翻译导向文本分析模式下的外宣英译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
完 善 的功能 翻译模 式 。该 模式 是在 吸收功 能派 各种 翻译理论 精髓 的基 础 上 建 立起 来 的 , 因而 具 有该 派
诸 多研 究 中已有详 述 , 这里就不 再赘 言 。 1 . 2 分析步 骤 诺 德 模式 依 次按 翻译 纲要 、 原 文 分析 和 翻译
题 的确定 三个步 骤进行 。
1 . 2 . 1 翻 译纲要 的分 析
1 翻 译 导 向文 本 分 析模 式概 述
1 . 1 理论 基础
“ 翻译 导 向文 本 分析 模 式 ” ( 以下 简称 “ 诺 德模
型: 纪 实翻译 和工 具 翻译 。鉴 于这 两 种 翻译 类 型 在
导向, 通 过对 原文 文 本一 系列 的语 言和 非 语 言 因素
的分析 决定 适合 译 文 目的的 翻译 策 略 , 使 译 文在 译 语 文化 语境 中实 现 预期 的文 本 功能 , 从 而 达 到外 宣
英译 的 目的 。
摘
要: 诺德 的“ 翻译 导 向 文本 分 析 模 式 ” 是 一 个 更 为 关 注原 文特 色的 功 能 翻 译模 式 。 该模 式 一 方 面 坚持 译 文 目的
的 导 向作 用 , 另一 方 面强 调 原 文 分 析 对 选择 适合 翻 译 策 略 的 作 用 。运 用 这 一 模 式进 行 外 宣 英 译 , 译 者 可 以在 对 原 文功 能 与 译 文 目的 进 行 分 析 、 比较 的 基 础 上 选择 合 理 的 翻 译 策略 , 使 译 文 更 好 地 实现 外 宣 英译 的 目的 . 关键词 : 翻 译导向; 文本分析 ; 外 宣英 译 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 2 9 8— 0 4
在功 能派 翻译理论 中 , 翻译/ 译文 目的居 于一切 要 素之 上 。译 者在 翻译 前 , 需 要 从 委 托人 处 得 到 或 是 双方共 同讨 论抑或 是译 者根据 具体 的翻译 情况 拟
式” ) 是 诺 德 先 后 在 她 的 著 作 《翻 译 中 的 文 本 分
析》 和《 作为 目的性行为的翻译》 中提 出并不断
其 中功能 “ 指 的是 使译 文 对 目标 语 文化 接 受者 起 作 用 的 目的” l 3 l 1 拍; 忠诚是 指 “ 译 者要 考 虑 翻译 活动 所
有参 与 者 的意 图和 期 望 , 以 寻 求 各 方 之 间 的 平 衡” J 。这就 意 味 译 者 对 原 文 和 译 文 都 要 负 责 . 不
域特 征 ” l 3 】 6 。但 不 同 语 言 文化 间 的通 用 文体 规 范
或 多或 少存在 着一种 “ 不 可通 约性 ” l 6, 同时受 各 自
交 际环境 和 翻译 目的的 影 响 , 译 文 可 能会 实 现 与 原
文完全 不 同的功 能 。据 此 , 诺德 提 出 了两种 翻 译 类
第2 3 卷
第 3期
长
春
大
学
学
报
Vo I . 23 No . 3
Ma r .2 Ol 3
2 0 1 3年 3月
J OUR NAL OF C HANGC HUN UN I VE RS I T Y
翻 译 导 向文 本 分析 模 式下 的外 宣 英 译
司继 涛
( 钦州学院 外 国语学 院, 广西 钦州 5 3 5 0 9 9 )
多方 面 的。笔者 认 为 , 译 者 没 有 做 好甚 至没 做译 前
的文本分 析 , 在 没有 领 会 原 文要 旨的情 况 下 就 照搬
仅要 传达 原 文 内 容 及其 内涵 , “ 还包 括 在 分 析 原 文
的基 础上 , 为实 现译文 预期 功能所 进行 的必要 调整 ,
