从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略

合集下载

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究导语:尼德兰语学者纽马克(Eddy Verheul Newmark)是当代翻译学界的重要研究者之一,他提出了著名的“纽马克翻译理论”。

本文将探讨纽马克的文本类型理论以及翻译方法,并分析其对翻译实践的启示。

一、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论是其翻译理论的核心之一。

他认为不同的文本类型具有不同的翻译策略和技巧,因此翻译时需根据文本类型的特点进行相应的处理。

1. 叙述性文本叙述性文本着重于叙述事件、事实和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的逻辑结构和语气,忠实地再现原文的内容。

同时,应注意调整句子的顺序和篇章的连贯性,以符合目标语言的表达习惯。

2. 描述性文本描述性文本主要描述事物、情景和形象等。

纽马克建议翻译者通过运用形象化的语言,尽量呈现原文中的感官体验和形象感受。

同时,在翻译时也需注意调整句子的结构和修辞手法,以符合目标语言读者的理解习惯。

3. 说明性文本说明性文本是指介绍和解释事物的文本类型。

在翻译说明性文本时,翻译者应确保准确传达原文中的信息,尽量保持说明的准确性和简明性。

此外,还需注意适应目标语言读者的认知和文化背景,确保翻译结果易于理解。

4. 议论性文本议论性文本强调作者对事物的看法和观点。

在翻译时,翻译者应尽量保持原文的立场和态度,并通过合适的修辞手法和语气来传达原文中的说服力。

同时,也需注意平衡原文的长短句和逻辑关系,以保持翻译的连贯性和流畅度。

二、纽马克的翻译方法除了文本类型理论,纽马克还提出了一些翻译的实用方法,有助于提高翻译的质量和效率。

1. 直译和意译的运用直译是指尽量保持源语言的结构和表达方式,逐词逐句地翻译。

而意译则是根据目标语言的习惯和表达方式,对源语言进行适当的调整和变化。

纽马克认为,翻译时应根据具体的情况灵活运用直译和意译,以保持翻译的准确性和自然度。

2. 文化因素的考虑纽马克强调文化对翻译的重要性。

在翻译时,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景,并将其考虑到翻译过程中。

交际翻译理论在科技文本中的应用研究

交际翻译理论在科技文本中的应用研究

3、注重译文的流畅性和可读性:译者在翻译过程中需要注重译文的流畅性 和可读性。译文应尽量避免出现语法错误、表达不清晰或语言累赘等问题,以确 保读者对译文的接受程度。
4、保持专业术语的准确性:在参考书翻译中,专业术语的准确性至关重要。 译者需要确保使用准确的科技术语和名词,避免产生歧义或误导读者。
1、意译:这种方法常用于处理文化差异和语言习惯不同的情况。通过意译, 可以更好地传达原文的意境和深层含义。
2、增译:为了使目标读者更好地理解原文,适当增补原文中省略或暗含的 信息是必要的。这有助于确保译文的完整性和准确性。
3、删减:在某些情况下,删减一些不必要的细节可以使译文更加简洁明了, 提高目标读者的阅读体验。
感谢观看
在进行参考书翻译前,首先要对源语言文本进行深入分析。这包括对文本的 语言特征、文化背景、作者的意图以及目标读者群体进行全面考量。在理解原文 的基础上,译者可以运用适当的翻译方法和技巧,确保目标语言读者能够准确理 解源语言文本的信息。
在交际翻译理论的指导下,译者可以采用以下方法和技巧来提高参考书翻译 的质量:
2、真正的成功不在于你拥有多 少,而在于你对所拥有的感到满 足
在这个例子中,译者通过增译“what you have”来补充原文中省略的主语, 使得目标读者更容易理解原文中的逻辑关系。
如何进行交际翻译
要进行有效的交际翻译,首先需要抓住文本的主旨,理解作者的意图。对于 励志文本,通常需要其鼓舞人心、传递正能量的核心信息。其次,运用多种翻译 策略和技巧也是关键。这些包括但不限于:
维护面子,如通过暗示、间接提醒等方式表达不满或批评。
此外,中西方在对待面子受损时的反应也有所不同。在西方文化中,当面临 面子受损时,他们可能会选择接受批评并努力改正。而在中国文化中,面对面子 受损,人们可能会更倾向于选择挽回面子,比如通过寻找借口或者辩解来恢复受 损的面子。

从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略

从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略




文本 教 材 术
寸 反 告
先 明确 原 文 的主 题 思想
种 风格
,
弄 清 文 体 风格
,
以便 在译 文 中尽 量体 现 这
信息 型
事实 实
匿名
主题
更 重要 的 是弄 清原 文 整 体结 构 和 各 部分之 间 的关 系 使其 连
易为读 者 所接 受
和口
、 。
科学
五 动

贯 通顺 学

,
广 义 上科 技 文 体 泛 指 一 切 论及 或谈 及 科 包括 广义 上科 技 文 体 一 般包 括 科
充满 激情
,
科 技文 本更 趋 向于 自

基础 之上
将各 类 文 本 体 裁 划分 为


表达 型 文 本

,
便 于 读者 理解 和 接 受 的 方 向改 变
,
这一 转变
信息 型文 本
,



呼 唤型 文 本

三大

离 不开 文 本 的呼 唤 型 功有 文 章 是 只 有一 种 功
文 将 以 纽 马 克 的 文 本 类 型 理 论为 依据
,
信息型

文本
,
科技 英 语 翻 译 属 于 应 用 翻 译 范畴 根据 纽 马 克 文 本 功 能 理 论 但 随着 科技 的 发 展 科技 文本 读 者群 体 扩 大 一 些 科技 文 本 也 具 有 呼 唤 功 能
、 , ,



