小说Araby两个译本之评析_以翻译的标准为视角
《荷塘月色》英译本对比鉴赏翻译技巧总结
摘要:散文承载着国家和民族的文化底蕴和语言魅力,作为作者和读者之间沟通的桥梁,从事散文翻译的译者需通过译文向外国读者展现语言独特的魅力,国家的传统和文化,翻译界对散文翻译越来越重视。
在翻译优美的散文时,译者就像是在描绘一幅画卷,脑中应浮现的不是一行行文字而是一幅图画,该图画是作者在文章中所设置的情境,读者应通过阅读译文对作者的感受和心境感同身受。但如何既能生动形象地再现文章情景,表达作者情感和文章主旨,同时又能展现出作者的文采和语言美是对译员翻译功底的考验。本文以尤金.奈达提出的“读者反映论”为指导理论,通过鉴赏朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇所翻译的朱自清先生所作的《荷塘月色》,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧,希望能够给从事散文翻译的译者们一些启发。
关键词:中国散文;散文翻译;翻译技巧
散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而发,分享哲理和感悟。通过散文,读者可尽观人生百态,感悟人生真谛,体会人间真情。形散神聚赋予了散文独树一帜的魅力。
奈达认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。阅读译文的人是读者,因此译者本人的主观感觉不可作为衡量译文优劣的标准。如果译人语的读者对译文信息所做出的反应与源语读者对原文信息所做出的反应基本相同,这样的译文才是合格的。如《荷塘月色》一文,读者在阅读译作时应感到自己的思想和心灵已随作者漫步在荷塘边,沐浴月光,欣赏月下荷塘,体会作者当时为国家现状的忧心,一腔爱国热血却为担心家人安危所牵绊的无奈与烦乱的复杂情感。本文将通过鉴赏和分析朱纯深先生和杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《荷塘月色》两个译本,从词汇翻译,句子主语转换的角度总结翻译技巧。
araby中英对照译文
原文:
Araby
By James Joyce
.......North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers' School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. .......The former tenant of our house, a priest, had died in the back drawing-room. Air, musty from having been long enclosed, hung in all the rooms, and the waste room behind the kitchen was littered with old useless papers. Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: The Abbot, by Walter Scott, The Devout Communicant, and The Memoirs of Vidocq. I liked the last best because its leaves were yellow. The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes, under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. He had been a very charitable priest; in his will he had left all his money to institutions and the furniture of his house to his sister. .......When the short days of winter came, dusk fell before we had well eaten our dinners. When we met in the street the houses had grown sombre. The space of sky above us was the colour of ever-changing violet and towards it the lamps of the street lifted their feeble lanterns. The cold air stung us and we played till our bodies glowed. Our shouts echoed in the silent street. The career of our play brought us through the dark muddy lanes behind the houses, where we ran the gantlet of the rough tribes from the cottages, to the back doors of the dark dripping gardens where odours arose from the ashpits, to the dark odorous stables where a coachman smoothed and combed the horse or shook music from the buckled harness. When we returned to the street, light from the kitchen windows had filled the areas. If my uncle was seen turning the corner, we hid in the shadow until we had seen him safely housed. Or if Mangan's sister came out on the doorstep to call her brother in to his tea, we watched her from our shadow peer up and down the street. We waited to see whether she would remain or go in and, if she remained, we left our shadow and walked up to Mangan's steps resignedly. She was waiting for us, her figure defined by the light from the half-opened door. Her brother always teased her before he obeyed, and I stood by the railings looking at her. Her dress swung as she moved her body, and the soft rope of her hair tossed from side to side.
小说Araby两个译本之评析
小说Araby两个译本之评析_以翻译的标准为视角2010-12-01 20:35:34 作者:Lauren来源:浏览次数:126 网友评论 0 条[摘要]本文从语言、风格等方面对小说Araby 两个译本进行比较分析,从而进一步阐明翻译应遵循的“信、达、雅”这一原则标准。
[关键词]忠实;通顺;得体