原 文的形 式和 内容 , 是其 中主要 的原 因之一 。
外在形 式上 , 汉语 转 变 成 了英 语 , 但 在 句 子结 构 、 语 篇构成 、 语 言 民族 风格 、 信息 量 的传 递层 面上仍 保 留
着汉语 的特征 …… 这种 译 文 英美 读 者 看 不 明 白 , 达 不 到外宣英 译 的 目的” l 1 J 。造 成 这 种局 面 的原 因是
外 宣英译 在我 国的对外宣传 中发挥着 重要 的作
用 。但 目前仍 存 在不 少 问 题 , 其 中较 为 突 出 的就 是 “ 内外不 分 ” , 即把 原本用 作 内宣或 带有 内宣 烙 印 的 汉 语材 料 原 封 不 动 地 翻 译 成 英 语 。结 果 , “ 虽 然 在
理 论 的共 同特 征 , 即强 调 译 文 目的在 翻译 中的 决定 作 用 。但 相 比该派 其 他 理论 , 诺 德 的文本 分 析 模 式 给 予 了原 文更 多 的关 注 , 同时强 调 原 文分 析 对 实 现 译 文 目的 的作 用 , 并 形 成 了诺 德 的 翻译 思想 , 即“ 功 能 +忠诚 ” l 2 l 3 翻译原则, 也 是 该 模 式 的 核 心 思 想
文 本分 析 在 翻译 过 程 中对译 者 。诺德 还 强调 , “ 为实 现译 文 预期 功能 , 译 文应符 合 目的语 的通 用 文体 规 范 和 语
制 定翻译 策 略起 着 至关重 要 的作 用 。文本 分析有 多
种 方法 和视角 。本 文 以德 国功 能派 翻译理 论学者 诺 德提 出的“ 翻译导 向文本分析模式 ” ( A M o d e l f o r T r a n s l a t i o n . O r i e n t e d T e x t A n a l y s i s )作 为外 宣英 译 的 文本分 析方 法 , 提 出在外 宣 英 译 中应 以译 文 目的为
诸 多研 究 中已有详 述 , 这里就不 再赘 言 。 1 . 2 分析步 骤 诺 德 模式 依 次按 翻译 纲要 、 原 文 分析 和 翻译
题 的确定 三个步 骤进行 。
1 . 2 . 1 翻 译纲要 的分 析
1 翻 译 导 向文 本 分 析模 式概 述
1 . 1 理论 基础
“ 翻译 导 向文 本 分析 模 式 ” ( 以下 简称 “ 诺 德模
型: 纪 实翻译 和工 具 翻译 。鉴 于这 两 种 翻译 类 型 在
导向, 通 过对 原文 文 本一 系列 的语 言和 非 语 言 因素
的分析 决定 适合 译 文 目的的 翻译 策 略 , 使 译 文在 译 语 文化 语境 中实 现 预期 的文 本 功能 , 从 而 达 到外 宣
英译 的 目的 。
摘
要: 诺德 的“ 翻译 导 向 文本 分 析 模 式 ” 是 一 个 更 为 关 注原 文特 色的 功 能 翻 译模 式 。 该模 式 一 方 面 坚持 译 文 目的
的 导 向作 用 , 另一 方 面强 调 原 文 分 析 对 选择 适合 翻 译 策 略 的 作 用 。运 用 这 一 模 式进 行 外 宣 英 译 , 译 者 可 以在 对 原 文功 能 与 译 文 目的 进 行 分 析 、 比较 的 基 础 上 选择 合 理 的 翻 译 策略 , 使 译 文 更 好 地 实现 外 宣 英译 的 目的 . 关键词 : 翻 译导向; 文本分析 ; 外 宣英 译 ; 翻 译 策 略 中 图分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文 献标 志码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 9—3 9 0 7 ( 2 0 1 3 ) 0 3— 0 2 9 8— 0 4
