应用文本翻译原则探究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
应用文本翻译原则探究
[摘要]应用文本就内容而言几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触及应用的各类文本,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。虽然应用文本的翻译面广量大,但总体上来说其具有翻译目的性很强的共同特点,因此不论何种应用文本,应用翻译可在如下原则的指导下进行:目的—需求原则;文本优化—重写原则;平行文本对照修改原则。
[关键词]应用文本;翻译原则;目的需求;文本优化;平行文本
自2006年教育部在本科招生目录中增添了“翻译专业”至今,短短数年内,绝大部分有外语系的大学纷纷设立本科翻译专业,有硕士点的外语系也相继获得“翻译硕士学位”授予资格。“翻译专业的设立无论是对翻译学科、翻译专业、翻译教学体系、翻译人才培养计划和机制,还是对翻译理论研究、学术交流与繁荣,或是翻译实践能力的增强和提高都具有现实意义和历史意义”。[1]11随着国家和学界对翻译的重视,随着国际经济文化交流的日益频繁,翻译研究(理论与实践两方面)领域也由原来的重文学翻研究逐渐过渡到应用翻译和文学翻译并重的局面。
谈到翻译,总要讲讲翻译的原则或翻译的标准。二者在本质上是一致的,只是前者是从译者的角度来考虑翻译活动,而后者是从翻译
评论家的角度来评判译文。“翻译原则是指翻译活动必须遵循的准绳,它是翻译实践的准绳,是衡量翻译工作效果的标尺。使译文质量符合翻译的标准是翻译工作者不断努力以期达到的目的。切实可行的标准对发挥翻译功效、提高翻译质量具有重要意义”。[2]44有了翻译原则的指导,在翻译实践时才能目标明确、取舍有据、少走弯路。文学翻译需要理论指导,应用翻译同样如此。应用翻译指对非文学文本的翻译。应用文本就内容而言几乎包括除文学及纯理论文本以外的人们日常接触及应用的各类文本,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。虽然应用翻译翻译面广量大,文本类型各异,形式也常有变化,要求多样,但总体上来说应用翻译具有目的性很强的共同特点,因此无论是商务型应用文本、新闻文本、旅游文本,还是广告文本等其他类型的应用文本,其翻译都可以在如下原则的指导下进行:目的—需求原则;文本优化-重写原则;平行文本对照修改原则。
一、目的—需求原则
功能翻译学派认为,翻译是人类社会实践活动,同样遵循人类活动的行为模式:行为→动机→目的→需求,即翻译行为必有其特定动机,而动机背后必有其特定目的,目的背后必有其特定需求,翻译是为“特定目标环境中的目标读者制作一个目标文本”。[3]12在实际确定翻译目的的过程中,发挥作用的常常是发起人或其代理人有时甚至是译者本人,“原文文本的作用在于提供信息,形成构筑目的语文本
信息的起点”[3]62,译者根据翻译目的(发起者的目的),在充分考虑各方需求的情况下采取合适的手段将原文本的信息进行有效转换。
应用翻译具有强烈的功利性,“是一种能产生经济效益的精神活动”。[4]46比如旅游文本的翻译,其目的就在于将某一旅游景点的信息传达给目标旅游者,以唤起他们对该地的旅游兴趣,从而达到扩大该地知名度最终盈利的目的,那么在这一信息转换的过程中,译者会牢记需要达到的翻译目的,对原文本提供的信息进行合理地取舍与恰当地转换。方梦之教授曾指出:应用翻译传递信息往往是有选择性的;或综合地,或概要地或部分地传递。一句话,怎么译,要以翻译委托人(发起者)的目的为准(2003:48)。因此,应用翻译的第一步需以目的—需求原则为指导,明确翻译目的与委托人需求,进而采取合理的手段处理文本。正是由于这一原则,同一个应用文本由于翻译的目的与需求不同,可能会出现差异非常大的译本。例如:(1)GILLETTE Sensor
The only razor that senses and adjusts to the individual needs of your face.
Gillette Sensor: the shave personalized to everyman.
It starts with twin blades, individually and independently mounted on highly responsive springs. So they continuously sense and
automatically adjust to the individual curves and unique needs of your face.
Innovation is everywhere. You can feel it in the textured ridges and the balance of the Sensor razor. You appreciate it in the easy loading system and the convenient shaving organizer.
All these Sensor technologies combine to give your individual face a personalized shave— the closest, smoothest, safest, most comfortable.
The best shave a man can get—Gillette.
该短文是美国著名的剃须刀公司——吉列公司为其新产品所做的广告。广告中使用了较多的描述性形容词,如personalized, easy, convenient, best等,因此从语篇上讲,该短文采用的是描述的表达方式。根据不同的翻译目的和委托人需求,可以将其翻译成随产品走的说明书形式,也可以将其翻译成具有强烈劝说诱导功能的广告形式,但二者在遣词造句上会出现较大差异。说明书应该更注重其主要功能的如实介绍,而广告则可能使用夸张的词语,具有鼓动性的语言达到劝说消费者购买的目的。分译如下:
说明书:吉列传感剃须刀
本剃须刀装有双层刀片,刀片上下与高灵敏度弹簧相连。装卸简单,剃刮结构使用方便。剃须过程中能不断感知不同脸型独特的曲线