文言修辞的翻译八种方法

合集下载

文言文好多种翻译方法

文言文好多种翻译方法

一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。

此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。

如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。

此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。

如:原文:山不在高,有仙则名。

意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。

三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。

如:原文:青青子衿,悠悠我心。

增译:青青的衣领,悠悠的思绪。

四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。

如:原文:朝三暮四,愚公移山。

减译:朝三暮四,愚公移山。

五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。

如:原文:君子之交淡如水。

换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。

六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。

如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。

分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。

七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。

如:原文:温故而知新,可以为师矣。

合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。

总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。

然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)

文言文修辞的翻译方法(名词改为方法)
文言文修辞的翻译方法
修辞是文言文中常用的一种表达手法,它通过运用各种修辞方法,使文章更具艺术感和表现力。

对于翻译文言文修辞,我们需要
采取一些策略和方法,以确保原文的意义和修辞效果能够准确传达。

以下是一些常用的文言文修辞翻译方法:
一、言简意赅
文言文修辞常常通过简洁明了的表达方式达到表达深刻含义的
效果。

在翻译过程中,我们应该力求保持原文的简洁性,并用准确
的词语传达修辞意义,避免过多的修饰和冗长的句子。

二、借形引义
文言文修辞常常使用修辞手法将事物的外形、形象或元素引申
为特定的意义。

在翻译中,我们需要准确理解原文中修辞手法所指
代的意义,并找到恰当的表达方式,将其传达给读者。

三、用词精练
在文言文修辞中,合适的词语选择至关重要。

我们需要根据修辞的目的和效果选择恰当的词汇,以保持原文的修辞特点。

同时,还需要注意用词的准确性和准确表达作者的意图。

四、保留原文特点
文言文修辞翻译时,我们需要尽力保留原文的特点和风格。

无论是修辞手法还是句式结构,都应该尽量保持原文的特色,以使翻译更贴近原文表达的意义和效果。

通过以上几种翻译方法,我们可以更好地传达文言文修辞的意义和修辞效果。

当然,在具体翻译中还需要根据不同的修辞手法和上下文作出灵活的翻译决策。

综上所述,理解修辞手法的意义和运用方法,并将其准确传达给读者,是翻译文言文修辞的关键。

文言文面的多种翻译方法

文言文面的多种翻译方法

夫文言文,古之言语也,其辞约而义丰,其韵律悠扬,意蕴深远。

然自汉魏以降,言文之别日甚一日,后世学者,欲窥古人之奥,必先精通文言。

然文言文面,晦涩难懂,翻译之难,犹如登天。

故吾辈欲阐扬文言之美,必先探求其翻译之术。

今试论文言文面之多种翻译方法,以飨读者。

一、直译法直译法,即以现代汉语直译文言文,力求保持原句之意。

此法简明易懂,便于初学者掌握。

然文言文之精妙,往往在于其含蓄、典雅,直译易失其韵味。

故直译法虽为常用,但不宜滥用。

二、意译法意译法,即不拘泥于文言文之字面意思,而追求传达其精神实质。

此法强调“意”之传达,而非“文”之复制。

意译法能使文言文焕发新的生命力,但需注意,意译之度不宜过宽,以免失真。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中生僻字词、典故、历史背景等进行注释。

此法有助于读者理解文言文之内涵,但注释过多,易使文章显得冗长。

四、对译法对译法,即以文言文对现代汉语进行翻译。

此法要求译者具备较高的文言文功底,能使译文更加地道。

然对译法难度较大,非专业人士难以驾驭。

五、语序调整法文言文之语序与现代汉语有所不同,翻译时需对语序进行调整。

此法能使译文更加流畅,但需注意,调整语序时,不可改变原文之意。

六、修辞手法转换法文言文常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,翻译时需将这些手法转换为现代汉语中相应的修辞手法。

