小说翻译鉴赏分析解析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总结
• 在英语学习的同时,注重中文水平的提高, 翻译时,咬文嚼字,注重故事背景。 • 翻译时,注重人物性格特点,身份地位及 情感。 • 不能根据字面意思硬译。
• 林,程:昨晚,我梦见自己 又回到了曼陀丽庄园。恍惚 中,我站在那扇通往车道的 大铁门,好一会儿被挡在门 外进不去。铁门外挂着把大 锁,还系了根铁链。我在梦 里大声叫唤看门人,却没人 答应。于是我就凑近身子, 隔着门上生锈的铁条朝里张 望,这才明白曼陀丽已经已 是①阒寂无人的空宅。 • 蔡:……②静寂无人…… • ①死寂,幽静断绝,寂灭。 • ②没有声音 ;安静,很静 • 建议:锈迹斑斑的铁条
The Brief Analysis of Rebecca
by 李俊 & 罗秀英
Author Daphne Du Maurier
• 20世纪英国著名悬疑浪漫女 作家,英国皇家文学会会员, 1969年被授予英帝国女爵士 勋章。
源自文库
• Jamaica Inn 《牙买加客栈》 Mary Anne《玛丽.安妮》 The Scapegoat 《替罪羊》 • 1907-1990
• 他点燃打火机,眼光越过 火苗打量着我。“上次见 面以来,你像是老练了一 些,对吗?”他说。“不 知道这一向你都在干些什 么。领弗兰克逛花园来 着?”他向空中吐出一团 烟雾。“我说,你是不是 肯让弗里思老头给我端一 杯威士忌苏打来?”我没 吭声,走去拉了一下铃。 他在沙发沿上坐下,晃着 腿,唇边依然挂着假笑。 • 违背自己意愿的情况下做 出的笑容,也就是平常所 说的皮笑肉不笑。 • 建议:嘴角浮现一丝诡笑
水流翻腾 ;走开,离开(含斥责意):~出去!
• They tumbled out, the idiotic words, just as I had imagined them. I was stiff and awkward; in a moment I should say he had been ripping. to move or fall somewhere in a relaxed, uncontrolled, or noisy way 翻滚;打滚; 翻腾;轻松地倒下
• 他没吭声,侍者走来,动作 利索地把花瓶和撒了一桌子 的花拾掇了。 • “让它去吧,”他突然吩咐 侍者。“去我桌上添一副刀 叉。小姐同我共进午餐。” • 我气急败坏地抬起头来说: “喔!不,这绝对不行!”
【解释】:上气不接下气, 狼狈不堪。形容十分慌张、 恼怒。 • 建议:我抬起头来,惊慌 失措地说
• He watched me over his lighter. 'You've grown up a bit since I saw you last, haven't you?' he said. 'I wonder what you have been doing. Leading Frank Crawley up the garden path?' He blew a cloud of smoke in the air. 'I say, do you mind asking old Frith to get me a whisky and soda?'I did not say anything.I went and rang the bell. He sat down on the edge of the sofa, swinging his legs, that half-smile on his lips.

'What on earth are you talking about?' he asked.'It's true, we're leaving today. We were going by the later train, and now she wants to catch the earlier one, and I was afraid I shouldn't see you again. I felt I must see you before I left, to thank you.'
• Last night I dreamt I went to Manderley again. It seemed to me I stood by the iron gate leading to the drive, and for a while I could not enter, for the way was barred to me. There was a padlock and chain upon the gate. I called in my dream to the lodge-keeper, and had no answer, and peering closer through the rusted spokes of the gate I saw that the lodge was uninhabited. • with no people living there; not inhabited 无人居住的; 无人烟的;荒凉的
林,程:在我的想象中, 这是两个毫无意义的字, 但它们还是笨拙地滚了 出来。我浑身僵直麻木, 觉得说不出来的别扭。 一刹那之间,我甚至想 用“来劲”这个词儿形 容他的为人。 蔡:这两个字在我的想象 中,是毫无意义的,但 它们还是笨拙地蹦了出 来。我浑身麻木僵直, 有说不出的别扭。突然 间,我甚至想用“来劲” 这个词儿形容他的为人。 意想不到地或突然地出现 [crop]。如:这个问题还未 解决,那个问题又蹦出来了
Translators
• 译林出版社:林智玲 程德 • 中国致公出版社:蔡晓英
the novel
• • • • I ( present wife ) Mr De Winter (the host of Manderley ) Rebecca (ex-wife) Mrs Danvers(the housekeeper of Manderley ) • Manderley
• He said nothing, and then the waiter arrived and whipped away the vase and the sprawling flowers. 'Leave that,' he said suddenly, 'and lay another place at my table. Mademoiselle will have luncheon with me.'I looked up in confusion. 'Oh, no,' I said, 'I couldn't possibly.' 牛津高阶: • a feeling of embarrassment when you do not understand sth and are not sure what to do in a situation 困窘;尴尬;局 促不安
相关文档
最新文档