翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

合集下载

文本类型理论指导下的《英语教学科研方法》(节选)英汉翻译实践报告

文本类型理论指导下的《英语教学科研方法》(节选)英汉翻译实践报告

文本类型理论指导下的《英语教学科研方法》(节选)英汉翻译实践报告《英语教学科研方法》是英语专业研究生的必修课程之一,其目的是让学生系统地了解和掌握教学科研的基本理论和方法。

本文以《英语教学科研方法》的英汉翻译实践报告为案例,探讨了文本类型理论在翻译实践中的应用。

一、实践背景作为本课程的一项重要任务,研究生需要完成一份英汉翻译实践报告。

实践报告的内容包括对所研究的英文论文进行翻译,同时还要对译文进行分析,探讨翻译过程中的问题及其解决方法。

二、实践过程1. 选择适当的文本在翻译实践报告的准备阶段,我们首先要选择适当的文本。

根据文本类型理论,我们可以将文本分为不同的类型,如新闻报道、论述性文本、说明性文本等。

在本次实践中,我们选择了一篇英文论文,旨在培养研究生对学术文本的翻译能力。

2. 分析原文的特点在开始翻译前,我们需要对原文进行仔细分析,包括了解其主题、结构、论证方法等。

通过对原文的深入理解,我们可以更好地把握其核心内容和表达方式,从而更好地进行翻译。

3. 运用文本类型理论进行翻译根据文本类型理论,我们可以根据原文的具体特点选择合适的翻译策略。

比如,对于一篇新闻报道类文本,我们可以选择采用直译的方式,尽量保持原文的风格和语气;而对于一篇说明性文本,我们可以更倾向于使用意译的方法,确保译文更符合中文读者的理解习惯。

4. 解决翻译中的问题在翻译实践中,我们经常会遇到一些难以解决的问题。

根据实践报告的要求,我们需要对翻译过程中遇到的问题进行分析,并提出解决方法。

通过对问题的深入思考和探索,我们能够不断提高翻译水平。

三、实践成果通过实践报告的完成,我们不仅加深了对《英语教学科研方法》中所学理论的理解,还提高了英汉翻译的能力。

在实践过程中,我们发现了文本类型理论对翻译实践的指导作用,它帮助我们更好地理解原文,选择合适的翻译策略,并解决翻译过程中的困难。

四、反思与展望通过这次实践报告,我们认识到翻译实践需要多方面的理论指导,文本类型理论只是其中之一。

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。

一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

text analysis in translation 1991

text analysis in translation 1991

text analysis in translation 1991【实用版】目录1.引言2.文本分析在翻译中的重要性3.1991 年的文本分析翻译研究4.文本分析在翻译中的应用5.未来的发展趋势正文1.引言随着全球化的不断深入,翻译成为了连接不同文化、沟通交流的重要手段。

在这个过程中,文本分析在翻译中扮演着至关重要的角色。

文本分析是指对文本进行系统性的研究,以便更好地理解其内涵、结构和语言特点。

在翻译中,文本分析可以帮助译者更准确地理解原文,更好地传达原文的信息和意义。

本文将对 1991 年的文本分析翻译研究进行探讨,并分析文本分析在翻译中的应用和未来的发展趋势。

2.文本分析在翻译中的重要性文本分析在翻译中的重要性不言而喻。

首先,通过文本分析,译者可以深入理解原文的语境、背景和文化内涵,从而更好地传达原文的信息。

其次,文本分析可以帮助译者发现原文中的难点和疑点,为解决翻译难题提供思路。

最后,文本分析还有助于译者提高翻译质量,使译文更加忠实于原文,更加通顺易懂。

3.1991 年的文本分析翻译研究1991 年的文本分析翻译研究主要集中在以下几个方面:(1)对原文进行深入的语言分析,包括词汇、语法和句法结构等方面。

这有助于译者更好地理解原文的含义和表达方式。

(2)研究原文的文化背景和语境,以便在翻译中更好地传达这些信息。

(3)探讨翻译中的难题和解决方法,如词汇翻译、文化差异等。

4.文本分析在翻译中的应用文本分析在翻译中的应用主要体现在以下几个方面:(1)词汇翻译。

通过对原文词汇的分析,译者可以更好地理解词汇的意义和用法,从而进行准确的翻译。

(2)句子结构分析。

通过对原文句子结构的分析,译者可以更好地理解原文的表达方式,使译文更加忠实于原文。

(3)文化差异处理。

在翻译中,文化差异往往会导致理解上的困难。

通过对原文文化背景的分析,译者可以更好地解决这些问题。

5.未来的发展趋势随着技术的发展,文本分析在翻译中的应用将更加广泛。

text analysis in translation 1991

text analysis in translation 1991

text analysis in translation 1991
摘要:
1.引言
2.文本分析在翻译中的重要性
3.文本分析的方法和技巧
4.文本分析在翻译实践中的应用
5.结论
正文:
翻译作为跨文化交流的重要手段,其质量直接影响到信息的传递和接收。