此法能使译文更加生动形象,但需注意,转换过程中,不可破坏原文之意。

七、文化背景补充法文言文中所蕴含的文化背景,对理解文意至关重要。

翻译时,需对文化背景进行补充说明。

此法有助于读者领略文言文之美,但需注意,补充过多,易使译文显得累赘。

八、综合运用法翻译文言文,往往需要综合运用多种方法。

如先以直译法求得大意,再以意译法润色,最后以注释法补充。

此法能使译文更加准确、生动。

总之,文言文面之翻译方法多种多样,学者可根据自身情况和译文需求,灵活运用。

然无论何种方法,皆需遵循“忠实、通顺、易懂”的原则,方能使文言文之美得以传承。

文言文翻译的方法组词

文言文翻译的方法组词

文言文,即古代汉语,是我国古代文献的主要载体。

由于历史变迁,语言的发展,现代汉语与古代汉语存在较大的差异。

因此,在阅读和研究古代文献时,翻译文言文便成为了一项必备的技能。

以下将介绍几种常用的文言文翻译方法。

一、直译法直译法,即按照文言文原文的字面意思进行翻译。

这种方法适用于文言文中一些基本词汇和语法结构。

具体操作如下:1. 对文言文中的实词进行直译。

实词包括名词、动词、形容词等,它们在句子中充当主要成分。

直译时,应将实词翻译成现代汉语中相对应的词汇。

2. 对文言文中的虚词进行直译。

虚词包括介词、连词、助词等,它们在句子中起连接、修饰、辅助等作用。

直译时,应根据虚词的语法功能,将其翻译成现代汉语中相应的虚词。

3. 对文言文中的特殊句式进行直译。

文言文中存在一些特殊句式,如省略句、倒装句、被动句等。

直译时,应按照现代汉语的语法规则,将这些特殊句式还原成正常的语序。

二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不拘泥于字面意思。

这种方法适用于文言文中一些难以直译或直译后表达效果不佳的句子。

具体操作如下:1. 对文言文中的难译词汇进行意译。

对于一些生僻词汇或古语,直译后难以理解,此时可采用意译,用现代汉语中相近的词汇表达其意思。

2. 对文言文中的修辞手法进行意译。

文言文中常运用比喻、夸张、对偶等修辞手法,意译时需将这些修辞手法转化为现代汉语中的相应表达。

三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻词汇、地名、官职等进行注释。

具体操作如下:1. 对生僻词汇进行注释。

将文言文中生僻的词汇解释清楚,使读者能够理解其意思。

2. 对地名、官职等进行注释。

对于一些与地理、历史相关的地名、官职等,需进行简要介绍,以便读者了解。

四、结合上下文法结合上下文法,即在翻译文言文时,要充分考虑上下文语境,使翻译后的句子通顺、符合逻辑。

具体操作如下:1. 分析句子结构。

在翻译前,先分析文言文句子的结构,了解其主语、谓语、宾语等成分。

高中语文:文言文修辞的翻译技巧

高中语文:文言文修辞的翻译技巧

高中语文:文言文修辞的翻译技巧技巧一:比喻的翻译1、明喻。

译为“像XX一样”。

例如:天下云集响应,赢粮而景从。

(《过秦论》)“云”、“响”、“景”都是比喻用法,要译为“像云一样地”“像回声一样地”“像影子一样地”。

2、暗喻。

译为“像XX一样+XX比喻义”。

例如:曹公,豺虎也。

(《赤壁之战》)“豺虎”是比喻,若译成“曹操是豺狼猛虎”,意思会走样。

如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻义,译为“曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴”,意思就明白多了。

3、借喻。

译为“XX所比喻的事物”。

例如:误落尘网中,一去三十年。

(《归园田居》)“尘网”译为“污浊的官场”。

特别训练:练习1:秋毫不敢有所近。

(《鸿门宴》)如果译为“秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话听起来别扭,读起来不顺。

如果发现是比喻句,译为“像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接近”,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成“连最细小的东西都不敢占不已有”,便言简意赅。

练习2:金城千里。

(《过秦论》)如果把“金城”翻译成“金子修筑的城防”,显然难于理解。

如果看出是比喻修辞,译成“像金属一样坚固”,意思还算清晰,倘若变通一下,把“金城”译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”,意思就一下子具体明了。

小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。

如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

技巧二:借代的翻译例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)这里的“布衣”是因为古时平民多穿麻布衣服,用这一特征来代平民,因此应译为“平民百姓”。