美国翻译理论家尤金. 奈达认为翻译即交际,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[1 ]苏联语言学派翻译理论家费道罗夫给翻译下的定义是“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来”[2 ]要定夺一篇译文,我们再来看一下翻译的标准。奈达的翻译理论的核心思想是功能对等。简单讲,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言形式上对应。在奈达看来,翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。最好的翻译读起来应该不像翻译,而像是原作者用另一种语言在写作。中国近代翻译大家,近代最杰出的翻译学理论家, 清朝末年的严复先生在《天演论》(1898 年) 卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”这一说法,“信”是意义不倍(背) 本文,“达”是不拘泥于原文形式、尽译文语言之能事以求原意明显。“雅”是要讲究语言文字的文学艺术价值。其中对于“信”———译文忠于原文“, 达”———译文通顺、流畅,没有多少异议,而对于“雅”却一直有很多争议,有人认为“雅”理解为“译文要典雅,优雅”。田德望先生现在《翻译体会点滴》(1982 年) 一书中说“我们今天在文学翻译中要求的“雅”,不是处处使用典雅的词,而是要根据原文的风格,措辞应该典雅的场合,就用典雅的词,应该用俗语的场合,就用俗语,力求译文能在较大的程度上表现出原文的风格,富有文学韵味”。周仪先生在《翻译与批评》(1990 年) 一书中谈到“雅———注意文字的润色和得体,与原文的内容和体裁相称。”周煦良先生在《翻译三论》(1
(完整版)小说“阿拉比”英文赏析
(完整版)小说“阿拉比”英文赏析
詹姆斯·乔伊斯是举世公认的二十世纪英国文坛巨匠。他的早期作品《都柏林人》是一部由十五个故事组成的现实主义短篇小说集。该小说集以作者的家乡都柏林为背景,生动地描绘了二十世纪初该城市的社会现实和人生百态,深刻地反映出当时社会麻木不仁的瘫痪状态,成功地展示了不同身份的人物同僵死和瘫痪的社会之间的激烈冲突以及他们失败之后痛苦不堪的感受。作者从童年期、青年期、成年期和社会生活四个方面对这部小说集进行布局,揭示了当时社会政治、经济和道德的瘫痪。《阿拉比》是该小说集中“童年期”的第三篇,描述的是一个少年对朦胧爱情的浪漫追求以及幻想破灭后的失望和痛苦。
在故事中,乔伊斯细致而深刻地刻画了主人公复杂的内心世界,展示了主人公在认识自我,走向成熟的过程中所经历的困惑、孤独和痛苦。故事是以第一人称叙述的,主人公是一个天真无邪、正在成熟的少年,他居住的地方名叫“北理查蒙德街”,住处的周围是一些阴森森的楼房、幽暗潮湿的花园和满是泥泞的巷子。然而,少年对这些并没有深刻的意识,直到他对“曼根的姐姐”产生了朦胧的“爱慕”之情时才有了一种孤独和茫然之感,因为他根本不知道爱情究竟是什么样的,也不知道如何表达自己对姑娘的爱慕之情。当有一天他朝思暮想的“曼根的姐姐”主动和他说话,并告诉他该去“阿拉比”集市时,他的思想有了变化,他渴望去集市为心爱的姑娘买一份礼物。可见少年去“阿拉比”的渴望是出于对心中朦胧的爱情的本能追求。“阿拉比”这个具有阿拉伯异域色彩和东方世界神秘魅力的集市给他带来了希望和诱惑,寄托着他的爱情和理想,象征着他探索与追求的目标。于是,去“阿拉比”集市意味着他开始了追求理想,寻找自我的“成长之旅”。然而,当他几经周折到达集市时,“几乎所有的摊棚都关门了。半个大厅里黑沉沉的。我有一种孤寂之感,犹如置身于做完礼拜后的教堂中。”当他困难地想起自己来集市的目的时,他随意走到一个摆着瓷花瓶和印花茶具的摊棚前。他看见的却是一个女郎与两名英国男子调情的场面。他们轻浮放肆的话语跟他心中神圣、纯
James-Joyce-Araby-主题情节人物及背景分析
"Araby"
Backgrounds Introduction
Ireland's major religion, Roman Catholicism, dominated Irish culture, as it continues to do today although to a lesser extent. Many families sent their children to schools run by Jesuit priests (like the one the narrator in attends) and convent schools run by nuns (like the one Mangan's sister attends). Catholicism is often seen as a source of the frequent conflict in Irish culture between sensuality and asceticism, a conflict that figures prominently in Joyce's autobiographical novel A Portrait of the Artist as a Young Man . In many ways, Catholicism, particularly as practiced at the turn of the century, was an extremely sensuous religion, emphasizing intense personal spiritual experience and surrounding itself with such rich trappings as beautiful churches, elegant paintings and statues, otherworldly music, and sumptuous vestments and altar decorations. On the other hand, the Church's official attitude toward enjoyment of the senses and particularly toward sexuality was severe and restrictive. The ideal woman was the Virgin Mary, who miraculously combined virginal purity with maternity. Motherhood was exalted, but any enjoyment of sexuality, even in marriage, was considered a sin, as were the practice of birth control and abortion. The inability to reconcile the spiritual and sensual aspects of human nature can be seen in the boy's feelings toward Mangan's sister in He imagines his feelings for her as a "chalice"--a sacred religious object--and so worshipful is his attitude that he hesitates even to speak to her. Yet his memories of her focus almost exclusively on her body--her figure silhouetted by the light, the "soft rope of her hair," "the white curve of her neck," the border of her petticoat. Even the image of the chalice is ambivalent, since its cup-like shape and function suggests a sexual connotation. The boy never resolves this conflict between spirituality and sensuality. Instead, when confronted with the tawdriness of a shopgirl's flirtation at the bazaar, he abruptly dismisses all his feelings as mere "vanity."
