提及可能会引起不快或冒犯的话题,维护良好的人际关系。

在医疗领域中,英语委婉语的使用也十分重要。

例如,在诊断和治疗过程中,使用委婉语可以减轻患者的心理负担,缓解紧张情绪;在处理患者死亡时,使用委婉语可以减轻家属的悲痛和不安。

在教育领域中,英语委婉语的使用也十分常见。

例如,在评价学生时,使用委婉语可以避免直接批评学生的不足之处,维护学生的自尊心;在与学生交流时,使用委婉语可以减轻学生的心理压力,促进师生之间的互动和交流。

从英汉委婉语的语用功能上来看中西文化

从英汉委婉语的语用功能上来看中西文化

从英汉委婉语的语用功能上来看,英汉委婉语的使用具有一些共同点。

无论是在英语或者汉语中,人们总需要借助委婉语来回避一些问题,美化语言,保证言语交往的顺利进行。

这体现了不同国家的人在认知能力上的相似性。

中英委婉语在有很多相似之处。

1.回避禁忌话题人们在交流时,有时为了回避某些令人感到恐惧或者尴尬的问题,往往要使用委婉语。

可以说,禁忌语是委婉语产生的心理原因根源之一。

在中国古代,君主的名讳是禁忌,君主或者皇帝常常被称为“万岁、万岁爷”,而皇后或者妃子以及所有的公主,即使是君主的母亲,都只能被称为“千岁”。

对于死亡中国人也是非常忌讳的,在汉语中我们用“与世长辞”表示死亡的司仪。

同样在英语中,人们也很少直接说“他死了”,而是用“他躺下长眠了”。

“他离去了”,“他去领奖了”。

等委婉语来表达代替2.化俗为雅除了禁忌话题之外,委婉语还有一个共同的社会功用,即作为润滑交际的语言手段,而让语言听起来更加优美,礼貌。

如说女性怀孕生孩子了,汉语中说“有喜了”,英语中也不直接说“怀孕”,而是绕着弯子说“她不久会有喜事”,“她在待产中”等。

同样,对于排泄这一生理行为,英语和汉语中觉得不雅,因此都不直称,而是各有各的表达,汉语中称之为“方便”,“解手”,“出恭”,而在英语中用“做一件很紧迫的事”,“顺应自然规律”来表达,就巧妙的掩饰了尴尬,语言也显得更优雅一些。

3.礼貌功能二十世纪八十年代,英国语言学家杰弗里。

利奇提出语言使用的礼貌准则。

礼貌原则的核心内容包括:得体准则,慷慨准则,赞誉准则,谦逊准则,一致准则,同情准则等六个方面。

其中,礼貌准则概括来说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌的表达减弱到最低限度。

很多时候出于礼貌表达的考虑,英语和汉语都会使用委婉语支撑某一事物,减少直接表达带来的尴尬和不便。

如用“治家人”来称呼家庭妇女,用“公共卫生工程师”来称呼清洁工,从而避免了交际双方感情上的对立,保证了言语交际的顺利进行。

浅析英语委婉语的功能及应用-精选教育文档

浅析英语委婉语的功能及应用-精选教育文档

浅析英语委婉语的功能及应用一委婉语的来源及特征1.委婉语的定义委婉语(euphemism)是英语交际中的普遍语言现象,是以较文雅、悦耳、含糊或委婉的说法代替粗野、刺耳、生硬或直露的说法,以减少语言表达中的敏感性和刺激性,使交际顺利进行并成功实现双方的交际意图。

Webster’s Dictionary of American English将其定义为“用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来顺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

英语委婉语用曲折委婉的方式把一些令人尴尬、难堪、丢面子的生硬话语转化为人们可以接受的温和语言。

2.委婉语的来源委婉语涉及民族、历史、文化、交际目的等方面,它是一种修辞格,更是一种文化现象。

委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。

英语中委婉语一词“euphemisin”来源于希腊语,前缀“eu”是“好”的意思,词根“pheme”是“说话”的意思,和起来意思是用漂亮的词语或谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词。

