委婉语的功能与使用原则
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
委婉语的功能与使用原则
来源:英语毕业论文 /
委婉语是人类语言世界、生活世界中普遍存在的一种语言现象,它是协调人际关系的一种有效手段。从词汇手段,修辞手段和语法手段三个方面讨论了委婉语的实现手段并从避免忌讳、避免粗俗和表示礼貌和尊敬的三个方面探讨了委婉语的语用功能。
委婉语;语用功能;构建。
委婉语是一种修辞,更是一种文化现象,所谓委婉,就是用比喻、借代、迂回、缩略和谐韵等手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶和令人恐惧的事物,起着美化、粉饰、淡化和缓和事实的作用。在中西社会里,委婉语自古有之。古人云“入境而问禁,入国而问俗,入门而问讳。”这是强调语言交际中禁忌、避讳的重要性。英语委婉语“Euphemism”一词源于希腊语 euphemismos,eu 之意为 fair、well、good,pheme 之意为 speech,speakingeuphemismos 则具有 speaking fair(婉转地说)、good speech(说好听的话)之意。陈望道认为:委婉是修辞的一种,即说话不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示,委婉语也叫“婉曲”或“婉转”。为更好理解委婉语,我们有必要谈谈委婉语的实现手段。一、委婉语的实现手段委婉语是一种普遍的文化现象,也是一种重要的交际手段,在人们的日常生活中得以广泛应用。随着世界经济一体化,全球化的进一步加强,不同文化背景和不同制度下人们交往的日益平凡,委婉语的应用也越来越重要,语言委婉可以通过以下几种手段来实现:
1.词汇手段。
在中西方,人们经常使用模糊的语言来实现委婉的表达。西方人用“round”“plump”“stout”“king-sized”来代替“fat”.相同汉语用“发福”,“富态”代替“胖”。汉语中用“有外遇”,“婚外恋”来代替“有姘头”“通奸”,英语中用“to have an affairwith someone”,“to work late at the office”来表达相同的含义。英汉都有用同义词来实现委婉表达的手法,如:“He is tight withhis money”和“Don’t be so soft”中,“stingy”“foolish”分别用同义词“tight”“soft”代替,从而使行文更加委婉。
2.修辞手段。英语中用“to go to sleep”,“to be gathered toone’s father”,“to be sleepy in the Arms of God ”等暗喻修辞(metaphor)手法来代替人们忌讳的词死(die)相同,汉语中用“巨星陨落”来实现。英汉都可以通过类比(analogy)的手法实现委婉,比如:英语用 meat technologist (肉类专家)代替 butcher(屠夫),domestic help(家政人员)代替 maid(仆人)。
3.语法手段。应用语法手段可以再不改变句子含义的情况下实现委婉,比如我们说 He has been known to take a bribe now and then,而不说 He is known to have taken a bribe now and then。再如“Weneed an injection” instead of “You need an injection”,汉语中老师对着同学们说“我们每个人都要自觉遵守课堂纪律”,而不是说“你们每个人都要自觉遵守课堂纪律”。
二、委婉语的语用功能英汉委婉语涉及生活的方方面面,从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准等。从其在交际过程中的作用而言,委婉语的语用功能主要表现在:避免忌讳、避免粗俗和表示礼貌和尊敬。
1.避免忌讳。在一般的禁忌语中,最典型的莫过于对“死亡”的禁忌。在中国古代,帝王之死称“驾崩”、“山陵崩”等。将士之死称“阵亡”、“捐躯”、“牺牲”等;佛家之死称为“圆寂”、“坐化”。老者之死称为“谢世”;少年之死称为“夭折”等。英语有 to go to sleep(长眠)、to be no more(没了,不在了)、to pass away(去世,永别)、to breathe one’s last(咽气,断气)、to go to one’s last home(回老家)、to be called to God(去见上帝)等等。由此可见,从死者的地位到年龄职业性别生者与死者的关系,生者对死者态度等无一不体现在死亡的委婉语中。下面我们结合《红楼梦》中表示“死亡”的委婉语的翻译来看怎样选择适当的用语。
译:You forget,Grannie,when you go to heaven young Bao-yuwon’t be the only one who’ll work ahead of the hearse.“上五台山”是褒义死亡委婉语,因此套用时译者会用褒义的“go to heaven”(上天堂),而不会用贬义的“go to hell”(下地狱)的说法。
2.避免粗俗。人们在与朋友、同事、亲属的日常交往中或在比较正式的场合发表演讲、讨论问题过程中,当涉及到有关两性行为、生殖排泄或身体某些隐秘部位时,总是尽量避免使用粗言俗语,而使用含蓄或中性词语构成的委婉语取而代之。
例(1)每日家偷狗戏鸡,爬灰的爬灰,养小叔子的养小叔子,我什莫不知道?day in anddayout scratchinginthe ashes
注释:Aslang term for adultery between a man and his daughter-in-law.).“爬灰”指的是翁媳之间的乱伦关系。杨译采取加注法,弥补了译语相应词汇空缺带来的问题。[5]3.表示礼貌和尊敬。委婉语与“敬语”和“谦词”有着密不可分的关系。汉语中除贬己习惯外,其它委婉语一般是出于礼貌的
考虑,为了维护所指对象的面子。“委婉语”的产生和使用与利奇所提出的礼貌准则从本质上讲是一致的。不管是委婉语还是礼貌准则,所追求的都是通过积极的语言表达,或交际策略,力求使语言交际获得成功。”
《红楼梦》中委婉语表示礼貌和尊敬的不可胜数。
如:例(2)贾珍感谢不尽,说“待服满亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(红楼梦)译:Chia Chen thanked him warmly and promised,“when themourning is over I shall bring my worthless son to your honourablemansion to kowtow his thanks.”And so they parted.
例(3)嫌林姑娘秉性古怪,原恐早夭。(红楼梦)译
and suspected that she hadn’t long tolive.译there was always the fear that she would not live long.三、结论语言、社会和文化密不可分。委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。本文主要从词汇手段,修辞手段和语法手段三个方面探讨了实现语言委婉的方法并简要的探讨了委婉语的避免忌讳,避免粗俗和表示尊敬和礼貌的语用功能。从而避免目标语禁忌,从而获得最佳交际效果。