文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
类 型 翻译 理 论 。
信息型文本 中所有 出现该 词 汇的地 方都 采用 同一 种 翻译方 式, 这些都是在 翻译工作中需要亟待解决 的问题 ; 第三 , 对于信 息型文本来讲 , 由于涉及到某个 专业领域 的知识 , 因此平 时看 似普通的单词 , 可 能会在 信息 型文本 中具 有特 殊的含 义。如 果翻译人员没有注意 到这一点 , 很可能 会 出现 错误 的翻译情
很多都涉及到相关 的专业知识 , 论述 了某个领 域 内最新 的相
是进行其他类型文件 的相关翻译 工作 , 忠实性 原则 都是需 要
遵循 的重要的原则 。本文考虑 到信息 型文本 的特殊性 , 认 为 忠实性原则是在运用文本类型 翻译 理论 的过程 中, 需要 首先 遵循 的一个原则 。 ( 二) 因地制宜的原则 。为 了更 好地 进行 信息 型 文本 的
策略 。从 而为信 息型文本 的翻译提供 良好 的参考 , 进 一步提 高其翻译的精准程度 。 【 关键词 】 文本翻译理论 ; 信息型文本 ; 翻译原 则
【 作者简介 】 王义荣( 1 9 8 7 . 9 ~) , 女, 河北唐 山人 ; 山东科技 大学外国语 学院硕 士研 究生 ; 研 究方向 : 英语翻译
中, 尽量遵循相关 的原则 。 ( 一) 忠 实性的原则。无论是进行信 息型文本 的翻译 , 还
对信息型文本开展 翻译工作 , 本文首先 总结 出信息 型文本在 翻译 中存在 的问题 , 主要体现在以下几个方面 。 ( 一) 词 汇方 面存 在的难题 。对于信 息型文本来 讲 , 其 中
关信息 , 因此在进行信息型文本的翻译过程 中, 词汇方面还存 在较大的问题 : 第一 , 针对专 业词汇 的翻译需要 专 门的人员来 进行。因此 , 对于翻译 工作 者来 讲 , 既需要 了解 相关 的专业知
识, 同时又能够 良好地胜任相关 的翻译 工作 。但 是 , 这种具有
翻译 工作 , 很多 翻译 人 员提 出 了不 同的 翻译 理 论 , 希 望能 够 更好 地解 决信息型文本的翻译 工作难 题 。因此 , 为 了更好 地 将文本类 型翻译理论应用于信息 型文本 的翻译 工作 中 , 需 要
译 的相关 概念 , 并且提 出了在 应用过程 中需要 遵守 的相关 理
( 二) 句法方面存 在的难点。对 于信息型 文本来讲 , 其在 进行描述和表达的过程 中, 会 运用较 为复杂 的句法 : 第一 , 很 多信息型文本中的句法种类 比较 多 , 涉及到 主动句 、 被动 句 、
论 。如何更好 地将文 本类 型翻译 理论 应 用 于信息 型 文本 的 翻译 工作 中 , 可 以参考 以下几 点策略。
信息型文本在 内容上 涵盖较为广 泛 , 涉及 到 了非文 学性 作品 、 杂志报刊文章 、 学 术论 文 、 教科 书等, 基于其文本体 现形 式 以及学科范 围的不同 , 在对信息型文本进 行翻译时 , 应 严格
再加上各种 专业 词 汇 , 进 一步 增加 了句 法 在 翻译 方 面 的难 度; 第三 , 在进行信息型文本 翻译的过 程 中, 还需要 翻译 人员 尽量保持客 观 的论述 , 尽量 减 少第 一 人 称 和第 二 人称 的使 用, 同时需要尽 量增 加普通 的论 述句 式 , 减 少 翻译 结 果 中 的 疑问句或者反 问句 , 才能够真正体 现信息 型文本 的科学 性和
严谨 性的特点 。 二、 文本 类翻译 理论在信息型 文本翻译 过程 中需要 遵循
的 原 则
遵循真实性的原则 , 本 着严谨 的态度对 其进行 翻译 。并且 应 紧密结合 文本翻译这一 由英 国著名学 者彼得 ・ 纽马 克提 出的 翻译理论来进行 , 从信息型文本的特点入手 , 引入文本 翻译 理 论, 不断深化文本类型翻译 理论在信息型文本 中的应用。
某个领域专业知识 的翻译人员数 量非常 少 , 导 致 目前信息 型
文本的翻译工作进展 比较缓慢 ; 第二 , 对于信息型文本来讲 , 其 专业 词汇会在文本 中的多处 出现 , 但是 对于 同一专业 词汇具
有多种翻译方法 , 如何 选择最恰 当 的翻译方法 以及如 何保证
遵循 因地 制宜的原则 : 并不是所 有 的信 息型文 本都适 用文 本
2 0 1 7年 第 1 6 卷 第 3 期
文本类 型翻译理论在信息 型文本 翻译 中的应用
口 王 义 荣
【 内容摘要 】 在进行 日常的翻译 工作过程 中, 不仅仅 需要翻译 一些基本的外文文章 , 而且还需要 翻译一些信 息型 的文本。但 是 ,
这种 类型的文本其中涉及到很 多专业词汇 , 对于翻译 的精确度 和专业性都 提 出 了较 高的要 求。 因此 , 本 文简要 论 述 目前在进行信 息型文本翻 译过程 中存在的难点 , 进 而提 出了如何将文本类型翻译理论应 用于信息型文本的相 关
况, 从而影 响其他人员对信息型文本 内容 的理解。
三、 文本型翻译 理论在信 息型文本 中应用 的策 略
根据分析和论述可知 , 在进行信 息型文本 的翻译工作 中 会 遇到很 多难题 , 这些难题对 于信息 型文本 的翻译 工作 产生 了不利 的影响。因此 , 本文针对 信息 型文本 的翻译 理论进 行 深入研 究 , 提 出了将文本类 型翻译 理论 应用 于信息 型文本 翻


信 息型文本在翻译过程中存在的 问题
Hale Waihona Puke Baidu
信息型文本与其 他外 文文 献在 内容 方 面有着 非常 大 的
差距 , 这些 文本 的 内容主要 是涉 及到 某些 较为 专业 的领 域 , 因此 , 在一定程 度上 增加 了翻译工 作的难度 。为 了更好 地针
为 了更好地进行信息型文本 的翻译 , 可以将文 本类 翻译 理论更好地运用到翻译工作过程 中 , 但 是需要 充分 考虑 到信 息型文本 自身的特点 。因此 , 在应用 文本类 翻译理 论 的过程
相关文档
最新文档