结 合 所 选 取 的 科技 文本 的 语 言 特 点
技 术 的书 面语

纽马克文本功能理论指导下的学术论文摘要英译策略

纽马克文本功能理论指导下的学术论文摘要英译策略
有 重要 的指 导 意 义 。
[ 关键词 ] 纽马克 ; 文本功 能理论 ; 学术论文摘要 ; 英译策略 [ 中图分 类号 ] 0 9 [ H5 文献标识码 ] [ A 文章编号 ]09 10 ( 0 90 — 0 9 0 10 — 2 3 2 0 )4 0 7 — 3
学 术论 文 的摘 要是 其 整 篇 论 文 的缩 影 和 窗 口 , 它通 常 置于论 文 的正文 之前 ,让 读者 尽快 地 了解 其

看 没 有什 么语 法方 面的 问题 , 但是 仔细 推 敲之 后 ,
同 的文本 类型其 所 对应 的 翻译方 法是 不 同 的。表 达 型 文本 由于要 遵 循 “ 者 第一 ” 原 则 , 以在 翻译 作 的 所
就会发现用词不当 、 与原文不符等问题。 风格 而翻译 策 略方 面 的问题 正是本 文试 图通 过纽 马 克 的文本 功 能理 论来 探讨 的 问题 。
型性 。
可 的范围内 ,力求 在结 构和词 序安排 上贴 近原 文形
式 。 息型文 本遵循 的是 “ 实性第 一 ” 信 真 的原 则 , 语 其 言 往往是 中性 的 , 没有 明显 的个人 特征 或地 域色彩 , 所 以在翻译 时要注 重信息 的准确 传达 ,力求 通顺 易 解 ,遇到原作 中的文化负 载词也应 该采 用 中性 的文
方 向 为 中西 文化 对 比及 英 汉翻 译 。
79
化 色彩的成 分应忠 实地移植 过来 ,以保 留原作 独特 的异 域情调 。 这些 都 比较 符合语 义翻译 的方法 , 即以 原作 者为 出发点 ,译 文在 目的语语 言结构 和语 义许
可以说学术论文摘要最突出的功能是信息功能, 但也 具备 呼唤功能和表达 功能的特点 , 但这些特点不具 典

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言纽马克(Peter Newmark)是当代翻译理论的重要人物之一,他的文本类型理论对翻译实践和翻译研究产生了深远的影响。

本文旨在探究纽马克的文本类型理论及其在翻译方法中的应用,以期为翻译实践提供有益的指导和启示。

二、纽马克的文本类型理论纽马克的文本类型理论将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本三种类型。

表达型文本注重作者的个人情感和观点,如文学作品中的人物独白、诗歌等;信息型文本以传递信息为主要目的,如新闻报道、学术论文等;呼唤型文本则旨在激发读者的情感反应和行为,如广告、宣传册等。

这三种文本类型的语言特点、结构和文化背景等存在较大差异,因此需要采用不同的翻译方法和策略。

三、翻译方法探究1. 表达型文本的翻译方法表达型文本的翻译需要尽可能地传达原作者的意图和情感,同时考虑到文化差异和读者的心理感受。

翻译时可以采用以下方法:(1)自由翻译:在保留原句基本意义的基础上,对原句进行适当的改写和调整,以使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化背景。

(2)归化翻译:将原句中的文化元素进行适当的转换和调整,以使译文更加贴近目标读者的文化背景和心理感受。

(3)创造性翻译:在理解原句的基础上,运用自己的想象力和创造力,对原句进行再创作,以使译文更加生动形象。

2. 信息型文本的翻译方法信息型文本的翻译需要准确传达原文的信息内容,保证译文的准确性和完整性。

翻译时可以采用以下方法:(1)直译法:直接将原文的词汇、短语和句子按照原义进行翻译,保证译文的准确性和可读性。

(2)解释性翻译:对于一些难以直译或需要进一步解释的词汇或短语,可以采取解释性翻译的方法,以便读者更好地理解原文的意思。

(3)合并法:对于一些句子结构复杂、信息量较大的段落,可以采用合并法进行翻译,将多个句子合并为一个长句或段落,以使译文更加清晰明了。

3. 呼唤型文本的翻译方法呼唤型文本的翻译需要突出其情感激发和劝说的目的,尽可能地吸引读者的注意力并引导其行动。

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)

纽马克翻译理论的应用和翻译技巧(2)

英语知识(3)类比类比是比较中国与英语国家类似的历史人物,事件,故事等,并用后者取代前者,以帮助外国游客有更好地了解中华文化的特定内容。

例3 人们把四川境内的贡嘎山和四姑娘山分别称为蜀山之王和蜀山之后。

许多人来到四姑娘山一睹芳容后, 惊叹不已: 太美了, 太美了! 简直像仙境一样!Chinese people named Mount Gongga as the “king of Sichuan Mountains”while Siguniang Mountain as the “queen of Sichuan Mountains”. After enjoying the beauty of Siguniang (four girls) Mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “It is Alps of Orient! (杨天庆,2002:691)在本译文中,译者把“四姑娘山”类比为西方人比较熟悉的阿尔卑斯山的。

译文使读者感受到四姑娘山的美丽,将吸引他们亲自参观此景点。

(4)删减删减是指省略原文中不必要的或多余的或不重要的信息。

例4在中国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。

尚书禹贡“漆沮即从,沣水攸同,诗经人雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在缘故就是一条著名的河流。

