小说Araby两个译本之评析_以翻译的标准为视角

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
( 广西政法管理干部学院 , 广西 南宁 [ 摘 要 ] 本文从语 言 、 风格等 方面对小 说 Ar aby 两 个 译本进行比较分析 , 从而进一步阐明翻译应遵 循的 信 、 达、 雅! 这一原则标准 。 [ 关键词 ] 忠实 ; 通顺 ; 得体 [ 中图分类号 ] H315. 9 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1008- 8628( 2010) 04- 0127- 03 530023)
第 25 卷第 4 期 2010 年 7 月
广西政法管理干部学院学报 JOURNAL OF GUANGXI ADMINISTRATIVE CADRE INSTITUTE OF POLITICS AND LAW
Vol 25 No 4 July 2010
小说 Araby 两个译本之评析Hale Waihona Puke Baidu
以翻译的标准为视角 朱光冰
定能起到相同的效果。黄本在不违背原文的条件 下, 语言自然流畅, 符合汉语的表达习惯, 又充分体 现了原文的风格。 3. Air, must y from having been long dosed, hung in all t he rooms, and t he waste behind the kit ch w as lit tened w it h old useless papers. 黄本 : 由于长期关闭着 , 所有的房间都弥漫着 霉臭的空气, 厨房后边的杂物间里丢满了杂乱的废 纸。 钱本 : 由于长期关闭着 , 所有的房间都散发出 一股霉臭味儿 , 厨房后边的杂物间里乱糟糟地堆放 了好些无用的旧文件。 papers!一词是 文件、 试卷、 论文 !, 而非一般 的 纸! , 而且, 此间房里住的曾是为教士 , 因此 old useless papers! 我认为钱本译为 无用的旧文件! 更 准确。 4. H er dress sw ung as she moved her body and the sof t rope of her hair tossed from side t o side. 黄本 : 她的衣服随着她的身子的摆动而飘动 , 她那柔软的束发带来回晃动着。 钱本 : 她身子一动, 裙子便摆动起来, 她那松软 的辫子也随之左右摇摆。 在这里, 两位译者 对! rope! 一词的理解不同 , rope! 原意为 粗绳、 索!, 亦可译为 被扭在、 穿在 或串在 一起的 东西! , 因此, 把 rope! 译为 束 发 带! 我认为不太适合 , 而译为 辫子! 则比较准确。 5. And yet her name was like a summons t o all my foolish blood. 黄本 : 然而, 她的名字宛如战斗的号角 , 会使我 这个愚蠢的家伙热血沸腾。 钱本 : 可是她的名字却好像能召唤我全部幼稚 的情感。 summons! 一词意思是 召唤! , 显然黄本译为 战斗的号角! 太过于夸张, 而钱本又未能准确地表 达出小主人公对初恋对象的那种强烈的爱慕之情。 我想译为 然而, 她的名字总如一声召唤, 会令我这 个蠢家伙热血沸腾! 更恰当些。 6. T hese noises wnverged in a sing le sensation of life f or me: Imagined that I bore my chalice safely through a t hrong of f oes. 黄本 : 在我心目中, 这各色各样的声响汇成了 一股生活的激情: 我想象着自己捧着圣餐酒杯 , 安 全通过了一大群敌人的包围。 钱本 : 这些声音在我耳中汇成一种单纯的人生 感受 : 自己 仿佛捧着圣餐酒杯 平安地穿过一 群仇 敌。