委婉语好似语言交流的润滑剂,不直陈某人或某事物,能使人们的话语在交际中更含蓄,但却达到较好的语言交际效果。

3.委婉语的基本特征委婉语的使用主要是因为善意尊重或不伤害他人的愿望,减少某些词语或概念引起的不快或尴尬。

委婉语的使用有一定语意模糊性、时代性、地域性的特征。

同一个事物,在不同时代往往有不同的委婉表达法,如:She is knitting little booties.(1910)她正在编织小囡的袜子。

She is in a family way.(1920)她快要当家了。

She is expecting.(1935)她快要生(孩子)了。

She is pregnant.(1956)她怀孕了。

不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。

社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。

例如,上厕所,女士可能说to powder one’s nose,to freshen up;男士则可能说to go to the toilet, to relieve oneself,或nature is urgent;而小孩则可能说make number one,go to the pot。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第30卷 第1期盐城师范学院学报(人文社会科学版)Vo.l30 N o.1 2010年2月Journal ofYan cheng T each ers Un i versity(Hum an ities&Soci al Sciences)Feb.2010英汉委婉语的文化内涵与语用功能*吴越民,郑 颖(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310028)摘 要 文章简述了英汉委婉语的社会文化起源,并对其深层的文化内涵和语用功能进行了比较研究。

通过系统地探讨它们之间的异同,为在英语和汉语的阅读、写作和跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供参考。

关键词 英汉委婉语;文化内涵;语用功能中图分类号 H313 文献标识码 A 文章编号 1003-6873(2010)01-0060-05作为文化的一部分,语言既是文化的载体和表达形式,又是文化传播和继承的最重要的手段。

由于每一个社会都有自己不同的历史进程、法律规章和政治追求,其社会成员也都有具有本身特点的宗教信仰、道德规范、行为准则和民族心理,因此使用不同语言的民族在其漫长历史演进过程中形成了异彩纷呈的文化特征。

这种各民族间的差异既反映在语言的表达形式上,也反映在语言的内涵上。

语言与文化有着水乳交融关系,语言的使用脱离不了产生这种语言的社会环境。

他们是互为表里的,即一种文化的特征总是表现在它的语言上,不同的语言要素反映不同的文化属性,蕴涵着不同的民族文化心理和不同的文化特性。

作为语言的一种表达方法,委婉语必定体现文化的内涵,具有民族特征。

因此,尽管英语委婉语和汉语委婉语是两种语言的同一修辞手法,它们也不可避免地打上各自的文化烙印,显示出它们之间的差异。

本文试图将英汉委婉语的文化内涵和语用功能进行比较系统地对比,探讨它们之间的异同,为在英语和汉语的阅读、写作和跨文化交际中正确理解和使用委婉语提供参考。

一、英汉委婉语的定义在人们的日常交际中,往往会遇到一些不宜于直接表述的话语,需要换个说法,委婉含蓄地表达出来。

这样既能让人明白,又不至于刺激对方,引起对方反感。

换言之,委婉是用含蓄曲折的词语来代替那些不能直说的话,而其中起替代作用、具有含蓄曲折特点的词语,就被称作委婉语。

英语中委婉语(euphe m is m)一词来源于古希腊语euphe m is m os,eu为前缀,意为良好或优美(good, pleasant),词根phe m e的意思是言语或说法(speech)。