Records about this river can be found ever in the earliest Chinese classics, which prove that the Feng River has ever been well-known since ancient times. (司显柱,曾剑平,2006:358)删减了对于外国人甚至中国人来说都是不易理解的古诗,仅仅简要介绍一下,更易于外国读者理解和接受。

(5)改译改写是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合目的语习惯的词句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。

浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用

浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用

浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用作者:曹佳来源:《科教导刊·电子版》2013年第05期摘要本文试图阐述纽马克的交际翻译理论对科技英语翻译的指导作用。

文章首先对翻译,科技英语进行基本说明,然后联系纽马克的翻译理论,从交际翻译理论的角度,对科技英语翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科技英语翻译实践提供一个理论支持,以达到科技文体翻译的交际功能。

关键词科技英语翻译纽马克交际翻译信息性文本中图分类号:H315.9 文献标识码:A1 概述说到翻译,我们首先要考虑的是怎样定义翻译。

根据《现代汉语词典》中所给的定义,翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达,或者把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。

这是较为通俗的翻译定义。

翻译理论家奈达对翻译的理解是:从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

翻译活动是一种有目的的行为,翻译人员翻译的目的是为了满足人们不同的活动需要。

所以,在进行翻译的时候,译者有必要考虑所译文本的受众,对其文化背景、知识结构、阅读目的有所了解,从而发挥译者的主体作用。

认知度较广的翻译理论,有如国内严复的“信达雅”,钱钟书的“诱讹化”,以及国外奈达的功能对等和纽马克的语义翻译与交际翻译等。

这些理论对译者的翻译工作都有重要的指导作用。

不同类类型的译本对翻译的要求是不同的。

随着我国现代化进程的发展,以及全球化进程的加速,中国对国外的先进技术的引进,中外经贸合作的需求也逐年增长,而科技翻译在其中的作用也越来越凸显。

因而以何种理论来指导科技翻译是一个有必要探讨的话题。

相比较而言,纽马克的交际翻译理论对这一类型的翻译有着实际的指导意义。

纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森有关语言功能的分类,把语言的功能分为六种:表达功能、信息功能、祈使功能、审美功能、人际功能、元语言功能。

而据此分类,又把文本划分为六种类型,分别是:表达性文本,信息性文本,祈使性文本,审美性文本,人际性文本以及元语言性文本。

交际翻译理论指导下的科技翻译策略

交际翻译理论指导下的科技翻译策略

改革开放 以来 ,随着现代科技突飞猛进的发展 ,科技翻译
例 :Digestive enzymes in the month,stomach a nd intestines
也变得越来越重要 。但历 史上 一直有因素制约着其发展 。首 break up complex food molecules into simpler structures,such as
常英语相 同的地 方,又有值得 注意的独 特之 处。以纽马克的交际翻译理论 为基础 ,可对 科技翻译 的用词 、句法及修辞方
面的特 点进行 系统分析 ,通过例子展 示科技 英语 的翻译技巧和 方法 。
关键词 科技翻译 文体特点 交Fra bibliotek翻译 翻译策略
中 图 分 类 号 :H315.9
文 献 标 识 码 :A
寻求合适 的翻译 方法 就成 了翻 译学者一直研究的话题 。要做 善于查找并准确掌握科 技词汇是进行科技翻译 的前提。
好科技翻译 ,首先应 当把握科技文本 的整体风格 。
1.2普 通名 词 的 特殊 用 法
Newmark(200 1:1 5 1)将 科 技 英 语 的 文 体 形 容 为 “远 离 情 绪
DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.03.031
The Translation Strategy of Science and Technology under the
G uidance of Com m unicaf ive TranslatiOil Theory
LIANG Qiaozhi (School ofForeign Languages and Literature,Shandong University,Jinan,Shandong 250100)

纽马克交际翻译理论下科技文体的翻译策略

纽马克交际翻译理论下科技文体的翻译策略

纽马克交际翻译理论下科技文体的翻译策略作者:李晓洁李文昕来源:《青年时代》2017年第17期摘要:科技文体的翻译工作需求迫切。

因此,本文从科技文体的特点入手,在纽马克交际翻译理论的指导下,列举实例阐释了合适的翻译策略对于科技文体翻译的指导意义。

关键词:科技文体;交际翻译理论;翻译策略;逻辑一、引言当今时代背景下,经济的飞速发展促使科技进步迅猛,各种科研成果层出不穷。

同时国际交流与合作的不断增加对科技领域内的交流要求迫切。

因此科技文体的翻译工作有着迫切的现实意义。

二、科技文体的特点科技文体是随着科学技术发展而形成的一种独立的文体形式[1]。

方梦之曾指出:“科技文体粗分为:科技论文、科普文章、科技文本。

”[2]其具有以下不同的特点。

1.专业性科技文体涵盖范围较广,常常涉及到不同的特点和专业知识,也就促使大量的专业术语和词汇使用频繁。

因此这不仅要求译员有较高的翻译功底,也要有专业知识背景。

2.严谨性科学研究工作周密而严谨,往往不允许有任何的纰漏,这也就决定了科技文体有着较高的严谨性。

因此科技文体中往往使用大量的复杂长句,内容紧凑,层次分明,文字严密又具有较强逻辑性。

3.客观性科技文体内容往往叙述科技成果和科学发现,不需要強调主观思想,所以常常使用无人称句式和被动语态来突出客观对象本身,也多采用一般现在时,用于强调客观真理和科学事实。

