以翻译为导向的文本分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
双阶ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ模 式
分析
综合
三阶段模 式
分析
转换
综合
循环模式
• 第一步:分析和理解目标语目的 • 第二步:分析源语文本 • 第三步:根据目标语文本目的的要求进行 改写,与相应的目标语成分相匹配 • 第四步:将目标语文本结构成篇
源语文本分析中的各个因素
文外因素
• 交际情景因素
决定 影响 文内因素 文本交际功能 文本分析
文外因素 之间的互 相依赖关 系
发送者 发送者意 图
交际动机
文 外
读者
文本功能
媒介
交际时间
交际地点
文内因素 之间的互 相依赖关 系
题材 内容
超语段特 征
文 内
前提
句型结构
文本构成
词汇
非语言成 分
以翻译为导向的文本分析
——源语文本分析的作用与功能
源语文 本&目标 语文本 的关系
等值
目的与文 际连贯
跨文化合 作
功能与忠 诚
等值
满足文本各个层面的要求
目的与文际连贯
根据Vermeer的目的论,翻译的目的是由目的语文本要实 现的功能决定的。目的论首先由Vermeer在1978年提出,是 “普通翻译理论”的一部分,并以所谓的“目的原则”作为 其社会学的准规则。 根据该理论,翻译的出发点也是文本,该文本用源语写成, 需要翻译成目的语,然后能够成为接受者认为是“与其本人 情景连贯”的“世界统一体”的一部分。源语文本和目标语 文本的关系应该可以用“连贯”(根据Vermeer的观点,文 际连贯=忠实)这一术语来描述。
跨文化合作
• 生成某种信息传递载体的过程,该传递载 体用于上级的系列活动中以协调行为和交 际合作。 • 诺德不同意该定义 • 目标语文本的生成如果不是基于或者依赖 于具体的源语文本,即使其生成条件可能 类似于翻译情景,也不能称之为翻译。
功能与忠诚
• 功能:翻译使交际行为得以进行 • 忠诚:译者单方面对源语文本和目标语文 本情景负责,同时也要对源语文本发送者 和目标语文本接受者负责。 • 功能+忠诚:按照目标语文本的要求,译者 可以关注源语文本的具体特征,而舍弃其 他方面。