风格 , 富有文学韵味! 。周仪先生在 ∀翻译与批评# ( 1990 年 ) 一书中谈到 雅 注意文字 的润色和 得体, 与原文的内容和体 裁相称。 ! 周煦 良先生在 ∀翻译三论# ( 1983 年) 一文中 也说 雅就 是要和原 文的内容和体裁相称、 要得体。 ! 由此可见 , 集各家 观点之精华, 译文应遵循的原则, 应该是忠于原文 , 语言流畅 , 并充分体现原文的文体和风格, 即要使 读者有 原汁原味! 的感觉。 小说 Araby 是爱尔兰作家詹姆斯 . 乔伊斯的名 篇之一 , 选自∀ 都柏林# ( Dubliners, 1914) , 是 一篇 描写现实主义的优秀作品, 但乔伊斯的现实主义也 带有象征主义的倾向。这篇小说交叉描写了理想 与现实两个世界, 理想中, 少女的形象宛如贞洁的 圣母 , 阿拉比成了富有东方魅力的圣地。而现实世 界却是那么的平庸, 处处散发出浓厚的市侩气息 : 朝圣的少年捏着银币, 穿过五光十色的大街 ; 在 神 圣! 的集市大厅里观望英格兰男女调情 , 聆听 演唱 餐馆! 的伙计数银盘中的硬币。作者要表现的主题 也不仅是一个初恋少年的惆怅失意, 也隐含着对宗 教和爱尔兰民族精神的失望、 对金钱和商业文明的 痛恨与仇视。 原文作者对小主人公的内心世界描写细腻、 深 刻, 并对街道、 市 民、 风俗和世态都刻画 得尤为具 体、 真切 , 让我们真正感受到了 20 世纪初都伯林的 风土人情。 我拜读了关于 Araby 的两个译本 , 一个译本是 收集在上海译文出版社 1986 年出版的∀英美短篇 小说荟萃 # 一书中 , 译者 为黄 勇民 ( 以 下简称 黄 本! ) , [ 3] 另一个 译本收集在外 语教学与研究 出版 社 1987 年出版的∀二十世纪英美短篇小说选 1# 一 书中 , 译者为钱兆明 ( 以下简称 钱本! ) , [ 4] 两位译 者的译文各具特色 , 自有风采。 下面我们对 Araby 的两个译本进行一番比较。 1. Araby
[ 收稿日期 ] 2010- 03- 26
[ 2]
127
黄本 : ∀初恋# 钱本 : ∀阿拉比# Araby 是小说的 标题。这里可以看出钱本译 为∀阿拉比# 是音译。阿拉比是一个富有东方色彩 的大集市 , 也是小主人公希望达成他初恋心愿的一 个神圣的地方, 因此我们也不难理解黄本译作∀初 恋# 的原由 , 尽管从字面上看它们毫不相干, 这一点 使我 想起 名著 Gong w it h the Wind, 一种 译法是 ∀飘# , 另一种译法则是 ∀乱世佳人 #, 其实两种译法 都未尝不可。前一种译法可以说是直译 , 后一种译 法是译者在了解了作品内容之后的意译。北京大 学辜正坤教授在讨论文学翻译时, 对直译和意译有 这么一段精彩的论述 : 直译, 意译 , 各有千秋 , 译者 依据功能、 审美、 读者层三要素 , 宜直译就直译 , 宜 意译就意译 , 能神游于规矩之内, 亦能神游于规矩 之外 , 能循规蹈矩, 亦能叛道离经, 方称得上翻译的 行家里手。 ! 当然意译必须是在忠于原文的基础上 的。 2. Nort h Richmond St reet , being blind, w as a quiet st reet ex cept at t he hour when Christian Brothers∃ school set t he boys f ree. An uninhabited house of tw o storeys stood at the blind end, de t ached f rom its neig hbours in a square ground. T he ot her houses of the st reet, conscious of decent w ith in t hem, gazed at anot her w ith brown impert urbable faces. 黄本: 北里奇蒙大街是一条死胡同。因此 , 在 每天基督徒兄弟学校放学以前, 它总是静悄悄的。 死胡同的尽头有一所无人居住的两层楼楼房。它 坐落在一块四方形的场地上, 与其他房屋之间有着 一定的距离。街上的其他房屋都呈棕褐色, 也许是 意识到它们里边居住的都是一些体面人物, 它们都 以冷静严肃的目光相互凝视着。 钱本: 北利奇蒙特街的一头是堵死的 , 除了基 督教兄弟学校放学那段 时间外, 平 时街上都很寂 静。街的尽头是座无人居住的两层楼房 , 它同相邻 的房子隔开, 坐落在一块方地上。街上别的房子 , 仿佛自知住着体面的人家, 都沉着棕色的脸 , 相互 对峙着。 很显然 , 钱本更忠于原文, 而黄本不但做到了 信! , 更做到了 雅! , 许渊冲先生在∀ 翻译 : 美化之 艺术 新旧世纪交谈录# ( 1998 年) 一文中说 在 翻译中做到 信! 是有标准, 做到 雅! 才是高标准。 在奈达的翻译理论 功能对等! 这一概念中, 他认为 译文在形式上的对应是 机械的, 表 面上和原文一 样, 但由于语言系统不同 , 相同的语言形式并不一 128