在古汉语中,委婉语称为曲语,指说话时迂回曲折,含蓄隐晦,不直陈某人、某事或某物,但却达到较好的语言交际效果。

因此,英汉语对委婉语的定义基本上是一致的。

委婉语可以说是人们交际活动中的一种 润滑剂 ,是人们在交际过程中为谋求理想的交际效果而创造的一种有效的语言形式。

二、英汉委婉语的文化内涵1.宗教迷信与委婉语的起源在人类文明的早期,科学文化尚不发达,人们迷信鬼神,对大自然中一些未知的神秘现象心怀恐惧,委婉语就应运而生了。

英语中涉及神灵和宗教崇拜的词汇多为禁忌词。

一般说来跟上帝、宗教有关的词语,以及带有宗教含义的词语往往被看作是神圣的。

希腊神话中有三位身穿黑袍、手持鞭、剑、火把的复仇女神。

据说,古希腊人因为害怕这些凶神恶煞般的复仇女神,为了安抚她们或避开她们的注意,在祭祀时不直称她们的名字Furies,而婉称她们为the Eum enides或E ri n yes。

Eum enides的意思是k i n dly ones(仁慈者)或friendly ones(友善*[收稿日期]2009-12-16[作者简介]吴越民,浙江大学外国语言文化与国际交流学院跨文化交际研究所副教授,博士生,主要从事文化与传播研究。

郑颖,浙江大学外国语言文化与国际交流学院硕士生,主要从事跨文化交际研究。

者),E ri n yes的意思是the revered ones(受人尊敬的人)。

事实上,当时所有的神,不论吉凶,都不得直呼其名。

因为神名即是神的化身,呼之欲出,而面临神是十分危险的。

古人相信死神的存在,他们认为人的死亡是由死神主宰的,所以他们像畏惧其他神祗一样畏惧死神,用拟人的手法给死神取了许多美名。

如:The Great Leve ller(伟大的平等主义者),The G rea tW hipper-i n(大猎手),The G ri m Reaper(坚定的收割者)等。

Dev il(魔鬼)是不存在的,但是人们都迷信其有。

人们厌恶魔鬼,自然不愿意提到它。

不得已时,人们常用O l d N ick、the deuce或the d ickens等名字来代替。

这种敬畏天地神灵,给他们尊称或美名以求福、避祸的现象在汉文化里同样存在。

早在仰韶文化时代(约公元前5000年至公元前3000年),人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配。

为了求福避祸,他们也举行各种祭祀活动,给各种神以美称。

如日神叫羲和,水神叫河伯,风神叫飞廉,火神叫祝融。

在宗教上人们善用一些颂词来称呼他们景仰的神灵,如大帝、大圣、菩萨、佛陀(Buddha,对释迦牟尼的尊称)等。

美称 妖怪 为神仙或大仙。

在汉文化里, 菩萨 指修行到了地位仅次于佛的人,也泛指佛和神; 仙 指古代传说中由人或某种动物修炼成的神仙[1]。

2.具有社会等级标志的委婉语在一个社会里,由于人们长期处于不同的社会地位,养成了各自的生活方式。

他们有着各自的利益和要求,各自的心理、思想、习惯、社会价值观念和教育背景,从而形成了不同的阶层。

人生活在有阶级差别的社会之中,难免有态度倾向,难免有等级观念,因此也就不可避免地会使用带有社会等级标志的委婉语。

在英国,人们用英语里表示最高权力、权威的词M a j e sty尊称国王和王后。

如当面称呼他们用Your M a j e sty,间接称呼他们则用H is/H er M a jesty。

还有Exce llency(阁下)和H onorab le(尊敬的)两词均为尊称,Excellency是大使、总督、主教等的尊称。

直接称呼用Your Excellency,间接提到时用H is/H er Excellency。

H onorab le在英国为冠于伯爵以下贵族子女、高等法院等高级官员名称前的尊称,亦冠于下院议员名字之前。

实际上这是一种替代M ister的委婉词,有时也可充当M rs.或M s.的委婉称谓。

如:The H onorable W illia m Spencer(威廉 斯宾塞阁下)。

又如Lord本意为a m an w ho rules peop le(统治人民的人),其本身有权利的内涵。

在英国几乎所有男性贵族统治者的头衔都冠以Lord字样。

如Lo r d the K ing(国王陛下), the Lor ds(上议院全体议员),Lord Justice(英国上诉法院法官)和Lord L ieutenant(郡治安长官)等。