在翻译过程中,对原文本的准确分析是确保翻译质量的关键。

本文将探讨文本分析在翻译中的作用和方法。

首先,我们需要认识到文本分析在翻译中的重要性。

文本分析有助于译者更好地理解原文的含义、结构和风格,从而在翻译过程中作出恰当的处理。

此外,文本分析也有助于译者发现原文中的难点和潜在问题,避免翻译错误。

其次,我们需要了解文本分析的方法和技巧。

文本分析主要包括以下几个方面:
1) 词汇分析:对原文中的关键词、专业术语和固定搭配等进行梳理和理解。

2) 语法分析:对原文的句子结构、时态、语态等进行分析,以明确句子之间的关系和逻辑。

3) 文化背景分析:对原文中的文化元素、地域特色等进行了解,以便在翻
译时进行适当的调整。

4) 风格分析:对原文的写作风格、作者立场等进行分析,以便在翻译时保持原文的风格特点。

在翻译实践中,文本分析具有以下应用:
1) 在文学翻译中,通过文本分析可以更好地把握作者的写作风格和作品的艺术价值,从而在译文中保留原文的艺术韵味。

2) 在商务翻译中,通过文本分析可以准确理解合同、商务信函等文件中的条款和意图,确保翻译的准确性和专业性。

3) 在官方文件翻译中,通过文本分析可以确保翻译的正式、得体,符合文件的权威性和严肃性。

总之,文本分析在翻译中具有重要作用。

有关文学作品分析文章的英语作文

有关文学作品分析文章的英语作文

有关文学作品分析文章的英语作文Analysis of Literary WorksLiterature is one of the most powerful forms of artistic expression, portraying emotions, thoughts, and ideas in a creative and engaging manner. Through the analysis of literary works, readers can gain deeper insight into the themes, characters, and messages conveyed by the author. In this essay, I will discuss the importance of analyzing literary works and provide examples of how such analysis can enhance our understanding and appreciation of literature.One of the key reasons why analyzing literary works is important is that it allows readers to uncover the underlying themes and messages in a text. Many authors use symbolism, imagery, and metaphor to convey deeper meanings in their works, and by delving into these literary devices, readers can gain a richer understanding of the text. For example, in William Shakespeare's play "Macbeth," the motif of blood symbolizes guilt and the consequences of ambition. By analyzing the use of blood in the play, readers can see how Shakespeare explores themes of power, corruption, and morality.Moreover, analyzing literary works can also help readers to better understand the characters and their motivations. Through a close reading of the text, readers can identify the traits, actions, and relationships of the characters, allowing them to gain insight into their personalities and motivations. For instance, in F. Scott Fitzgerald's novel "The Great Gatsby," the character of Jay Gatsby is driven by his desire to win back his lost love, Daisy Buchanan. By analyzing Gatsby's actions and relationships throughout the novel, readers can see how his obsession with Daisy ultimately leads to his downfall.In addition, analyzing literary works can enhance our appreciation of the author's writing style and technique. Many authors use unique narrative techniques, point of view, and structure to tell their stories, and by examining these elements, readers can gain insight into the author's craft. For example, in Gabriel Garcia Marquez's novel "One Hundred Years of Solitude," the author employs a nonlinear narrative structure and magical realism to create a dreamlike and surreal atmosphere. By analyzing Marquez's writing style, readers can appreciate the complexity and beauty of his storytelling.Overall, analyzing literary works is essential for gaining a deeper understanding and appreciation of literature. Byexamining the themes, characters, and writing style of a text, readers can uncover hidden meanings, gain insight into character motivations, and appreciate the author's craft. Through literary analysis, readers can engage with the text on a deeper level and derive greater enjoyment and enrichment from the reading experience.。