阿拉比中文翻译
阿拉比
詹姆斯·乔伊斯著北门译
里士满北街是一条死胡同,因而总是静悄悄的。只有在基督教兄弟学校散学的当儿,才有些喧闹。这条胡同的深处,有一栋二层的空房,独自立在一个正方形的庭院中;巷子里其余的房子,就好比房里体面的房客,互相对峙着,毫无表情。
在我们住的这栋房里,以前住过一位牧师,他死在了后厅里。屋子关的久了,到处弥漫着发霉的气味;厨房后边那间闲置的屋里散着一些废纸,其中还有一些平装本的书,书页潮湿,书角也已卷起。里面有沃尔特·司各特的《修道院长》,有《虔诚的教友》,《维多克回忆录》。这后一本的纸页是黄色的,我很是喜欢。房屋的后面是一片荒芜的园子,中心是一颗苹果树,还有葳蕤的灌木。在灌木丛中我发现了前主人的已经生锈的充气筒。这牧师很善良,他曾立遗嘱将他的钱财和家具分别留给了慈善机构和他的妹妹。
冬日来了,天变短了,常常是在我们吃饭之前夜幕就已经降临。我们离了屋子,来到大街上。天空中烂漫的晚霞正被黑夜吞去,街灯开始散出微弱的光。冷气袭人,但我们总要玩到全身出汗时再回去。寂静的小巷中只有我们的嬉闹声在回荡。房屋后边那些黯淡的、泥泞的小径是我们的乐园,在那里我们会跟从棚屋里出来的野孩子们交上手。我们穿过村庄、跑过花园和马厩。花园里水气氤氲,烟香袅袅;马厩里马夫在为马儿们梳理,间或传出几声辔头撞击的声音,美妙极了。当我们再回到街上时,已是灯火阑珊。如果恰巧碰到叔叔走在转弯处,我们便会找个阴影里藏起来,等他进了家后再出来。但如果曼甘的姐姐出来叫他回去喝晚茶时,我们便会躲在我们惯常呆的角落里偷偷地看她在街上徘徊;我们要看她是回家呢还是一直在街上等着,倘若她一直等在那,我们便现出身来,乖乖地和曼甘一道回去。她站在那儿等的时候,那半开着的门中溢出的灯光勾勒着她的身影。她弟弟老是不听话,总会气她一顿才好;而我则会靠着栏杆望着她。她走路时裙子会有节奏地摇摆,头绳儿也兔子般地左右跳动。
Araby文章浅析
enthusiasm
useless papers, yellow leaves, wild garden, rusty bicycle-pump Our narrator , although he lives in a lifeless and stagnant environment, he doesn’t realize the harsh side of the society, still having an idealistic notion of life. e.g. I like the last best because its leaves were yellow.” (romantic and sentimental )
2.imperturbable 沉着的,镇静的
The street was a symbol for the whole Ireland.
• The theme of loneliness is introduced early in the story by the image of a deserted, isolated house and the narrator's recollection of a priest who lived and died in their back room.
Para2:
在这里,乔伊斯没有给我们直接定义出主人公的性情。 然而,我们却从字里行间看出这是一个什么样的男孩儿。 他喜欢翻一些没有人要的旧纸堆,并在里面找到了一些书 页已经发黄的旧书。而事实上,他喜欢这些书的重要原因 正是因为这些发黄了的书页。可见,主人公是一个有怀旧 情感的男孩。虽然我们从文章的第一段已经感受到了他生 活在一个丝毫没有浪漫氛围的环境里,但是他并没有认识 到社会的冷酷,仍然对生活怀有浪漫的理想,并盼望在现 实生活中通过点点滴滴找到他的理想。 同时这段提到的几本书也展示出叙述者的religious
Araby赏析
今天我来向大家介绍一片文章Araby,这是
Dubliners 中的一篇文章。
首先这是我对这篇文章的概述:I had a crush on my friend’s sister.
Her name, words, gesture were haunted by me whenever and wherever. I promised her I would bring something for her when I came back from Araby. After I saw the scenes in Araby and left the bazaar with nothing, I felt anguished and angry.
这篇文章当中有很多的环境描写,比如说开篇第一段: North Richmond
Street , being blind, was a quiet street except at the hour when the Christmas Brother’s School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours
in a square ground. The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces.这段文字描述了一个非常寂静、潮湿、黑暗的环境,开篇就定下了一个悲伤
《一件小事》两种英译文的对比分析.doc
《一件小事》两种英译文的对比分析
短篇小说《一件小事》文章充分体现了鲁迅深刻的写作功底,将其翻译成英语对外介绍非常有意义,因此本文的主要目的是对埃德加?斯诺与杨宪益、戴乃迭的两个英译本在文化特色词与环境描写方面进行对比分析,从而发现两个英译本中的优缺点,供以后对于文章进行再次翻译时的借鉴,同时提高的翻译批评与赏析水平。为了达到该目的,本文主要采用对比分析的方法进行研究,主要分析了文化特色词以及环境描写的翻译。
关键词:一件小事;文化特色词;环境描写;对比分析
一、引言
《一件小事》是1919年鲁迅先生所著的短篇小说。鲁迅,(1881年9月25日一1936年10月19日),浙江绍兴人,原名周树人,字豫才,他以笔名鲁迅而闻名于世。他是我国著名的思想家、教育家和革命家。他的作品丰富,包括杂文、小说、诗歌、评论、散文、翻译等,并在这些方面尤其独特的特色与思想。其中他的短篇小说《一件小事》全文仅一千字左右,是鲁
迅小说集《呐喊》中篇幅最小的一篇,也是现代小说中传颂最广的名篇之一,历来在现代文学教材中占有重要的地位。目前《一件小事》的英译本主要有几个译本,杨宪益、戴乃迭的译本,李明的译本,美国学者威廉?q 莱尔(William A. Lyell)的译本和美国记者埃德加?斯诺(Edgar Snow)的译本。在译本的选择上,
目前进行研宄的主要是李明的译本,杨宪益、戴乃迭的译本和威廉?q莱尔的译本,而对于埃德加?斯诺与其他译本的对比分析还比较少。因此本文选择对埃德加?斯诺的译本与杨宪益、戴乃迭的译本进行对比分析。
《都柏林人》两个译本的比较分析
《都柏林人》两个译本的比较分析
作者:潘欢欢
来源:《科学与财富》2015年第23期
摘要:通过对《都柏林人》中的一篇——《阿拉比》的两个不同中文译本的比较与分析,探讨翻译与写作中的直译、意译、省略、重构句式等手法在不同译本中,尤其是在细节处理上面的不同运用。
关键词:《都柏林人》英译汉
《都柏林人》(Dubiners)是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯著名的短篇小说集。书里有十五篇短篇小说,讲的都是生活在都柏林的中下层市民们的故事。
我想以书中第三篇《阿拉比》(Araby)为蓝本,从小说英译汉的细节处理的角度出发,对它的两个不同译本进行对比分析。一个是上海译本出版社2010年出版的译本,译者为王逢振(以下称译本1),另一个是译林出版社2012年出版的译本,译者为徐晓雯(以下称译本2)。
原文语段一
NORTH RICHMOND STREET being blind was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers’ School set the boys free.
