实用文本翻译学习资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同的翻译

一合同的翻译

1 合同的翻译

1.1 合同的特点

(1) 标题

(2) 首部

(3) 正文

(4) 尾部

1.2 内容的专业性

1.3 语言的严谨性

1)用词规范

例1:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.

例2:Permanent Works ” means the permanent word to be executed in accordance with the Contract. “永久工程”是指根据合同将实施的永久工程.

比较下列两组词

合同用词日常用词

Terminate stop

Commence begin

Be deemed to be regarded as

In lieu of in place of

Prior to before

Whatsoever whatever

Require ask

Consent agree

Hereby by reason of this

Hereof of this

Hereto to this

Herein in this

Hereafter later in the same

contract

2) 句法结构严谨, 语言表达精确

例: If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any.

2 合同的翻译

1)力求措辞清晰,准确,避免歧义

"…aftermy death, except getting part from all my properties to support my nephew xx to finish his undergraduate educati on, the rest will be distributed equally to my sons and daughter …” 例: 双方都应遵守合同的规定

Both parties shall abide by the contractual stipulation.

例 : 双方的一切活动都应遵守合同规定 .

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

例:

(1) The sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.

(2) The buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference.

例:

If party A insists on its original quotation, party B will have to cover its requirements elsewhere.

Party B shall cover the goods with particular average.

In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,000 2) 了解相关

专业知识 例 : The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February Black highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund and the Advance payments as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures.

合同翻译实例 1 Contract of Business

No. 05327

Date: May 18, 2002

Buyers: Peter Company Limited (Co. Ltd)

18 Lincoln Street,

London, U.K.

Sellers: John Hayde, Inc.

20 Maiden Lane, New York, N.Y ., U.S.A.

This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions started bellow;

Name of Commodity: Printed Cotton Sheeting Specifications: No. 127

30's X 30 's, 68x60

35, 36 inch in width

40 yards per piece

Quality: As per sample submitted by Peter Company Limited (Co. Ltd.) on March 9, 2002.

Quantity: 40,000 yards

Price: USD 6.6 per yard CIF London

Amount: USD 264,000.00

Shipment: Shipment with the first ten-day period of June 2002. Partial shipment not allowed.

Destination: London

Terms of payment: In order to cover the order, a credit for 100% value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills.

This Contract is made in duplicate and each party shall keep on copy. This Contract shall come into force after the signature by the authorized representatives of both parties.

(1) (2) (3)

相关文档
最新文档