汉英案例分析报告

汉英案例分析报告

汉英案例分析报告1. 引言本报告旨在对汉英翻译中的一个具体案例进行分析和评估。

我们将会探讨该案例中的问题,并提出相应的解决方案。

本报告基于实际的案例情况,旨在为翻译工作者提供一些建议和经验。

2. 案例背景该案例涉及一篇汉语文章的翻译,目标语言为英语。

原文讨论了中医治疗癌症的方法和效果。

翻译的目标是使得英语读者能够准确理解中医治疗癌症的概念和方法。

3. 翻译问题在对该案例进行分析时,我们发现了以下几个主要问题:3.1. 语言难度原文中使用了一些专业术语和中医特有的概念。

这些术语和概念在英语中可能没有直接的对应词汇,需要通过合适的解释和注释来传达原文的意思。

3.2. 文化差异中医的理念和方法在中西文化之间存在差异。

为了让英语读者能够理解和接受中医的观点,翻译需要进行适当的文化调整和解释。

3.3. 表达风格原文使用了一些修辞手法和特定的表达方式,这些表达方式在翻译时需要考虑如何保持原文的风格和效果。

4. 解决方案针对上述问题,我们提出了以下解决方案:4.1. 术语翻译对于专业术语和中医特有的概念,我们建议在翻译中使用合适的英语词汇,并在文中进行解释和注释,以便读者能够准确理解。

4.2. 文化调整为了使得英语读者能够理解和接受中医的观点,我们建议在翻译中进行适当的文化调整和解释。

可以通过比较中西文化的差异,并采用合适的表达方式来传达原文的意思。

4.3. 保持风格为了保持原文的风格和效果,我们建议在翻译中保留一些修辞手法和特定的表达方式。

这可以通过选择适当的英语词汇和句式来实现。

5. 结论通过对该案例的分析和解决方案的提出,我们可以得出以下结论:汉英翻译中存在一些特定的问题,例如语言难度、文化差异和表达风格。

翻译工作者应该对这些问题有所了解,并采取相应的解决方案来提高翻译质量。

在汉英翻译中,术语翻译、文化调整和保持风格是三个关键方面。

通过合适的词汇选择、注释解释和适当的文化调整,可以有效地传达原文的意思。

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》范文

《文本类型理论指导下网页文件英汉翻译实践报告》篇一文本类型理论指导下的网页文件英汉翻译实践报告一、引言随着全球化的推进和互联网的普及,网页文件的翻译变得越来越重要。

本报告旨在探讨在文本类型理论指导下进行网页文件英汉翻译的实践过程,分析翻译过程中的难点与重点,总结经验教训,以期为今后的翻译工作提供参考。

二、文本类型理论概述文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和翻译要求。

根据文本的类型和目的,可以将文本分为不同的类别,如文学类、科技类、广告类等。

每种类别的文本在语言表达、逻辑结构、语言风格等方面都存在差异,因此在翻译过程中需要根据不同的文本类型进行适当的处理。

三、网页文件的特点网页文件是一种常见的文本类型,具有信息量大、更新快、交互性强等特点。

在英汉翻译中,网页文件需要考虑到文化差异、语言习惯、读者群体等因素。

此外,网页文件的翻译还需要注意保持原文的语义准确性、语言流畅性和整体风格的一致性。

四、实践过程在本次实践过程中,我们首先对网页文件进行了文本类型的分析,确定了其属于信息类文本。

然后,我们根据中文和英文的语言特点,进行了适当的语言转换和表达方式的调整。

在翻译过程中,我们注重保持原文的语义准确性,同时尽量使译文符合中文的表达习惯。

此外,我们还注意到了文化差异对翻译的影响,对一些专有名词和习惯用语进行了适当的解释和补充。

五、难点与重点在本次实践中,我们遇到了以下几个难点和重点:1. 文化差异的处理:由于中英文的文化背景存在差异,一些词汇和表达方式在两种语言中的含义可能存在差异。

因此,在翻译过程中需要特别注意文化差异的处理,避免出现歧义或误解。

2. 专业术语的翻译:网页文件中可能包含一些专业术语或行业特定用语,需要查阅相关资料或请教专业人士进行准确翻译。

3. 语义的准确性:在翻译过程中,需要保持原文的语义准确性,避免出现误解或歧义。

这需要对原文进行深入理解,并运用恰当的翻译技巧进行表达。

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析

语篇分析理论在英语翻译中的运用分析摘要:本文主要针对语篇分析理论在英语翻译中的运用展开深入研究,结合语篇分析理论概述,阐述了英语翻译中语篇分析的重要性,如有助于了解文章的情感和中心思想、充分展现出译文整体结构和逻辑关系等,然后又提出了几点切实可行的应用措施,主要包括不断提高大学生语篇意识、充分应用话题中心和语段翻译方法、加强对段落和整篇文章翻译方法应用,进而强化大学生英语翻译能力。