译本1
北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会学校放学的时候,这条街一向非常寂静。
译本2
里士满北街是条死胡同,很寂静,只有基督教兄弟学校的男生们放学的时候除外。
原文语段一的“blind”是关键词,在这个语境里面应该理解成街道的一头是走不通的。两个译本对此作了不同的处理,译本1为“死的”,译本2为“死胡同”。显然,在这个细节的处理上,译本2比译本1读起来更加通顺,也更符合中文的习惯表达。英文中用的是一个形容词,翻译成中文时,译本1也用了一个直译过来的形容词。但译本2在保留这个形容词的意思的基础上,意译了一个名词。这句话是全文的开头第一句话,译本1说“街的一头是死的”相比较而言不太容易让读者理解清楚,而译本2在这里的用词更加灵活易懂。
Araby_中英译文
James Joyce 中文译版
里士满北街是条死胡同,很寂静,只有基督教兄弟学校的男生们放学的时候除外。一幢无人居住的两层楼房矗立在街道封死的那头,避开邻近的房子,独占一方。街上的其他房子意识到各自房中人们的体面生活,便彼此凝视着,个个是一副冷静沉着的棕色面孔。
我们家原先的房客是个司铎,他死在后屋的起居室里。封闭得太久,空气变得又闷又潮,滞留在所有的房间里,厨房后面废弃的房间满地狼藉,都是写无用的旧纸张。我在里面发现了几本平装书,书页已经卷了边,潮乎乎的:沃尔特?司各特的《修道院院长》,《虔诚的教友》,还有《维多契回忆录》。我最喜欢最后一本,因为它的纸是黄色的。房子后面有荒园子,中间栽种了苹果树,还有些胡乱蔓生的灌木,在一丛灌木下,我找到了司铎留下的锈迹斑斑的自行车气筒。他是个很有善心的司铎;他在遗嘱里把钱全留给了教会组织,把他房里的家具全留给了他妹妹。
冬季白天变短了,我们还有吃晚饭,黄昏就降临了。我们在街上碰面时,房子显得很肃穆。我们头上那块天空总是不断变换着紫罗兰色,街灯朝着那片天空举起微弱的灯火。凛冽的空气刺痛了我们,我们嬉闹着,后来全身就热乎乎的了。我们的叫喊声在寂然的街道上回荡。沿着游戏的路线,我们先要穿过房子后面黑暗泥泞的胡同,在那里会同破烂屋棚那边来的野孩子交手,然后到黑乎乎湿漉漉的园子后面,园子里的灰坑冒出刺鼻的异味,最后到达阴暗的臭烘烘的马厩,马夫抚弄梳理着马毛,或是摇动着紧扣的马具丁冬作响。我们回到街上的时候,厨房窗里透出的灯光已经撒满街区。倘若瞧见我叔父正从街角走来,我们就躲在阴影里,看他走进宅子才算平安无事。或者曼根的姐姐出来到门阶上,叫她弟弟回屋吃晚茶,我们就从阴影处看着她沿街东瞅西瞅。我们会等一会儿,看她是否留在那里还是进屋去,如果她留在那儿,我们就离开藏身的黑影,垂头丧气地走上曼根家的门阶。她在等我们,门半开着,透出灯光,勾勒出她的身材。她动身子的时候裙子会摆来摆去,柔软的发梢甩到这边有甩到那边。
“信、达、雅”视角下《边城》三个英译本之比较分析
“信、达、雅”视角下《边城》三个英译本之比较分析
作为中国翻译思想史上最重要的翻译理论之一,“信、达、雅”三原则具有重要的理论意义和现实指导意义。而《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,将湘西文化进行了详尽描述,且语言优美而简洁质朴,非常难得,因此许多翻译家都尝试对其进行翻译。在此基础上,以严复先生的“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》的三个较著名的英译本进行比较分析具有较强的实际意义。
标签:信、达、雅;边城;英译本
doi:10.19311/ki.16723198.2017.17.071
1引言
严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。”严复仅用“信、达、雅”这三个字便非常简洁精炼地总结出了翻译所要遵循的原则与标准,因此它虽饱受争议,但仍然保持着持久的生命力,影响至今。中国翻译史上曾经也出现过许多有价值的翻译思想,如支谶的“弃文存质”、鸠摩罗什的“曲从方言,趣不乖本”、玄奘的“既需求真,又需求俗”等,但都不似严复的“信、达、雅”那样影响广泛、深远。
《边城》是沈从文先生的不朽名作,该小说具有很高的文学和文化价值。它不仅在语言上兼具简洁质朴和诗意,而且对湘西文化也有大量的细致描写,包括湘西人民的衣食住行、价值理念、社会习俗,以及湘西的美景等。
因此,翻译该小说并不是一件易事。翻译过程中,译者除了需要考虑源文本的语言结构、语言风格、文化因素,还要考虑读者的接受程度等。再加上译者本身的翻译风格、思维方式、文化背景、文学素养不同,翻译文本的表达各有不同。而一直以来,严复的“信、达、雅”三原则都是许多优秀译作的参考标准。那么,本文就以“信、达、雅”三原则为参照,对《边城》三个较著名的英译本进行比较分析。
《都柏林人》两个译本的比较分析
《都柏林人》两个译本的比较分析
作者:潘欢欢
来源:《科学与财富》2015年第23期
