科技文本翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

注意
• 科技汉语的词汇含义相对单一且规定,而 科技英语的词汇内涵较大,常有一词多义 的情形。
词汇特点
• 派生词:由加前缀、后缀构成的词出现频 率很高。 • 缩写词:使用经济、简便。 • 名词化现象:由动词或形容词转化而来的 抽象名词的运用一方面可以表达抽象的逻 辑性与概念化,同时又能满足科技文体追 求表达的简练、客观以及浓缩的要求。 • 例如:
• 信息准确真实应为科技翻译第一要义。同 时,还应保证译文的可读性。 • 1、确保译文读者能以原文读者理解原文的 方式从译文中获取相关科技信息。如使用 客观准确、朴实自然、符合科技规范的标 准语言。
• 2“可读性”:考虑语言差异和通用文体规 范,不能固守原文形式,忽视读者的接受 效果。译文生硬牵强只会影响甚至破坏信 息传递的效果。
• The addition or removal of heat may change the state of matter. • C.f. • If we add or remove heat, the state of matter may change.
• 激光可以应用于许多科学领域,又适合于 各种实际用途,因此成了近年来轰动一时 的科学成就之一。
汉英科技文本的共同文体特点
• 1、无人称(impersonal) • 2、语气正式 (formal in mode of speech) • 3、陈述客观、准确(objective and accurate in statement) • 4、语言规范(standard in language) • 5、文体质朴 (unadorned in stylistics) • 6、逻辑性强 (strict in logic) • 7、专业术语性强 (concentrated in technical terms) • ——(冯志杰)
科技文本翻译
• • • •
1、科技文本的主要功能 2、汉英科技文本的文体特点 3、科技文本翻译中常见问题 4、主要翻译策略与方法
科技文本的主要功能
• 科技文本最突出的功能:信息功能 • 主旨是传达科技信息、传播科技知识、进 行科技交流。
• “In informative texts the main function is to inform the reader about objects and phenomena in the real world. The choice of linguistic and stylistic forms is subordinate to this function.” • —— Nord
• 通用科技词汇:指不同专业都要经常使用 的词汇,但在不同的专业中却有不同的含 义。它们用法灵活,搭配形式多样,使用 范围广。例如: • Transmission: • 发射、播送(无线电工程学) ; “ 传动、变 速” (机械学); “透射”(物理学);“ 遗传”(医学)
• • • •百度文库
Work: 功 (物理) Product: 乘积 (数学) Lens: 扁平矿体 (石油开采) Pavement: 铺垫层 (公路修筑)
汉英文体在表达上的不同
• • • • 1、词汇含义相对单一VS 一词多义 2、被动语态表达少VS被动语态表达多 3、单句使用频繁VS 复合结构、长句多 4、科技英语中介词短语以及各类非限定性 短语使用频繁 • 5、语序、时态、语气等方面有很大差异。
1、专业术语
• 科技英语中大量使用科技词语。主要有以 下三种类别: • 纯科技词语:某专门学科或专业的词汇或 术语。新词层出不穷,直接影响对科技文 本的理解和翻译。 • 例如: • Hydroxide: 氢氧化物 • Isotope: 同位素
• The transfer of information from one part of the computer to another depends on the electrical current being conducted over wires. • C.f. • Information is transferred from one part of the computer to another depending on the electrical current being conducted over wires.
• Laser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.
句法特点
• Example 1 • As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled.
• “The major stylistic factor determining its (passive voice) frequency seems to be related to the distinction between informative and imaginative prose rather than to a difference of subject matter or of spoken and written English. The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing, notably in the objective, non-personal style of scientific articles and news items.” —— R. Quirk
• 石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究 地层表面,无法确定有无石油,必须对地 下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了 某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装 钻机。
注意
• 被动语态的大量使用是科技英语最为显著 的特征。据统计,科技英语中有三分之一 以上的动词为被动语态形式。 • 汉语科技文本中用被动语态表达的句子为 数不多,而科技英语中被动语态使用广泛 。
相关文档
最新文档