三、纽马克的交际翻译理论英国著名翻译学家彼得·纽马克提出了语言的四个功能:表达功能,信息功能,祈使功能,美感功能。

他提出了翻译的两种方法:语义翻译和交际翻译。

语义翻译是指“在目的语语言结构和语义许可的范围内把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”[3]。

可以看出,语义翻译更多地以原作为基准,尽可能还原原作中蕴含的文化内涵,遵循作者的逻辑思维,力求原作和译作的内容及形式达到一致。

交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”[3]。

纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用

纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用

浅谈纽马克交际翻译理论在科技英语翻译中的应用摘要本文试图阐述纽马克的交际翻译理论对科技英语翻译的指导作用。

文章首先对翻译,科技英语进行基本说明,然后联系纽马克的翻译理论,从交际翻译理论的角度,对科技英语翻译实践的理论化运用进行了解释论证,从而为科技英语翻译实践提供一个理论支持,以达到科技文体翻译的交际功能。

关键词科技英语翻译纽马克交际翻译信息性文本中图分类号:h315.9 文献标识码:a1 概述说到翻译,我们首先要考虑的是怎样定义翻译。

根据《现代汉语词典》中所给的定义,翻译是指把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达,或者把代表语言文学的符号或数码用语言文字表达出来。

这是较为通俗的翻译定义。

翻译理论家奈达对翻译的理解是:从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

翻译活动是一种有目的的行为,翻译人员翻译的目的是为了满足人们不同的活动需要。

所以,在进行翻译的时候,译者有必要考虑所译文本的受众,对其文化背景、知识结构、阅读目的有所了解,从而发挥译者的主体作用。

认知度较广的翻译理论,有如国内严复的“信达雅”,钱钟书的“诱讹化”,以及国外奈达的功能对等和纽马克的语义翻译与交际翻译等。

这些理论对译者的翻译工作都有重要的指导作用。

不同类类型的译本对翻译的要求是不同的。

随着我国现代化进程的发展,以及全球化进程的加速,中国对国外的先进技术的引进,中外经贸合作的需求也逐年增长,而科技翻译在其中的作用也越来越凸显。

因而以何种理论来指导科技翻译是一个有必要探讨的话题。

相比较而言,纽马克的交际翻译理论对这一类型的翻译有着实际的指导意义。

纽马克根据语言哲学家比勒和雅各布森有关语言功能的分类,把语言的功能分为六种:表达功能、信息功能、祈使功能、审美功能、人际功能、元语言功能。

而据此分类,又把文本划分为六种类型,分别是:表达性文本,信息性文本,祈使性文本,审美性文本,人际性文本以及元语言性文本。

而科技文则是典型的信息性文本。

从纽马克文本功能理论视角看信息型文本的翻译

从纽马克文本功能理论视角看信息型文本的翻译

从纽马克文本功能理论视角看信息型文本的翻译摘要:信息型文本包括教材、报告、论文、文件、备忘录、纪要等,目的是向人们传达信息,因此译文应该保留原文传达信息的功能。

文本功能理论为信息型文本的翻译开辟了新视角。

本文以《中国旅游业的发展》翻译为例,以文本功能翻译理论框架为指导,认为信息型文本的翻译应注重信息翻译、内容准确以及表达自然,举例说明了增删、重组、词性转换、语态转换、变词为句等翻译策略,在准确传达信息的同时达到了原文交际的目的。

关键词:信息型文本文本功能翻译理论翻译策略英国翻译理论家纽马克在《翻译问题探讨》一书中将文本分为三种类型,即将“严肃文学作品、官方文告、自传文学、私人书信”等归为“表达型文本”;将“自然科学、科技、工商经济”文书归为“信息型文本”;将“通告、说明书、公共宣传、通俗作品”等归为“呼唤型文本”,并提出语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译是一种侧重源语的翻译方法,而交际翻译注重目标语,强调准确传达原文信息的同时,更注重其内容和形式为目标语读者所接受。

纽马克认为,语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型和呼唤型文本。

信息型文本的翻译应注重信息翻译、内容准确以及表达自然,根据交际翻译原则,可以采用增添、省略、词性转换、语义融合及拆分、调整句序、被动句和主动句互换等翻译策略达到以上要求。

本文以《中国旅游业的发展》译文的翻译为例,分别阐述着几种翻译方法的应用。

短语方面:(1)增添The period began with the juxtaposition of two different approaches to the role of tourism.试译:这一时期开始于对旅游业作用的两种不同看法。

改译:这一时期,人们对旅游业的作用存在两种不同的看法。

评论:添加主语“人们”,句子更符合汉语习惯。

(2)改变词性Challenges have also come from open expressions of civil opinion through the internet,relating,for example,to social inequalities,nepotism and corruption.试译:此外,挑战还来自互联网上有关于社会不公平,裙带关系及腐败等民意公开的表达。

纽马克文本类型

纽马克文本类型

寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技 类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示 不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用 了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。
他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊 的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文 本功能及其分类理论。
纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。 最初,在《翻译探索》中纽马克就把语言功能分 为3种: 表情功能(expressive function),信 息功能(informative function)和感染功能 (vocative function) (Newmark, 1981:1213)
信息型文本翻译
a. How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the world market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
在《翻译教程》中又增加了3种功能,即美学功能 (aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function) (Newmark, 1988:19-44)

基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究

基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究

类 型差异 和文本 功能差 异 .认 为不 同的文本 具有不 同的交 际 目的 , 因此 在具体 的科技 翻译 实践 中 。 要运 用交 际翻译理 论, 灵活 采用相应 的翻译方法 和技 巧。
四 、 纽 马 克 交 际翻 译 理 论 指 导 下 的 科 技 英 语 翻 译 方 法 与 技 巧