摘要:通过对《都柏林人》中的一篇——《阿拉比》的两个不同中文译本的比较与分析,探讨翻译与写作中的直译、意译、省略、重构句式等手法在不同译本中,尤其是在细节处理上面的不同运用。
关键词:《都柏林人》英译汉
《都柏林人》(Dubiners)是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯著名的短篇小说集。书里有十五篇短篇小说,讲的都是生活在都柏林的中下层市民们的故事。
我想以书中第三篇《阿拉比》(Araby)为蓝本,从小说英译汉的细节处理的角度出发,对它的两个不同译本进行对比分析。一个是上海译本出版社2010年出版的译本,译者为王逢振(以下称译本1),另一个是译林出版社2012年出版的译本,译者为徐晓雯(以下称译本2)。
原文语段一
NORTH RICHMOND STREET being blind was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers’ School set the boys free.
译本1
北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会学校放学的时候,这条街一向非常寂静。
译本2
里士满北街是条死胡同,很寂静,只有基督教兄弟学校的男生们放学的时候除外。
原文语段一的“blind”是关键词,在这个语境里面应该理解成街道的一头是走不通的。两个译本对此作了不同的处理,译本1为“死的”,译本2为“死胡同”。显然,在这个细节的处理上,译本2比译本1读起来更加通顺,也更符合中文的习惯表达。英文中用的是一个形容词,翻译成中文时,译本1也用了一个直译过来的形容词。但译本2在保留这个形容词的意思的基础上,意译了一个名词。这句话是全文的开头第一句话,译本1说“街的一头是死的”相比较而言不太容易让读者理解清楚,而译本2在这里的用词更加灵活易懂。
现实不浪漫— Araby中对比手法的分析
现实不浪漫——析Araby中对比手法的应用
文章的题目是:“Araby”,给我留下的第一印象便是这可能是一个叙述探险于神秘东方的阿拉伯国家的小说。通读一遍后又觉这与小说内容风马牛不相及。但文章看似平淡却有着意味深长的象征意味。
本篇小说并无强烈的戏剧冲突和跌宕起伏的故事情节。整篇文章随着作者的思路向前自然推进发展。全篇不过是细细讲述“我”的一段少年经历,“我”的内心活动则是全文的主题,心理的每一个起伏波澜都被大肆渲染着。意识流或许想要表达的就是这种意识肆意驰骋的流畅。本文看似普通平淡甚至不知所云,但少年内心与现实的对比明显地显示着现实世界的冷酷、琐屑而不浪漫。现在下文对本文各处对比手法进行分析:
(一)“我”:孩子的视角与成熟的口吻的对比
首先,全文以第一人称进行叙述,而“我”作为一个孩子,所提供的视角清晰地给读者展示了一个萌生情愫的少年内心的矛盾、幻想等种种浪漫的内心世界。以第一人称叙述为叙事、抒情、进行心理活动描写提供了很大的发挥空间。通过“我”坠入情网后的一系列举动
“Every morning I lay on the floor in the front parlour watching her door. 即可看出这种浪漫主义:
The blind was pulled down to within an inch of the sash so that I could not be seen”每天清晨我趴在地板上张望着她的加满;百叶窗拉着,只留出一个缝隙,以免被她发现我的存在。少年的初恋是如此的羞涩,抑制不住地窥视着心爱的女孩子的一举一动,却又生怕被别人发现自己心底里的秘密。“I kept her brown figure always in my eyes and, when we came near the point at which our ways diverged, I quickened my pace and passed her”默默地跟在她身后,不说一个字;而当要各奔东西之时就突然加快脚步走到她前面去。少年不知如何表达自己的情感,却又用这种细节、看似不经意却又不知在心中默默排演多少次的行为引起对方的注意。这就是“我”表达爱慕的方式。正因故事的视角从“我”出发,由我导演,所以一切的叙述、描写显得自然流畅,使读者如亲身体验,不必加入第三方的解释与旁白,这页正是浪漫情怀的体现。
小说Araby两个译本之评析——以翻译的标准为视角
J 0URNAL 0F GUANGⅪ ADM I S NI TRAT VE I
CADRE NS TUTE I TI oF PoLI CS AND TI LAW
V0 . 1 25. O. N 4
Juy. 01 l 2 0
小 说 Ar b 两 个 译 本 之 评 析 ay
— —
以 翻译 的标 准 为视 角
朱 光 冰
( 西 政法 管理 干部 学 院 , 西 南 宁 5 0 2 ) 广 广 30 3 [ 摘 要 ] 文从 语 言 、 格 等 方 面 对 小说 A aຫໍສະໝຸດ Baidu 两 个 本 风 rb