在功 能派 翻译理论 中 , 翻译/ 译文 目的居 于一切 要 素之 上 。译 者在 翻译 前 , 需 要 从 委 托人 处 得 到 或 是 双方共 同讨 论抑或 是译 者根据 具体 的翻译 情况 拟
式” ) 是 诺 德 先 后 在 她 的 著 作 《翻 译 中 的 文 本 分
析》 和《 作为 目的性行为的翻译》 中提 出并不断
其 中功能 “ 指 的是 使译 文 对 目标 语 文化 接 受者 起 作 用 的 目的” l 3 l 1 拍; 忠诚是 指 “ 译 者要 考 虑 翻译 活动 所
有参 与 者 的意 图和 期 望 , 以 寻 求 各 方 之 间 的 平 衡” J 。这就 意 味 译 者 对 原 文 和 译 文 都 要 负 责 . 不
域特 征 ” l 3 】 6 。但 不 同 语 言 文化 间 的通 用 文体 规 范
或 多或 少存在 着一种 “ 不 可通 约性 ” l 6, 同时受 各 自
交 际环境 和 翻译 目的的 影 响 , 译 文 可 能会 实 现 与 原
文完全 不 同的功 能 。据 此 , 诺德 提 出 了两种 翻 译 类
第2 3 卷
第 3期
长
春
大
学
学
报
Vo I . 23 No . 3
Ma r .2 Ol 3
2 0 1 3年 3月
J OUR NAL OF C HANGC HUN UN I VE RS I T Y
翻 译 导 向文 本 分析 模 式下 的外 宣 英 译
司继 涛
( 钦州学院 外 国语学 院, 广西 钦州 5 3 5 0 9 9 )
多方 面 的。笔者 认 为 , 译 者 没 有 做 好甚 至没 做译 前
的文本分 析 , 在 没有 领 会 原 文要 旨的情 况 下 就 照搬
仅要 传达 原 文 内 容 及其 内涵 , “ 还包 括 在 分 析 原 文
的基 础上 , 为实 现译文 预期 功能所 进行 的必要 调整 ,
原 文的形 式和 内容 , 是其 中主要 的原 因之一 。
外在形 式上 , 汉语 转 变 成 了英 语 , 但 在 句 子结 构 、 语 篇构成 、 语 言 民族 风格 、 信息 量 的传 递层 面上仍 保 留
着汉语 的特征 …… 这种 译 文 英美 读 者 看 不 明 白 , 达 不 到外宣英 译 的 目的” l 1 J 。造 成 这 种局 面 的原 因是
外 宣英译 在我 国的对外宣传 中发挥着 重要 的作
用 。但 目前仍 存 在不 少 问 题 , 其 中较 为 突 出 的就 是 “ 内外不 分 ” , 即把 原本用 作 内宣或 带有 内宣 烙 印 的 汉 语材 料 原 封 不 动 地 翻 译 成 英 语 。结 果 , “ 虽 然 在
理 论 的共 同特 征 , 即强 调 译 文 目的在 翻译 中的 决定 作 用 。但 相 比该派 其 他 理论 , 诺 德 的文本 分 析 模 式 给 予 了原 文更 多 的关 注 , 同时强 调 原 文分 析 对 实 现 译 文 目的 的作 用 , 并 形 成 了诺 德 的 翻译 思想 , 即“ 功 能 +忠诚 ” l 2 l 3 翻译原则, 也 是 该 模 式 的 核 心 思 想
文 本分 析 在 翻译 过 程 中对译 者 。诺德 还 强调 , “ 为实 现译 文 预期 功能 , 译 文应符 合 目的语 的通 用 文体 规 范 和 语
制 定翻译 策 略起 着 至关重 要 的作 用 。文本 分析有 多
种 方法 和视角 。本 文 以德 国功 能派 翻译理 论学者 诺 德提 出的“ 翻译导 向文本分析模式 ” ( A M o d e l f o r T r a n s l a t i o n . O r i e n t e d T e x t A n a l y s i s )作 为外 宣英 译 的 文本分 析方 法 , 提 出在外 宣 英 译 中应 以译 文 目的为