误 .科技英 语的特征 要求译 者必须 重视语 法在科 技 翻译 中
的作用 :逻 辑错误 .由于英语 和汉语 逻辑 思维方 式 的差异 性, 译者要在 理解原文 、 表 达及校验 时重 视逻辑错误 。 三、 纽马克交 际翻 译理论指导 下的科技英 语翻译标准
( 一) 纽 马 克 交 际翻 译 理 论
般来说 , 对技 术术语 的 翻译 , 我们 经 常使用 以下 四种
翻译技巧 : 直译 、 音译、 音译 加直译 、 形 译法 。
( 1 ) 直译 ( 1 i t e r a l t r a n s l a t i o n ) , 指基 于 源文 本 的愿意 在 目
标文本 中找到 相应 的词 汇 .按 词典 里所 给的词义将 词 的各
个 词素 的意义依次译 出。这种方 法多用于派生 词和复合词 .
作 为英 国著 名的翻译 教育家 和翻译 理论 家 . 彼得 . 纽 马
克 在1 9 8 1 年 的《 翻译J k I  ̄ - J ) ( A p p r o a c h e s t o T r a n s l a t i o n ) - 书 中
使 用者在 一定 的语 境 中对语 言 的使用 出现了错 误 .在 专业
英 语翻译 的过程 中 。 常用 词汇往 往更容 易 出现误 译 : 语 法错
逐字 翻译 , 这 是 因为 , 许 多术 语有 其惯 用 的翻译 , 译者 应该

浅谈彼得纽马克的文本范畴理论与翻译方法(1)

浅谈彼得纽马克的文本范畴理论与翻译方法(1)

2008 NO.01Science and Technology Innovation Herald学 术 论 坛从古至今,关于翻译方法的争论一直不断。

在中国,从东汉时期的佛经翻译开始了“文”、“质”之争,近代有严复的“信、达、雅”原则,现代有鲁迅先生的“力求易解”,傅雷先生的“神似”说等等;在西方,自西塞罗以来,翻译便围绕着直译与意译,逐词译与自由译,忠实与不忠实,准确与不准确等的问题展开了不同角度的研究。

但是,这些观点主要是针对严肃的正式翻译,尤其是对文学翻译而言的。

在具体的翻译工作中,不同的文本和不同的读者群一定会对翻译有着不同的要求和标准,因此,翻译方法应该是多样的,相对的。

英国著名翻译理论家彼得.纽马克根据布勒的语言功能理论将文本划分为三大范畴,即表达型文本、信息型文本及呼唤型文本。

同时,他提出了交际翻译和语义翻译这两种翻译方法。

在此基础上,他提出了表达型文本主要使用语义翻译的方法,信息型文本和呼唤型文本主要使用交际翻译的方法。

本文试浅谈纽马克的文本范畴理论和上述两种翻译方法,并用具体的例子加以阐述,以期更好地指导翻译实践。

1 纽马克划分的三大文本范畴1.1 表达型文本语言表达功能的核心在于说话者或作者运用这些话语表达其思想感情,不去考虑读者的反应。

纽马克认为,从翻译的目的看,典型的表达型文本有:(1)严肃的文学作品,包括抒情诗、短篇小说、长篇小说、戏剧等;(2)权威性言论,主要有政治人物的政治演说及文件等,法律法规文献,公认的权威人物撰写的科学、哲学和学术著作。

这些文本的权威性来自其作者的地位或可靠性以及他们的语言能力。

虽然这样的文本大多不具有言外之义,但往往带有其作者个人特征的“印记”;(3)自传、散文及个人信函。

当这些文本是作者个人情感的一种宣泄、当读者背景模糊时,便属于表达型文本。

1.2 信息型文本语言信息功能的核心所在是外部情况,即一个话题的全部信息,或者说语言之外的现实情况。

结合纽马克交际翻译理论对科技类林业文本句子的翻译

结合纽马克交际翻译理论对科技类林业文本句子的翻译

结合纽马克交际翻译理论对科技类林业文本句子的翻译发表时间:2018-09-18T10:08:39.223Z 来源:《知识-力量》2中作者:张齐英[导读] 在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分。

该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用纽马克的交际翻译理论对科技翻译进行指导。

从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析。

在这一过程中,将纽马克的交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译。

(云南师范大学外国语学院,云南省昆明市 650500)摘要:在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分。

该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用纽马克的交际翻译理论对科技翻译进行指导。

从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析。

在这一过程中,将纽马克的交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译。

关键词:林业文本,纽马克交际翻译理论,翻译技巧,翻译辅助工具 1.前言当今世界,翻译作为科技传播的桥梁,也具有重要的意义。

本翻译项目选取了著名科学杂志Nature题目为“On modelling the relationship between vegetation greenness and water balance and land use change”的林业类科技论文。

2.正文部分在平时的日常生活中我们接触到的文章大多属于文学性较强的文本,比如新闻这种叙事性的文本,而科技文本就比较晦涩难懂,一是因为平时接触少,但很重要的一点是科技文本专业性强,在文本中大量使用专业术语,长句多,句法结构复杂。