如果不了解这一点,按字面译为“穿布衣服的人”,那就译错了。

小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

特别积累:“缙绅”代“官员”“三尺”代“法律”“万钟”代“高官厚禄”“丝竹”代“音乐”“杏坛”代“教育界”“朱门”代“富贵人家”“社稷”代“国家”“干戈”代“战争”“桑梓”代“故乡”“祝融”代“火灾”“纨袴”代“富家不肖子”“明眸皓齿”代“美人”“笔墨”代“文章”“杜康”代“酒”“丹青”代“史册”“钟鼎”“山林”代“在朝”“在野”“肉食者”代“做官的人”“彭祖”代“长寿”技巧三:互文的翻译例如:将军百战死,壮士十年归。

文言文修辞的翻译技巧

文言文修辞的翻译技巧

古文者,我国文化之瑰宝,修辞之典范。

然文言文语言精炼,辞藻华丽,修辞手法繁多,翻译起来颇费周章。

今吾将就文言文修辞之翻译技巧略述一二,以供同仁参考。

一、修辞手法之翻译1.比兴比兴,即以他物为喻,以引发读者联想。

翻译时,需保留原意,选用合适的喻体,使译文生动形象。

如:“青青子衿,悠悠我心。

”(《诗经·关雎》)翻译为:“青色的衣领,悠长的我心。

”此处以青色衣领喻青年男女的恋情,译文亦采用比喻手法,使读者能感受到原诗意境。

2.夸张夸张,即言过其实,以突出事物的特点。

翻译时,需根据语境适度夸张,使译文具有感染力。

如:“黄河之水天上来,奔流到海不复回。

”(《将进酒》)翻译为:“黄河的水仿佛从天上倾泻而下,奔流到大海后不再返回。

”此处夸张黄河之水之壮阔,译文亦采用夸张手法,使读者感受到原诗气势。

3.排比排比,即运用相同或相似的句式,强调事物的特点。

翻译时,可保留原句式,使译文节奏感强。

如:“青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

”(《长歌行》)翻译为:“园中的葵花青翠欲滴,朝露等待太阳的升起。

阳春时节,阳光普照,万物都焕发出光辉。

”此处采用排比手法,强调春天的美好,译文亦采用排比,使译文节奏感强。

4.对偶对偶,即运用对仗工整的句子,表达事物之间的对比或关联。

翻译时,可保留对仗,使译文韵律美。

如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

”(《春晓》)翻译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处听到鸟儿的鸣叫。

昨晚风雨交加,不知有多少花儿飘落。

”此处采用对偶手法,表达春天景色的变化,译文亦采用对偶,使译文韵律美。

二、修辞手法翻译注意事项1.忠实原文翻译文言文修辞时,首先要忠实原文,准确表达原意,避免曲解或篡改。

2.符合语境翻译时,要根据具体语境,选用合适的修辞手法,使译文生动形象。

3.保持原韵对偶、排比等修辞手法,在翻译时要注意保持原韵,使译文具有韵律美。

4.注重美感翻译文言文修辞时,要注重美感,使译文既有韵味,又具有感染力。

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法

高中语文文言文翻译: 修辞语句的翻译方法

高中语文文言文翻译:修辞语句的翻译方法文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文、委婉等,含有这些修辞手法的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞手法的特点进行意译。

解答此类试题,一是要积累一定的文言文修辞知识,留心文言文修辞现象;二是要结合语境,把握好人物与人物之间的关系,确定使用的修辞手法,恰当翻译。

修辞语句的翻译方法1.比喻的翻译。

(1)明喻,译为“像××一样”。

如“天下云集响应,赢粮而景从”(《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。

(2)暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。

如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

(3)借喻,翻译时需把喻体还原成本体,译出它所比喻的事物。

2.借代的翻译。

古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。

如“沛公不胜杯杓,不能辞”(《鸿门宴》),这里的“杯杓”代指“酒力”,整句话可译为“沛公承受不住酒力,不能前来告辞”。

3.夸张的翻译。

(1)状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。

如“相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠”(《廉颇蔺相如列传》)中的“怒发上冲冠”,可译为“因愤怒而使头发竖起,像要顶起帽子”。