书 中, 者为 钱兆 明 ( 译 以下简称 “钱本 ” , 两位译 ) J
者 的译 文各具 特 色 , 自有风采 。 下 面我们 对 Arb a y的两个 译本 进行一 番 比较 。
原 文作 者对 小主人 公 的内 心世界描 写细腻 、 深 刻 , 对 街 道 、 民 、 俗 和世 态 都 刻 画得 尤 为具 并 市 风
翻译就是 要在 接受 语 中 以最 自然 的方 式 重 现 原 文
中 的信 息 , 先 是重 现 意 义 , 后 是风 格 。最 好 的 首 然 翻译读 起来应 该不 像翻译 , 像 是原作 者用 另一种 而
Araby赏析
Araby赏析
《阿拉伯之夜》是爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的一篇短篇小说,被收录于其短篇小说
集《都柏林人》中。小说从一个幼小的男孩的视角出发,讲述他的初恋经历以及一场失望
的试图。
小说以一个幼小的的男孩回忆自己的故事为开始。男孩住在都柏林市北部的一个僻静
的小巷。他的家境不富裕,父母关系并不融洽。男孩对他的邻居-一个年长的女孩-Mangan
的好感,却是非常纯真和真挚的。他认为Mangan是他初次发现的“神圣的物品”,也就是心目中的神明。
男孩对Mangan的好感不断升温,他不断地失眠,并且胡思乱想。直到Mangan告诉男孩,她要去参加在Araby(阿拉伯之夜)举行的集市,男孩终于找到一个机会,向Mangan
表达他的感情。他开始相信自己能够在Araby给她带回一个礼物,表示他对她的爱和崇
敬。
为了能够去参加集市,男孩的叔叔答应了给他钱,但是由于各种原因,他的叔叔最终
忘记了这件事情。在他缺乏时间和钱的情况下,男孩和他的朋友们决定在最后一分钟去集市。当男孩进入集市的时候,他发现这并不是他想象中的那么美好的地方,相反,他感到
失望和沮丧。他意识到了他对Mangan的感情是空泛的,并不真实存在。
小说的结尾描述了男孩的苦闷:在大雨之中,他意识到自己一直在错误的道路上。他
意识到他的青春开始逝去,从此不再是一个孩子了。他的期望被摧毁,在不成熟理想和残
酷现实之间失去了自己。
整个小说的主题是对性格和激情的探究。男孩的深情和诗意一时,却因为他的不成熟
和社会珍视和理解的程度而破灭。特别是这篇小说受到了乔伊斯自己教育的影响。乔伊斯
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 25 卷第 4 期 2010 年 7 月
广西政法管理干部学院学报 JOURNAL OF GUANGXI ADMINISTRATIVE CADRE INSTITUTE OF POLITICS AND LAW
Vol 25 No 4 July 2010
小说 Araby 两个译本之评析Hale Waihona Puke Baidu
以翻译的标准为视角 朱光冰
定能起到相同的效果。黄本在不违背原文的条件 下, 语言自然流畅, 符合汉语的表达习惯, 又充分体 现了原文的风格。 3. Air, must y from having been long dosed, hung in all t he rooms, and t he waste behind the kit ch w as lit tened w it h old useless papers. 黄本 : 由于长期关闭着 , 所有的房间都弥漫着 霉臭的空气, 厨房后边的杂物间里丢满了杂乱的废 纸。 钱本 : 由于长期关闭着 , 所有的房间都散发出 一股霉臭味儿 , 厨房后边的杂物间里乱糟糟地堆放 了好些无用的旧文件。 papers!一词是 文件、 试卷、 论文 !, 而非一般 的 纸! , 而且, 此间房里住的曾是为教士 , 因此 old useless papers! 我认为钱本译为 无用的旧文件! 更 准确。 4. H er dress sw ung as she moved her body and the sof t rope of her hair tossed from side t o side. 黄本 : 她的衣服随着她的身子的摆动而飘动 , 她那柔软的束发带来回晃动着。 钱本 : 她身子一动, 裙子便摆动起来, 她那松软 的辫子也随之左右摇摆。 在这里, 两位译者 对! rope! 一词的理解不同 , rope! 原意为 粗绳、 索!, 亦可译为 被扭在、 穿在 或串在 一起的 东西! , 因此, 把 rope! 译为 束 发 带! 我认为不太适合 , 而译为 辫子! 则比较准确。 5. And yet her name was like a summons t o all my foolish blood. 黄本 : 然而, 她的名字宛如战斗的号角 , 会使我 这个愚蠢的家伙热血沸腾。 钱本 : 可是她的名字却好像能召唤我全部幼稚 的情感。 