关键词:语篇分析理论;英语翻译;应用引言:在全球化进程不断加快下,英语学习在社会显出非常的重要,但是对于以往的传统翻译教学来说基本上就是由教师带领大学生翻译英语词语和句子,缺少全文意境和情感的翻译,进而致使翻译的情感不够,这种情况难以让大学生更好地理解英语文章。

基于此在进行英语翻译过程中还应加强对语篇分析理论的应用,并加入文章的情感和表达,促使翻译充满感情,从而使得大学生更好地理解和掌握英语文章,并获得良好的翻译效果。

1.语篇分析理论概述语篇分析理论是一种实用理论,已经逐渐的渗透在英语教学领域和英语研究的其他领域中并得到广泛的应用,其中在英语教学领域进行分析帮助大学生结合文章的情感展开翻译,让翻译的文章更加生动化灵活化。

基于此,在如今的大学英语翻译教学中可加强对语篇分析理论的应用。

语篇分析主要指的是对英语文章内容加以分析,并从文章的结构和段落入手观察这两者之间的关系,寻找出文章重点的句子和词语,并提炼出文章的中心思想,在日后的翻译学习过程中将翻译的语句靠拢与文章的中心思想,由此实现文章思想的统一,从而形成思想明确的文章。

将语篇分析理论充分的应用在大学翻译教学的过程中,破除文章中难以理解的句子,进一步确定多重语义句子,帮助大学生更好地理解文章中不好理解的句子。

语篇分析还能将文章的逻辑关系理顺好,只要学生对文章的逻辑关系有一定了解,在日后翻译文章的过程中,如果还存在逻辑关系的问题那么便于学生更好地理解文章内容并充分掌握,促进大学英语翻译教学工作顺利的开展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。

一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。

旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。

她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。

这正是本文旨在说明的焦点。

二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。

在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。

诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。

诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。

文内因素包括主题、内容、预设、文本构成、非语言因素、词汇、句子结构、超音段特征八个方面[4].这些因素的排列顺序可以改变,并互相依存,而且其分析是反复进行的,某一因素的分析可能会指引其他因素的分析。

翻译导向的文本分析模式放之四海而皆准,适用于任何的文本分析。

因为其模式不变相当具体,对各类翻译问题的解决均有导向的作用。

三、文本分析案例案例 The Queen of the Adriatic 和 The Majestic Acropo-lis 选自于荷兰作家 Winfried Maas 所编着的英文原版 100Cities of the World 中的两篇城市介绍文章。

按照诺德的翻译导向的文本分析模式进行分析。

(一)文本外因素分析从整体来看,此文本为呼唤型旅游文本,文本实现了唤起读者的关注、兴趣和渴望等功能目的,能够呼唤那些喜欢访寻古迹、游览名胜旅游者的探访兴趣。

因此译文要实现作者的意图以及传递信息的目的,在历史材料和景色的重点翻译上,就要信息简洁,语言得体又优雅,信息重点集中,平衡好渲染人文景观和自然景观的语言信息。

此文本含有大量的历史概况信息,具有信息文本特性。

翻译时,要仔细分清事实型信息及呼唤型信息,考虑语言的统一和信息的融合,合理地处理语言和信息的形式和风格。

从读者接受的角度来看,读者要获得的是历史、文化和旅游信息及体现城市魅力特点的呼唤型信息,是信息和呼唤型相结合的文本。

翻译中,语言要简洁又古雅,句子要简短优美,尽量使用归化策略,便于读者理解和欣赏;尊重读者的阅读习惯和兴趣,注重读者和文本的交际融合。

(二)文本内因素分析此两篇文章主题明确,重点内容描述扼要,作者围绕主题来展开的细节和重点清晰。

以“Rivals to Venice”这部分为例,从语篇结构的角度来分析文本的基本结构和复杂结构。

文本分为“导入---城市概述---特写描述---精彩描述”四个部分,不断深入提供细节的发展语篇。

时间、空间和细节描述是此翻译中需要细细处理的信息,并要选择最适合的结构来组织信息和内容。

此部分的第一段,作者描述了 Ragusa 的历史变革,是典型的时间发展顺序,明确采用时间发展的结构来编织信息和语言。

翻译时既要关注结构,也要关注时间为轴的信息。

围绕Ragusa 历史的主题,以具体时间为轴来编排的信息细节,具有“时间---人---主要变化---特点”的思维和路径,并使用递进机构和平行结构等其他结构。

翻译时要严格控制好这些结构和语言。

文本中主位和叙位推进的结构和语言处理。

比如:Fromthe fortifications you can also discern the clean lines of thecity. Two main entrances,the Pile and Ploc gates lead to acar -free Dubrovnik,the heart of which clearly beats onStradun also known as the Placa (main street) with its stores,作者从“clean lines”概述信息,再到“Two main entrances”叙位变成主位来推进。