2.1被动句的译法。

科技文体的特点的是客观真实,因此为避免让读者判断为是主观臆断,在句子表达中一般很少出现“我觉得”“我认为”等词。

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究

纽马克的文本类型理论及翻译方法探究纽马克的文本类型理论及翻译方法探究引言:语言是人类交流的重要工具,而翻译作为语言传递的桥梁,在跨文化交流中起到至关重要的作用。

翻译不仅仅是简单的将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要传递原文的含义和文化内涵。

在翻译过程中,理解原文所属的文本类型对于翻译者来说尤为重要。

本文将探究纽马克的文本类型理论以及在翻译过程中的实际应用方法。

一、纽马克的文本类型理论纽马克是德国语言学家,他提出了四种基本的文本类型:记叙文、说明文、议论文和应用文。

这四种文本类型都具有不同的语言特点和表达方式。

1. 记叙文:记叙文是描述故事、事件或情境的文本类型。

记叙文常用的语言特点是用情感色彩明显的动词、形容词和副词,以及人物的内心独白和描写。

翻译记叙文时,翻译者需要保持原文的故事性和连贯性,尽可能地传达原文中的情感。

2. 说明文:说明文是介绍和解释事物性质、原因和特征的文本类型。

说明文常用的语言特点是客观、中立,以及使用事实、数据和逻辑推理来支持论述。

翻译说明文时,翻译者需要确保准确传达原文中的论述和解释,避免主观感情的插入。

3. 议论文:议论文是阐述观点、辩论和争辩的文本类型。

议论文的语言特点是使用辩证性的词汇和句子结构,以及常见的修辞手法和辩证论证。

在翻译议论文时,翻译者需要注意理解原文中的逻辑关系,准确传达原文中的观点和论证。

4. 应用文:应用文主要是用于实际应用的文本类型,如邮件、广告、手册等。

应用文的语言特点是简洁明了,以行动和结果为导向。

翻译应用文时,需要确保准确地传达原文中的指示、操作和信息。

二、翻译方法探究纽马克的文本类型理论为翻译提供了指导,翻译者可以根据原文所属的文本类型选择合适的翻译方法。

1. 记叙文的翻译方法:记叙文强调故事性和情感,翻译者可以采用较为自由的方式进行翻译,以保持故事的连贯性和情感的传达。

重点是理解和传达原文中的情感色彩和描写。

2. 说明文的翻译方法:说明文强调客观、中立的描述,翻译者应该尽量准确地传达原文中的事实和解释。

纽马克提出的翻译策略

纽马克提出的翻译策略

纽马克提出的翻译策略
纽马克提出的翻译策略是指在翻译过程中,采用语言学家乔伊斯·纽马克所提出的“汉译英”翻译策略。

纽马克的理论是建立在“翻译对应原则”之上,该原则是一种基于语用学的翻译方法,其核心思想是“保留语言的原意并尽可能地表达出原文的语义”。

纽马克的翻译策略包括三个主要步骤:先把术语翻译成目标语;然后把构词翻译成目标语;最后把句子翻译成目标语。

首先,把术语翻译成目标语,这是翻译中最重要的部分,也是翻译术语最容易出错的部分。

根据纽马克的翻译策略,术语的翻译应基于术语本身,而不应仅仅依据句子上下文来翻译。

因此,翻译者在翻译术语时,需要深入了解术语的内涵,而不是简单的把术语理解为句子中的某一词语,而是要从整体上理解术语的意义,从而确保术语的准确翻译。

其次,把构词翻译成目标语,也就是把复杂的构词翻译成目标语。

这一步比翻译术语要复杂得多,因为构词中可能包含多个术语,而每个术语又有不同的含义。

根据纽马克的翻译策略,翻译者需要分析词组的构成,并根据构成词组的语义,逐个翻译成目标语言。

最后,把句子翻译成目标语,这是翻译的最后一步,也是最重要的一步。

根据纽马克的翻译策略,翻译者需要把句子中的每个部分分析清楚,了解句子的意思,然后把句子中的每个部分翻译成目标语言,使句子在目标语言中保持原文的意思和结构,从而使翻译准确、流畅。

综上所述,纽马克提出的翻译策略包括:首先,把术语翻译成目标语;其次,把构词翻译成目标语;最后,把句子翻译成目标语。

翻译者在实施该翻译策略时,需要深入了解词义,理解句子的意思,把句子中的每个部分翻译成目标语言,从而使句子在目标语言中保持原文的意思和结构,从而使翻译准确、流畅。

纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究

纽马克文本类型理论指导下科技文本翻译策略研究作者:陶涛王文静来源:《大东方》2019年第04期摘要:纽马克的文本类型理论中,信息型文本的翻译原则对于科技文本的翻译具有指导意义。

本论文结合文本类型理论来指导航空科技报告的翻译实践,翻译时结合了老师在课上所讲的科技文本的词汇、语句、语篇特点来总结翻译方法和技巧,为自己及他人今后在这方面的研究积累材料。

关键词:纽马克文本类型理论;科技文本;翻译策略一、文本类型理论概述纽马克将文本共分为三类:表达功能型文本、信息功能型文本和呼唤功能型文本。

科技文本属于信息功能型文本,其核心是内容的真实性,译者需要关注的重点是客观事实,非常忠实地传递原文中的事实信息。

并且在信息功能型文本的翻译中,要注意所传达信息的流畅性,尽可能的再现原文的语境意义,并且以读者能理解的方式进行信息文本的翻译。

翻译要容不得半点马虎,必须要实事求是,不得有半点添油加醋。

因此,通过分析纽马克文本类型理论,可得出其指导科技文本的翻译标准如下:准确。

不管在翻译任何形式的文本,准确都是排在第一位的。

尤其是科技文本,更需要句句斟酌。

完整。

完整即是说,要把原文本的每一个字,每一个符号,都准确的翻译出来,不能有任何的遗漏。

通顺,众所周知,通顺这个原则是所有翻译都该做到的。

如果翻译不通顺的话,会使读者对文本信息的理解大打折扣。

二、科技文本类型及特点科技文本具有结构严密,语言规范,灵辑性专业性强的特点,属于信息型文本。

因此,在翻译此类文本时,不仅要有传统翻译理论的支撑,更要有适合不技翻译的特别方法和理论。

三、科技翻译重难点及案例分析1 词汇层面科技文本词汇的基本特征是:以少量技术词为骨干,以较多的半技术词为实体,以大量非技术词为纽带,在词汇方面科技文本有以下几个显著特点:(1)术语固定在科技文体中,最必不可少的就是科技词汇,它是整个科技问题的核心。

