从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
作者:丁杰孙勇强
来源:《现代经济信息》2016年第33期
摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是典型的“信息型”文本,但随着科技的发展、科技文本读者群体扩大,一些科技文本也具有呼唤功能。本文将以纽马克的文本类型理论为依据,结合所选取的科技文本的语言特点,探讨此类具有信息型文本功能及呼唤功能的科技文本的翻译策略。
关键词:纽马克文本功能理论;科技英语;信息型文本;呼唤功能
中图分类号:H059 文献识别码:A 文章编号:1001-828X(2016)033-000-02
一、体裁和文本
Genre(体裁)一词源于法语,起先主要是指文学领域的文学类型。genre是“随着时代改变而不同的一组构成性约定和规范,是作者和读者之间形成的未明示的合约。这些规范使得某一文学文本的创作成为可能,尽管作者遵循也可以违背通行的文类约定”[1]。随着研究的深入和扩大,体裁发展到用于语言学和翻译学界。语言学中,指按照约定俗成的形式表达的文本。体裁对于翻译来说是重要概念,翻译过程中,译者必须分析源语文本的文类属性,并用目标语中相应的文类进行转换。genre最重要的特点就是其语篇的规约性。
德国翻译学者在论述文本类型的时候,很少使用genre这一术语,而是使用text一词,认为text的内涵和外延要广一些,text汉语中有“篇章”、“文本”、“语篇”、“话语”等不同译名。
二、纽马克的文本功能理论
英国翻译理论家纽马克将语言功能和翻译结合起来,文本功能理论中,文本类型为text category。根据 Karl Bühler的语言功能学说,在莱斯的“信息型”、“表达型”和“祈使型”三类文本类型基础之上,将各类文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”( informative text)和“呼唤型文本”
针对三种不同功能的文本,纽马克提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译(communicative translation)这两种翻译方法,用于他的文本分类体系中。语义翻译是一种侧重源语的翻译方法:与直译相比,更注重上下文,尽量保留源语的语法、词法特点,更多考虑原作的美学价值。[2]语义翻译法一般用于表达型文本,而交际翻译法用于信息型和呼唤型文
本。语义翻译往往容易造成超额翻译(over-translation),目标文本使用的词汇多于源语文本,译文显得不流畅。而交际翻译侧重目标语,不仅强调准确传达原文的语境意义,其内容和形式更为目标语读者所接受;不同于意译,交际翻译注重原作的交际意图。交际翻译侧重效果,译文更加流畅、自然,符合目标语习惯,容易造成欠额翻译(under-translation)即在目标文本中或增加细节,或进行宽泛化处理。纽马克认为语义翻译翻译的文本往往比原文差,因为翻译中有所失,而交际翻译的文本可能比原文更好,因为语义的丢失可以从译文的力量与清晰中得到补偿。[2]
三、科技文本与纽马克的交际翻译策略
纽马克根据文本类型提出不同的翻译方法对应用性很强的科技英语文本翻译具有一定的指导作用。传统观点认为,科技文本单纯属于“信息型”文本,就是传达科技信息,语言风格往往定格为机械、保守。但随着科技文本的读者群体扩大,科技文本更趋向于自然、生动,充满激情,便于读者理解和接受的方向改变。这一转变离不开文本的呼唤型功能,纽马克指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。[3]使我们意识到功能不同的文本采取不同的翻译策略和方法,没有固定模式。这为译者了解科技英语具体文本类型,采用不同的翻译策略和方法提供了依据。
无论科技英语的信息型功能还是呼唤型功能,按照纽马克的文本功能理论,都应采取交际翻译的策略。正确的翻译方法应该首先明确原文的主题思想,弄清文体风格,以便在译文中尽量体现这种风格,更重要的是弄清原文整体结构和各部分之间的关系使其连贯通顺,易为读者所接受。广义上科技文体泛指一切论及或谈及科学、技术的书面语和口语,包括:广义上科技文体一般包括:1)科技著述、论文、报告、科技实验报告和方案等;2)各类科技情报和文字资料;3)科技使用手册的结构描述和操作规程;4)有关科技问题的会谈、会议和交谈的用语;5)有关科技的影片和录像等有声资料的解说词等。科技文体的主要特征有:1)语言规范化、程式化;2)内容跨度大、复杂化;3)陈述客观、专业性强。[4]
下面将从词汇、句法对科技语言的特点加以分析。
1.在词汇方面,科技语言有别于日常用语,准确、简洁,并有限定的意义。科技语言强调语言的客观性、准确性和严密性,注重逻辑的连贯和表达的明晰。
科技专业术语是科技文本中必然包含的部分,科技人员大量使用科技专业术语相互交流思想、传递信息。相对其它词汇,科技专业术语在整篇文章中所占的比率较少,却是译者翻译科技文本的关键。这类词会反复出现,具有专业性强、词义精确、含义比较固定的特点。一些科技词汇词义单一、固定为纯科技词汇,如quantum(量子)、pneumonia(肺炎)、polyurethane(聚氨酯)等。这些科技词汇主要来自外来语和某些构词法新造的词,拼写较长、词汇生僻、晦涩。英语中也有为数不少的多义词,在不同语境、研究领域具有不同含义,为半专业词汇。这些词既有非专业的普通含义,也有专业含义。如work在物理和力学著作中就可能是“功”,pavement在公路修筑的文章里意思为“铺垫层”而不是“人行道”等。
另外,传统构词法通过合成法、混成法、词缀法、缩略法形成新的科技词汇,合成法如dew-point(露点),混成法如telax=teleprinter+exchange(电传),词缀法如carbon(碳),electro (电)等,缩略法如DC是direct current的首字母组合而成的。这些科技专业词汇词义比较稳定。
2.在句法方面,为体现客观性,科技英语一般采用现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句。
(1)一般现在时。因科技英语句子较长、句型变化较少,且结构较为复杂,这是科技翻译需要特别注意的。英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文缺乏“时间性”,所以通常借助来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。科技文体因为内容多是一些科学原理和技术知识,多用一般现在时态。
(2)被动语态在科技文体中十分普遍。纽马克的对科技文本提出的交际翻译策略,更多的关注读者理解和接受。在翻译时,汉语表达习惯以“人”为中心,这个中心可以使作者,也可以是读者。翻译时既可以将英语的被动句翻译为形式上主动而意义上被动的汉语句子,也可以翻译为汉语的完全主动句。例如:
a.This product has been inspected before delivery and is in full conformity with our standard.
本产品出厂前经检查,完全符合标准。
b.The exhaust valve is opened at about the same time when the air inlet ports are opened.
排气阀差不多在进气口开启的同时开启。
(3)名词化结构。主要指能表示动作或状态的抽象名词。翻译时要适当利用名词转换动词的翻译技巧,不能死译。
例如:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the furnace.
死译:通过炉壁附近耐火砖的使用,热耗可以被大大地降低。
建议:加热炉炉壁采用耐火砖可以大大降低热耗。
翻译时,将抽象名词use,灵活处理更符合目标语的表达,表达流畅,易于理解。
另外,在句子翻译过程中,衔接和连贯至关重要。科技英语中有些句子按源语译成汉语后,译文会感觉语义不完整。根据纽马克的交际翻译策略,译文可以在原文的基础上“添枝加叶” ,按照汉语的修辞习惯稍做润色,从而使译文结构匀称,语意贯通,逻辑严谨且毫无累赘之感。