summons! 一词意思是 召唤! , 显然黄本译为 战斗的号角! 太过于夸张, 而钱本又未能准确地表 达出小主人公对初恋对象的那种强烈的爱慕之情。 我想译为 然而, 她的名字总如一声召唤, 会令我这 个蠢家伙热血沸腾! 更恰当些。 6. T hese noises wnverged in a sing le sensation of life f or me: Imagined that I bore my chalice safely through a t hrong of f oes. 黄本 : 在我心目中, 这各色各样的声响汇成了 一股生活的激情: 我想象着自己捧着圣餐酒杯 , 安 全通过了一大群敌人的包围。 钱本 : 这些声音在我耳中汇成一种单纯的人生 感受 : 自己 仿佛捧着圣餐酒杯 平安地穿过一 群仇 敌。
风格 , 富有文学韵味! 。周仪先生在 ∀翻译与批评# ( 1990 年 ) 一书中谈到 雅 注意文字 的润色和 得体, 与原文的内容和体 裁相称。 ! 周煦 良先生在 ∀翻译三论# ( 1983 年) 一文中 也说 雅就 是要和原 文的内容和体裁相称、 要得体。 ! 由此可见 , 集各家 观点之精华, 译文应遵循的原则, 应该是忠于原文 , 语言流畅 , 并充分体现原文的文体和风格, 即要使 读者有 原汁原味! 的感觉。 小说 Araby 是爱尔兰作家詹姆斯 . 乔伊斯的名 篇之一 , 选自∀ 都柏林# ( Dubliners, 1914) , 是 一篇 描写现实主义的优秀作品, 但乔伊斯的现实主义也 带有象征主义的倾向。这篇小说交叉描写了理想 与现实两个世界, 理想中, 少女的形象宛如贞洁的 圣母 , 阿拉比成了富有东方魅力的圣地。而现实世 界却是那么的平庸, 处处散发出浓厚的市侩气息 : 朝圣的少年捏着银币, 穿过五光十色的大街 ; 在 神 圣! 的集市大厅里观望英格兰男女调情 , 聆听 演唱 餐馆! 的伙计数银盘中的硬币。作者要表现的主题 也不仅是一个初恋少年的惆怅失意, 也隐含着对宗 教和爱尔兰民族精神的失望、 对金钱和商业文明的 痛恨与仇视。 原文作者对小主人公的内心世界描写细腻、 深 刻, 并对街道、 市 民、 风俗和世态都刻画 得尤为具 体、 真切 , 让我们真正感受到了 20 世纪初都伯林的 风土人情。 我拜读了关于 Araby 的两个译本 , 一个译本是 收集在上海译文出版社 1986 年出版的∀英美短篇 小说荟萃 # 一书中 , 译者 为黄 勇民 ( 以 下简称 黄 本! ) , [ 3] 另一个 译本收集在外 语教学与研究 出版 社 1987 年出版的∀二十世纪英美短篇小说选 1# 一 书中 , 译者为钱兆明 ( 以下简称 钱本! ) , [ 4] 两位译 者的译文各具特色 , 自有风采。 下面我们对 Araby 的两个译本进行一番比较。 1. Araby
[ 收稿日期 ] 2010- 03- 26
[ 2]
127
黄本 : ∀初恋# 钱本 : ∀阿拉比# Araby 是小说的 标题。这里可以看出钱本译 为∀阿拉比# 是音译。阿拉比是一个富有东方色彩 的大集市 , 也是小主人公希望达成他初恋心愿的一 个神圣的地方, 因此我们也不难理解黄本译作∀初 恋# 的原由 , 尽管从字面上看它们毫不相干, 这一点 使我 想起 名著 Gong w it h the Wind, 一种 译法是 ∀飘# , 另一种译法则是 ∀乱世佳人 #, 其实两种译法 都未尝不可。前一种译法可以说是直译 , 后一种译 法是译者在了解了作品内容之后的意译。北京大 学辜正坤教授在讨论文学翻译时, 对直译和意译有 这么一段精彩的论述 : 直译, 意译 , 各有千秋 , 译者 依据功能、 审美、 读者层三要素 , 宜直译就直译 , 宜 意译就意译 , 能神游于规矩之内, 亦能神游于规矩 之外 , 能循规蹈矩, 亦能叛道离经, 方称得上翻译的 行家里手。 ! 当然意译必须是在忠于原文的基础上 的。 2. Nort h Richmond St reet , being blind, w as a quiet st reet ex cept at t he hour when Christian Brothers∃ school set t he boys f ree. An uninhabited house of tw o storeys stood at the blind end, de t ached f rom its neig hbours in a square ground. T he ot her houses of the st reet, conscious of decent w ith in t hem, gazed at anot her w ith brown impert urbable faces. 黄本: 北里奇蒙大街是一条死胡同。因此 , 在 每天基督徒兄弟学校放学以前, 它总是静悄悄的。 