在科技人员的交流之中也会使用到专业术语,虽然科技词汇的量还是比较少的,但是会总是出现在文章里,并且不会因为上下文的改变而有所变动。

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《2024年纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》范文

《纽马克的文本类型理论及翻译方法探究》篇一一、引言作为翻译理论与实践研究中的重要一环,纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论具有里程碑意义。

他的理论对文本类型进行了明确的分类,并对各类文本的翻译方法和策略进行了详细阐释。

本文将重点介绍纽马克的文本类型理论,并对其所提出的翻译方法进行深入探究。

二、纽马克的文本类型理论纽马克将文本分为两大类:表达型文本和呼唤型文本。

表达型文本主要关注作者的思想和情感表达,如文学类作品;呼唤型文本则主要关注信息的传递和接收者的反应,如新闻、广告等。

此外,他还提出了第三种文本类型——信息型文本,这类文本旨在传递信息,如科技文献、报告等。

(一)表达型文本表达型文本主要包括文学类作品,如小说、诗歌、戏剧等。

这类文本的翻译应注重传达原作的艺术风格和情感色彩,力求在译文中保持原作的韵味和意境。

在翻译过程中,应采用意译、增译等手法,使译文更加贴近原文的意境和情感。

(二)呼唤型文本呼唤型文本主要包括新闻、广告、演讲等,其翻译主要关注信息的传递和接收者的反应。

这类文本的翻译应注重信息的准确性和清晰度,力求在译文中准确传达原文的信息内容。

在翻译过程中,应采用直译、意译等手法,使译文更加贴近原文的意思和语气。

(三)信息型文本信息型文本主要涉及科技文献、报告等,其翻译主要关注信息的准确性和完整性。

这类文本的翻译应注重客观事实的传达和学术性的表述,力求在译文中保持原文的专业性和学术性。

在翻译过程中,应采用专业术语的准确使用和严谨的句式结构,以体现原文的专业性和学术性。

三、纽马克的翻译方法探究(一)语义翻译与交际翻译纽马克提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。

语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在语义上的对等;而交际翻译则注重信息的传递和读者的理解,追求译文的自然流畅和读者的阅读体验。

在实际翻译中,应根据文本类型和翻译目的选择合适的翻译方法。

(二)增译与减译增译是指在译文中增加一些原文中没有的信息,以使译文更加完整、流畅;减译则是指在译文中省略一些不必要或重复的信息,以使译文更加简洁明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略作者:丁杰孙勇强来源:《现代经济信息》2016年第33期摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。

科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。

本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。

关键词:纽马克文本功能理论;科技英语;信息型文本;呼唤功能中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-02一、体裁和文本Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。

genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。

这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。

随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。

语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。

体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。

genre最重要的特点就是其语篇的规约性。

德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。

二、纽马克的文本功能理论英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来,文本功能理论中,文本类型为text category。

根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text)和“呼唤型文本”针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。

语义翻译是一种侧重源语的翻译方法:与直译相比,更注重上下文,尽量保留源语的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值。

[2]语义翻译法一般用于表达型文本,而交际翻译法用于信息型和呼唤型文本。

语义翻译往往容易造成超额翻译(over-translation),目标文本使用的词汇多于源语文本,译文显得不流畅。

而交际翻译侧重目标语,不仅强调准确传达原文的语境意义,其内容和形式更为目标语读者所接受;不同于意译,交际翻译注重原作的交际意图。

交际翻译侧重效果,译文更加流畅、自然,符合目标语习惯,容易造成欠额翻译(under-translation)即在目标文本中或增加细节,或进行宽泛化处理。

纽马克认为语义翻译翻译的文本往往比原文差,因为翻译中有所失,而交际翻译的文本可能比原文更好,因为语义的丢失可以从译文的力量与清晰中得到补偿。

[2]三、科技文本与纽马克的交际翻译策略纽马克根据文本类型提出不同的翻译方法对应用性很强的科技英语文本翻译具有一定的指导作用。

传统观点认为,科技文本单纯属于“信息型”文本,就是传达科技信息,语言风格往往定格为机械、保守。

但随着科技文本的读者群体扩大,科技文本更趋向于自然、生动,充满激情,便于读者理解和接受的方向改变。

这一转变离不开文本的呼唤型功能,纽马克指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。

[3]使我们意识到功能不同的文本采取不同的翻译策略和方法,没有固定模式。

这为译者了解科技英语具体文本类型,采用不同的翻译策略和方法提供了依据。

无论科技英语的信息型功能还是呼唤型功能,按照纽马克的文本功能理论,都应采取交际翻译的策略。

正确的翻译方法应该首先明确原文的主题思想,弄清文体风格,以便在译文中尽量体现这种风格,更重要的是弄清原文整体结构和各部分之间的关系使其连贯通顺,易为读者所接受。

广义上科技文体泛指一切论及或谈及科学、技术的书面语和口语,包括:广义上科技文体一般包括:1)科技著述、论文、报告、科技实验报告和方案等;2)各类科技情报和文字资料;3)科技使用手册的结构描述和操作规程;4)有关科技问题的会谈、会议和交谈的用语;5)有关科技的影片和录像等有声资料的解说词等。