中华民族经历了漫长的封建社会,封建等级观念年深日久、根深蒂固,如汉语中死的委婉语有不少反映出深刻的阶级烙印。

例如:崩殂、崩、驾崩、山陵崩、大行、晏驾、千秋万岁等是皇帝的专利; 宾天 除了用于皇帝外,也可用于尊者死;诸侯死则叫 薨 ,唐代二品官员以上死了也可用 薨 ;大夫及年老者死叫 卒 这显然是等级森严的封建社会所孵化出来的语言现象,甚至现代汉语中仍存在着反映这种文化沉淀的词语[2]。

3.反映民族心理和社会生活的委婉语人们普遍认为,在某些交际场合中回避禁忌语是衡量交际对象文明修养的尺度,体现社会进步的象征,这是委婉语得以广泛应用的原因所在,只是由于东西方人们的文化观念、生活习俗的不同,所回避的具体词语有所不同罢了。

在一般禁忌语中,最典型的莫过于对死亡现象的禁忌。

人的生老病死本是不可抗拒的自然规律,然而东西方民族都对死的说法予以回避禁忌,因为死亡是一种不幸,一种灾祸,人们把死字隐去,有时是为了怀念死者,有时是为了赞美死者,有时只是为了避免重提这个可怕神秘的字眼。

英语中常用来表示死亡的委婉语有:to pass a w ay;to be no m ore;to depar;t to be gone;to go to sleep fo rever;to be at res;t to go w es;t to go t h e w ay of a ll fl e sh;to breathe one s las;t to close one s eyes;to pay one s deb t to nature;to go to a better w orld;to go to heaven;to j o i n the m ajority;to shu ffle of t h is m ortal co i;l to be w ith God等。

汉语中关于人死的委婉语形式更丰富,文化内涵更深刻。

常用的一些词语是:病逝、永逝、长逝、仙逝、逝世、去世、辞世、谢世、与世长辞、归天、上天、故去、走了、去了、没了等等。

在这些词语中,许多都是以比喻的方式出现的,把死比作离开现有的一切。

其中 仙逝 一词更带有中国文化的色彩,表现了一种达观、淡泊的生死观。

类似的委婉语还有:仙去、化仙、仙游、羽化、物化、化鹤、驾鹤西游等[3]。

61第1期吴越民,郑颖:英汉委婉语的文化内涵与语用功能在英美国家人们对职业的社会地位十分敏感。

随着社会的发展、社会心态的变化,职业委婉语的使用范围在不断地扩大,同时新的职业委婉语也在不断地创造出来,其总的原则是用职业技术人员和行政管理人员的名称代替普通工作人员的名称。

如:garbage co llector(收拾垃圾的工人) san itati o n eng ineer(卫生工程师);servan t (佣人) do m estic eng ineer(家务工程师); p l u mber(水暖工) heati n g eng ineer(供暖工程师);m echan ic(机修工) auto m obile eng ineer (汽车工程师);dry c leaner(干洗工) dry cleani n g eng ineer(干洗师);gardener(花匠) landscape architect(风景建筑师);hairdresser(女理发师) beau tician(美容师)。

汉语中这类词语同样存在。

人们忌言扫大街的,而说环卫工人;人们忌言补鞋的,而说修鞋工;人们忌言干家务杂活的,而说家政计时工;人们忌言看孩子的,而说家庭保姆;人们忌言剃头的,而说理发师等。

种族歧视以及反歧视的斗争是英语中许多称谓委婉语产生的社会根源。

在这些因歧视而产生的称谓委婉语中,关于黑人的委婉语最具代表性,是反种族歧视斗争在语言上的体现。

相关文档
最新文档