(2)数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等的副词或形容词。

如“军书十二卷,卷卷有爷名”(《木兰诗》),可译为“征兵的名册很多卷,每卷上都有父亲的名字”。

4.互文的翻译。

互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。

如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。

又如“叫嚣乎东西,隳突乎南北”(《捕蛇者说》),应译为“到处叫喊喧哗,骚扰破坏”。

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法很多同学留言说文言文翻译这块是自己的短板,而文言文翻译是中考中常考的题型之一,所以为了帮助大家摆脱文言文翻译的折磨,提高翻译的成绩,今天将文言文翻译的方法和注意点总结出来分享给大家。

一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

1、增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。

”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。

”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。

”“与”后省略了宾语“之”。

2、增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。

”译句:“战斗,靠的是勇气”。

“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。

”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。

”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。

在翻译时,完全可以去掉。

三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。

这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1、前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。

”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。

4、介宾短语前移。

“还自扬州。

”可调成“自扬州还”。

四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

文言文实词翻译法

文言文实词翻译法

文言文,古之遗音,传之千载,其辞简而意深,文雅而意蕴丰富。

然文言文中实词繁多,词义多变,翻译实为一大难题。

兹将文言文实词翻译之法,分述如下,以助后学。

一、直译法直译法,即按照文言文中的字面意义进行翻译。

此法适用于实词意义明确,现代汉语中有对应词汇的情况。

具体操作如下:1. 对应法:将文言文中的实词直接对应现代汉语中的词汇。

如:“君臣之道,义也。

”(君臣之间的道义。

)“道”,在此处直接对应现代汉语中的“道义”。

2. 替换法:用现代汉语中的同义词替换文言文中的实词。

如:“天下兴亡,匹夫有责。

”(国家的兴衰,普通百姓也有责任。

)“匹夫”,在此处用“普通百姓”替换。

二、意译法意译法,即根据文言文实词的含义,结合上下文,用现代汉语进行解释。

此法适用于实词含义较为复杂,或与现代汉语词汇对应不明确的情况。

具体操作如下:1. 意会法:根据文言文实词的含义,结合上下文,用现代汉语进行意会。

如:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

”(春风吹拂,我心情愉悦,马儿奔跑得飞快,一天之内看尽了长安城中的美景。

)“得意”,在此处意会为“心情愉悦”。

2. 比喻法:用现代汉语中的比喻词汇替换文言文中的实词。

如:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。

”(有志向的仁人,不会为了自己的生命而损害仁德,而是愿意为了成就仁德而牺牲自己的生命。

)“仁”,在此处用“仁德”比喻。

三、语境分析法语境分析法,即根据文言文实词在上下文中的具体语境,推测其实际意义。

此法适用于实词含义模糊,难以直接翻译的情况。

具体操作如下:1. 上下文分析法:根据文言文实词在上下文中的位置和作用,推测其实际意义。

如:“夫子哂之。

”(孔子微笑。

)“哂”,在此处根据上下文推测为“微笑”。

2. 修辞分析法:根据文言文实词在句子中的修辞手法,推测其实际意义。

如:“山川秀美,气象万千。

”(山川秀丽,景象万千。

)“气象”,在此处根据修辞手法推测为“景象”。

四、综合运用法综合运用法,即将上述几种方法结合起来,对文言文实词进行翻译。

几种文言文修辞句的翻译技巧

几种文言文修辞句的翻译技巧

几种文言文修辞句的翻译技巧几种文言文修辞句的翻译技巧李艳芳(本文选自《语文报·高一版》766期)一、比喻的翻译1.明喻句要直译。

例如“皆玄衣白刃,剽疾如猿猴”(《冯婉贞》),可以译为“像猿猴一样剽悍敏捷”。

2.暗喻句分两种情况。

①用了暗喻词的仍按暗喻来译。

如“如今人方为刀俎,我为鱼肉”(《鸿门宴》),可以译为“现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉”。

②没用暗喻词的,宜用明喻。

如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可以译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。