科技文体的主要特征有:1)语言规范化、程式化;2)内容跨度大、复杂化;3)陈述客观、专业性强。

[4]下面将从词汇、句法对科技语言的特点加以分析。

1.在词汇方面,科技语言有别于日常用语,准确、简洁,并有限定的意义。

科技语言强调语言的客观性、准确性和严密性,注重逻辑的连贯和表达的明晰。

科技专业术语是科技文本中必然包含的部分,科技人员大量使用科技专业术语相互交流思想、传递信息。

相对其它词汇,科技专业术语在整篇文章中所占的比率较少,却是译者翻译科技文本的关键。

这类词会反复出现,具有专业性强、词义精确、含义比较固定的特点。

一些科技词汇词义单一、固定为纯科技词汇,如quantum(量子)、pneumonia(肺炎)、polyurethane(聚氨酯)等。

这些科技词汇主要来自外来语和某些构词法新造的词,拼写较长、词汇生僻、晦涩。

英语中也有为数不少的多义词,在不同语境、研究领域具有不同含义,为半专业词汇。

这些词既有非专业的普通含义,也有专业含义。

如work在物理和力学著作中就可能是“功”,pavement在公路修筑的文章里意思为“铺垫层”而不是“人行道”等。

另外,传统构词法通过合成法、混成法、词缀法、缩略法形成新的科技词汇,合成法如dew-point(露点),混成法如telax=teleprinter+exchange(电传),词缀法如carbon(碳),electro (电)等,缩略法如DC是direct current的首字母组合而成的。

这些科技专业词汇词义比较稳定。

2.在句法方面,为体现客观性,科技英语一般采用现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句。

(1)一般现在时。

因科技英语句子较长、句型变化较少,且结构较为复杂,这是科技翻译需要特别注意的。

英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文缺乏“时间性”,所以通常借助来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。

科技文体因为内容多是一些科学原理和技术知识,多用一般现在时态。

(2)被动语态在科技文体中十分普遍。

纽马克的对科技文本提出的交际翻译策略,更多的关注读者理解和接受。

在翻译时,汉语表达习惯以“人”为中心,这个中心可以使作者,也可以是读者。

翻译时既可以将英语的被动句翻译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,也可以翻译为汉语的完全主动句。

例如:a.This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.本产品出厂前经检查,完全符合标准。

b.The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened.排气阀差不多在进气口开启的同时开启。

(3)名词化结构。

主要指能表示动作或状态的抽象名词。

翻译时要适当利用名词转换动词的翻译技巧,不能死译。

例如:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the furnace.死译:通过炉壁附近耐火砖的使用,热耗可以被大大地降低。

建议:加热炉炉壁采用耐火砖可以大大降低热耗。

翻译时,将抽象名词use,灵活处理更符合目标语的表达,表达流畅,易于理解。

另外,在句子翻译过程中,衔接和连贯至关重要。

科技英语中有些句子按源语译成汉语后,译文会感觉语义不完整。

根据纽马克的交际翻译策略,译文可以在原文的基础上“添枝加叶” ,按照汉语的修辞习惯稍做润色,从而使译文结构匀称,语意贯通,逻辑严谨且毫无累赘之感。

例如:The World Health Organization has warned that the heart death in increasing rapidly in almost every developing nation.译文:世界卫生组织警告,在几乎每一个发展中国家,因患心脏病而死亡的人数都在迅速增加。

通过加译两处,逻辑关系明了,使原文的内含语义更好的传递给读者,信息更完整。

在处理不同的科技文本翻译时,信息功能文本强调的是“真实性”和语言外部的现实,信息准确真实,语言通俗易懂是译文追求的目标,因而这类文本更多地采用异化和归化相结合的策略。

以呼唤功能为主的文本,其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。

译者大多会用“阐释”的方法来处理这类文本,译文中,“作者的身份并不重要”重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,即读者效应,多采用归化翻译方法。

四、结语事实上,尽管科技语言翻译以信息准确忠实为第一要义,并不意味着译文生搬硬套,语言表达同样要注重得体,注重译文的可读性。

随着科技英语与读者的互动加强,一些科技文本不仅要做到客观、准确,也要生动有趣。

科技英语中主动语态的使用频率越来越高是一大变化。

以美国《科学》(Science)和英国的《自然》(nature)等国际知名刊物征稿要求中明确尽量采用主动语态写作。

统计显示主动语态使用频率越来越高于被动语态,人称主语第一、二人称的使用日益普遍。

因此,科技工作者应根据科技界语言的变化,在弄清原文语言结构和原文实质含义基础上,灵活运用交际翻译策略,恰当地表达源语信息。

参考文献:[1]Abrams,H.M. A Glossary of Literary Terms[Z].Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 2004.[2]Newmark,Peter. A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[4]顾雪梁,李同良.应用英语翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2009.[5]伍锋,何庆机.应用文体翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版社,2008.[6]王平.科技翻译中的修辞处理[J].中国科技翻译,2011(5):5-9.[7]范武邱.科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J].上海翻译,2012.(1):34-38.作者简介:丁杰(1980-),女,回族,黑龙江科技大学外国语学院副教授,硕士,主要从事英语教学、英语文学研究。

相关文档
最新文档