死胡同的尽头有一所无人居住的两层楼楼房。它 坐落在一块四方形的场地上, 与其他房屋之间有着 一定的距离。街上的其他房屋都呈棕褐色, 也许是 意识到它们里边居住的都是一些体面人物, 它们都 以冷静严肃的目光相互凝视着。 钱本: 北利奇蒙特街的一头是堵死的 , 除了基 督教兄弟学校放学那段 时间外, 平 时街上都很寂 静。街的尽头是座无人居住的两层楼房 , 它同相邻 的房子隔开, 坐落在一块方地上。街上别的房子 , 仿佛自知住着体面的人家, 都沉着棕色的脸 , 相互 对峙着。 很显然 , 钱本更忠于原文, 而黄本不但做到了 信! , 更做到了 雅! , 许渊冲先生在∀ 翻译 : 美化之 艺术 新旧世纪交谈录# ( 1998 年) 一文中说 在 翻译中做到 信! 是有标准, 做到 雅! 才是高标准。 在奈达的翻译理论 功能对等! 这一概念中, 他认为 译文在形式上的对应是 机械的, 表 面上和原文一 样, 但由于语言系统不同 , 相同的语言形式并不一 128
美国翻译理论家尤金. 奈达认为翻译即交际 , 所谓翻译 , 是指从语义到文体在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息。 ! [ 1] 苏联语 言学派翻译理论家费道罗夫给翻译下的定义是 翻 译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不 可分割的统一中所业已表达出来的东西 , 准确而完 全地表达出来! 要定夺一篇 译文, 我们 再来看一下 翻译的标 准。奈达的翻译理论的核心思想是功能对等。简 单讲 , 功能对等就是要让译文和原文在语言的功能 上对等, 而不是在语言形式上对应。在奈达看来 , 翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文 中的信息, 首先是重现意义, 然后是风格。最好的 翻译读起来应该不像翻译 , 而像是原作者用另一种 语言在写作。中国近代翻译大家, 近代最杰出的翻 译学理 论 家, 清 朝末 年的 严 复先 生 在 ∀ 天 演论 # ( 1898 年 ) 卷首的 ∀ 译例言 # 中 提出了著 名的 信、 达、 雅! 这一说法 , 信! 是意义不倍 ( 背 ) 本文 , 达! 是不拘泥于原文形式、 尽译文语言之能事以求原意 明显。 雅! 是要讲究 语言文字的文 学艺术价值。 其中对于 信! 译文忠于原文, 达! 译文通 顺、 流畅, 没有多少异议, 而对于 雅! 却一直有很多 争议, 有人认为 雅! 理解为 译文要 典雅, 优雅 ! 。 田德望先生现在∀翻译体会点滴# ( 1982 年) 一书中 说 我们今天在文学翻译中要求的 雅! , 不是处处 使用典雅的词, 而是要根据原文的风格, 措辞应该 典雅的场合, 就用典雅的词, 应该用俗语的场合, 就 用俗语, 力求译文能在较大的程度上表现出原文的
小主人公跟婶婶去市场买东西 , 现实世界的平 庸、 市侩, 与小主人公初恋时圣洁、 理想的心态极不 融洽, 因此小主人公产生一种单纯的感受 : 自己正 捧着圣 餐酒杯, 通过 一大群敌人的 包围。译文对 in a single sensat ion of life for me! 的理解差异较 大, sing le! 一词意思是! 单个 , 简单! ; sensat ion! 是 感觉、 感动、 激动。因此, 我认为译为 一种单纯的 人生感受! 比较贴切。 7. It w as a dark rainy evening and there w as no sound in t he house. T hrough one of t he broken pans I heard t he rain impinge upon t he earth, t he fine in cessant needles of w at er playing in the sodden beds. 黄本 : 这是一个阴雨绵绵、 漆黑的夜晚, 整幢房 子一片寂静 , 透过一块破碎的窗玻璃, 传来了雨水 着地的声响。连绵的细雨犹如行行绣针 , 洒向湿透 了的花圃、 钱本 : 那是一个漆黑的雨夜, 房子里静悄悄的 , 透过一扇破窗, 我听见雨点打在地上, 连绵的针尖 细雨泻在湿透的花坛里。 这里可以看出钱本比较注意忠实于原文 , 做到 翻译的准确性, 但从语言的运用上来说略显拘谨 , 不如黄本译得那么自然 , 细腻 , 文学性强。在翻译 中应该重原文形式还是原文内容是译者面临的最 大的障碍 , 虽说作者的文体特征是由语言形式来反 映, 但过于强调形 式的译法往往使 译文缺乏可读 性。 通过对以上两个译本的粗略对比, 我们可以看 出黄本文笔 流畅、 灵活 , 充分发挥了汉语的优势。 文学气息浓厚、 可读性强 , 但个别地方与原文出入 较大。钱本对原文的理解把握较准确, 更忠实于原 ( 上接第 123 页 )