美国翻译理论家尤金. 奈达认为翻译即交际 , 所谓翻译 , 是指从语义到文体在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现原语的信息。 ! [ 1] 苏联语 言学派翻译理论家费道罗夫给翻译下的定义是 翻 译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不 可分割的统一中所业已表达出来的东西 , 准确而完 全地表达出来! 要定夺一篇 译文, 我们 再来看一下 翻译的标 准。奈达的翻译理论的核心思想是功能对等。简 单讲 , 功能对等就是要让译文和原文在语言的功能 上对等, 而不是在语言形式上对应。在奈达看来 , 翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文 中的信息, 首先是重现意义, 然后是风格。最好的 翻译读起来应该不像翻译 , 而像是原作者用另一种 语言在写作。中国近代翻译大家, 近代最杰出的翻 译学理 论 家, 清 朝末 年的 严 复先 生 在 ∀ 天 演论 # ( 1898 年 ) 卷首的 ∀ 译例言 # 中 提出了著 名的 信、 达、 雅! 这一说法 , 信! 是意义不倍 ( 背 ) 本文 , 达! 是不拘泥于原文形式、 尽译文语言之能事以求原意 明显。 雅! 是要讲究 语言文字的文 学艺术价值。 其中对于 信! 译文忠于原文, 达! 译文通 顺、 流畅, 没有多少异议, 而对于 雅! 却一直有很多 争议, 有人认为 雅! 理解为 译文要 典雅, 优雅 ! 。 田德望先生现在∀翻译体会点滴# ( 1982 年) 一书中 说 我们今天在文学翻译中要求的 雅! , 不是处处 使用典雅的词, 而是要根据原文的风格, 措辞应该 典雅的场合, 就用典雅的词, 应该用俗语的场合, 就 用俗语, 力求译文能在较大的程度上表现出原文的
小主人公跟婶婶去市场买东西 , 现实世界的平 庸、 市侩, 与小主人公初恋时圣洁、 理想的心态极不 融洽, 因此小主人公产生一种单纯的感受 : 自己正 捧着圣 餐酒杯, 通过 一大群敌人的 包围。译文对 in a single sensat ion of life for me! 的理解差异较 大, sing le! 一词意思是! 单个 , 简单! ; sensat ion! 是 感觉、 感动、 激动。因此, 我认为译为 一种单纯的 人生感受! 比较贴切。 7. It w as a dark rainy evening and there w as no sound in t he house. T hrough one of t he broken pans I heard t he rain impinge upon t he earth, t he fine in cessant needles of w at er playing in the sodden beds. 黄本 : 这是一个阴雨绵绵、 漆黑的夜晚, 整幢房 子一片寂静 , 透过一块破碎的窗玻璃, 传来了雨水 着地的声响。连绵的细雨犹如行行绣针 , 洒向湿透 了的花圃、 钱本 : 那是一个漆黑的雨夜, 房子里静悄悄的 , 透过一扇破窗, 我听见雨点打在地上, 连绵的针尖 细雨泻在湿透的花坛里。 这里可以看出钱本比较注意忠实于原文 , 做到 翻译的准确性, 但从语言的运用上来说略显拘谨 , 不如黄本译得那么自然 , 细腻 , 文学性强。在翻译 中应该重原文形式还是原文内容是译者面临的最 大的障碍 , 虽说作者的文体特征是由语言形式来反 映, 但过于强调形 式的译法往往使 译文缺乏可读 性。 通过对以上两个译本的粗略对比, 我们可以看 出黄本文笔 流畅、 灵活 , 充分发挥了汉语的优势。 文学气息浓厚、 可读性强 , 但个别地方与原文出入 较大。钱本对原文的理解把握较准确, 更忠实于原 ( 上接第 123 页 )
相关文档
最新文档