信息的连贯和衔接是翻译时的关键。

从语言上来看,源文本有很多并列句、长句及右推进的句式,造成大量的细节和信息拥挤的情况。

翻译时,为避免句子西化及信息堆砌,语言要归化,化长句为短句,信息要有序组合。

四、翻译策略英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔。

以下从《环球TOP100(世界最美的 100 座城市)》中摘选译例来说明翻译策略。

(一)句子折分英语是树型结构,十分清晰地体现各种复杂的层次关系;汉语是竹状结构,习惯于用平面性的单层结构来表达意思。

翻译的策略就是折分法,复合句翻译时折分成几个句子。

例was an outcry throughout the world when theSerbs fired on Dubrovnik during the Balkan War because ev-eryone knew the collective heritage was irreplaceable.译文:在巴尔干战争期间中,杜布罗夫尼克遭受到塞尔在维亚人的炮轰,引起了全世界人的强烈抗议,因为大家都知道这里的共同文化遗产是不可替代的[5].例 the Slavs invaded in 614 and conquered theplacethe inhabitants fled to a rocky island off the coastwhich today is the site of the old town of Dubrovnik.译文:614 年,当斯拉夫人入侵并征服了这块领地,当地居民逃亡到了沿海一个岩石岛上---它就是今天杜布罗夫尼克的老城区遗址[5].例1921 the Greeks and Turks exchanged their mi-norities and of the half million Greeks who had to leave AsiaMinor half of them poured into Athens.译文:1921 年,希腊和土耳其人交战,大约有五千希腊人不得不离开小亚细亚,其中一半涌入了雅典[5].(二)信息位置调整英语与汉语的信息编排顺序存在明显差异。

英语突显信息在前,重要信息的陈述放句首,在主从复合句中表现得尤为明显;汉语突显信息在句末,句子建构主要依循事件的自然进程铺展。

叙事在前,表态在后;先偏后正,先因后果。

翻译策略就是信息位置调整,将英文中置句首的突显信息,调整到句子之后的位置及结构和信息模块的组合方式。

例 four thousand people lived in the small row ofhouses on the northern hillside of the Acropolis when KingOtto was imported from Bavaria as ruler of the Greeks.译文:1834 年,雅典成为希腊首都时,居民几乎所剩无几。

当新的统治者国王奥托从巴伐利亚来到希腊时,仅有四千人居住在卫城北面山坡上那些低矮房子里[5].例 independence the new capital had to copewith fourteen revolutions,occupation by German troops,anda gruesome Civil War before becoming the lively city that to-day attracts visitors form throughout the world.译文:希腊独立战争之后,这个新首都在今天吸引世界各地游客的美丽城市之前,经历了十四场战争,经历了德国军队的占领及让人恐惧的内战[5].例city unusually aroused a passion in therenowned cynic George Bernard Shaw who describe the cityas “a paradise on earth”.译:一贯以愤世嫉俗称着的剧作家乔治·萧伯纳也异乎寻常地被这座激发热情,他曾将这座城市描述为“地球上的天堂”[5].五、结束语旅游景点材料,是信息与呼唤型文本。

翻译时,运用诺德的翻译导向的文本分析模式对源文本的文内与文外因素进行分析,通过对主题、内容、结构及语言等方面的分析,促进源文本信息正解理解的实现,提高翻译的质量。

参考文献[1]李明栋.翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用[M].厦门大学出版社,2013:1.[2]郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2003(120):98-100.[3]郭尚玫.简析翻译导向的文本分析模式[J].北方文学,2012(11):116.[4]陈婷婷,李红梅.文本分析模式视角下两个中译本的比较研究[J]语文学刊·外语教育教学,2013(4):50-51.[5]温弗莱德·马斯,覃芳芳.环球 TOP100(世界最美的100 座城市)[M].湖北少儿出版社,2015(4):38-39.。

相关文档
最新文档