3.借喻句一定要译出它的本体或将其译成一个明喻。

所谓借喻,就是不出现本体,直接用一个形象的喻体来表述的修辞方法。

例如“乃使蒙恬北筑长城而守藩篱”。

(《过秦论》)“藩篱”本为篱笆墙,这里用了借喻,翻译时要译出本体“边防”。

即:“于是让蒙恬在北方修筑长城而守边防。

”二、借代的翻译借代是借用相关的事物来称代要说的事物的修辞方法。

翻译时要将借体译为本体。

1.以特征代事物,要译出事物本来名称。

如“黄发垂髫,并怡然自乐”。

(《桃花源记》)“黄发”和“垂髫”分别是老人和孩子的特征,借指老人和孩子。

全句译为:“老人和孩子一同过着自得其乐的生活。

”2.以部分代全体,要译出整体名称。

如:“今寡人不能,将率二三子夫妇以蕃。

”(《勾践灭吴》)“二三子”指代越国民众,全句译为:“我没有才能,将率领你们夫妇们来繁殖生息。

”3.以原料代成品,要译出成品名。

如:“故木受绳则直,金就砺则利。

”(《劝学》)“金”是制作刀剑的材料,译为:“用金属制的刀剑拿到磨刀石上磨就变锋利了。

”4.以具体代抽象,要译出抽象事物名称。

如:“振长策而御宇内……执敲扑而鞭笞天下。

”(《过秦论》)“策”的意思是“马鞭子”这里借指抽象的“武力”,“敲扑”本是古代的刑具,这里借指严酷的刑罚,应译为:“用武力来统治各国,用严酷的刑罚来奴役天下的百姓。

”5.以地名、官名代人的,要译出人名。

如“睢园绿竹,气凌彭泽之樽。

文言修辞句的翻译

文言修辞句的翻译

三、用典的翻译


古人写文章时,善于用典。翻译用典句时,要 在理解典故用意的基础上恰当译出典故的含义。 如《谭嗣同》一文有“今南海之生死未卜,程 婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之”的 句子,其中提及四个人涉及两个典故,译出典 故用意,即为“现在康有为先生的生死不得而 知,我要像杵臼、西乡那样,为维新变法的理 想而死,以报答皇恩;您要像程婴、月照那样, 为维新变法的理想而出走,以图将来”。
六、互文的翻译

前后词语在意义上互相呼应,互相补充,合而 见义,这种辞格就叫互文。不管是本句互见 (同一句的前后两个词语在意义上互现)的翻 译,还是对句互现(上下句中有某个词语互文 见义)的翻译,均应遵循由分而合的原则。


本句互文的如初中课文王昌龄《出塞》中的“秦时明 月汉时关”一句,就要译为“秦汉时的明月,秦汉时 的关” ;高中课文白居易《琵琶行》里的“主人下 马客在船”一句,就要译为“主人和客人都下了马到 了船上”。 对句互文如初中课文《捕蛇者说》中的“叫嚣乎东西, 隳突乎南北”一句,就要翻译为“到各处叫喊、骚 扰”。高中课文《孔雀东南飞》中的“东西植松柏, 左右种梧桐”,就要翻译为“在东西左右都种上松柏 和梧桐”。
1.连及,即在叙述某一人或事物时,连带提及另一人 或事物。这另一人或事物在文中不表意,翻译时不译, 如《礼记· 学记》中“君子知至学之难易”一句的 “易”属由“难”连及,不译。 2.连用,即两个或两个以上同义或近义的词连用到一 起,使用相当于一个词。翻译时取其中一个即可,如 司马迁的《报任安书》中“及罪至罔加,不能引决自 裁”一句,“引决”与“自裁”属同义连用,只译其 中一个。

3.比喻:例句 斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而景 从。(《过秦论》) “天下云集响应,赢粮而景从”可以译为______。 这个句子的翻译,是与词类活用相联系的。句中的“云集”、 “响应”、“景从”从表面看都是主谓结构,而从全句看,按主 谓结构翻译就不通了,因为全句“天下”作主语,“云、响、景” 又分别施行“集、应、从”所表示的动作,所以可以考虑“云、 响、景”是名词作状语,可译为“像……一样”。原句可译为: “天下的人像云聚集似的集合起来,像回声那样应声而起,挑着 粮食如影随形似的跟着。”

翻译文言文方法组词

翻译文言文方法组词

一、直译法直译法是指将文言文中的每个字或词直接翻译成现代汉语,保持原文的语序和结构。

这种方法适用于一些简单的文言文,如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法是指在翻译时,根据文言文的意思,用现代汉语重新表达,不一定完全遵循原文的字面意思。

这种方法适用于一些含义深刻、表达抽象的文言文,如:原文:天行健,君子以自强不息。

译文:天道刚健,君子应当自强不息。

三、增译法增译法是指在翻译时,为了使现代汉语表达更加流畅、清晰,增加一些必要的词语。

这种方法适用于一些文言文中的省略、省略等修辞手法,如:原文:子路曰:“君子之勇,亦何伤乎?”译文:子路说:“君子的勇气,难道会有什么伤害吗?”四、减译法减译法是指在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的词语。

这种方法适用于一些文言文中的修辞手法,如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子见到梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,也是为了我国谋利吧?”五、替换法替换法是指在翻译时,用现代汉语中的同义词或近义词替换文言文中的某些词语。

这种方法适用于一些文言文中的生僻字、古语词等,如:原文:公输盘为楚造云梯之械,成,未尝用。

译文:公输盘为楚国制造了云梯,制成后,未曾使用。

六、引申法引申法是指在翻译时,根据文言文中的文化背景和语境,对某些词语进行引申。

这种方法适用于一些具有文化内涵的文言文,如:原文:子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。

”译文:孔子说:“等到岁月寒冷的时候,才知道松柏的叶子是最后凋落的。

”总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种组词方法,以达到准确、流畅、生动地传达原文意义的目的。

在实际翻译过程中,我们要不断积累词汇、提高文化素养,才能更好地胜任这项工作。

文言文修辞巧译

文言文修辞巧译

文言文修辞巧译文言文修辞巧译古人十分重视借助修辞传情达意。

凡含修辞之言,或互文见义酣畅淋漓,或含蓄委婉绵里藏针,或譬喻贴切生动传神……因此,要读懂文言文就要弄清文言文中这些常用的特殊表达技巧,以便帮助我们理解文意,巧妙翻译。

一、比喻的翻译1、明喻:仍译为明喻。

例1:皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。

(像猿猴一样剽悍敏捷。

)例2:火势猛烈,船往如箭。

(船像箭一样往前冲。

)2、暗喻:用了比喻词的,仍译为暗喻;不用比喻词的,译为明喻。

例1:如今人方为刀俎,我为鱼肉。

(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。

)例2:夫秦王有虎狼之心。

(秦王有像虎狼一样的心肠。

)3、借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

例1:误落尘网中,一去三十年。

(误入污浊的官场,一误就是三十年。

)例2:朝避猛虎,夕避长蛇。

(“猛虎”“长蛇”是比喻独霸一方的土豪,本体不出现。

)二、借代的翻译由于古今差别大,借代应意译,译为它所代替的人或事物。

例1:肉食者鄙,未能远谋。

(做官的人见识浅陋,不能做长远打算。

)例2:意北亦尚可以口舌动也。

考虑到元军也许还能够用言语来打动。

三、互文的翻译互文这种修辞方法在古代诗文中经常见到。

翻译时要把两部分合二为一。

例1:枝枝相覆盖,叶叶相交通。

(应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都户相覆盖,交叉掩映。

”)例2:朝歌夜弦(应合为“早晨和晚上都唱歌弹琴”),为秦宫人。

例3:主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。

(主人和客人下马上船。

)四、对文的翻译“对文”是指在平行、相同或相似的分句中处于相对应位置的两个或几个词,它们在意义上或相同相近,或相反相对的一种修辞方法。

我们了解了对文这种修辞方法的特点,可以利用它来推求实词词义,也可以用它来推求虚词的词义,可以由简单的词推求难以理解的词,可以由学过的词推求未曾见过的词。

例1:忠不必用兮,贤不必以。

(翻译指要:翻译这两个分句关键是对“以”的解释。

这两个句子是结构相同的两个并列句子,这里运用了对文的修辞方法,我们根据“用”是“任用”的意思,可以推想相应位置上的“以”也是“任用”的意思。

文言文翻译技巧修辞手法分类

文言文翻译技巧修辞手法分类

文言文翻译技巧修辞手法分类文言文是中国传统文化的重要组成部分,它独特的表达方式和丰富的修辞手法给人留下了深刻的印象。

在翻译文言文时,我们需要灵活运用各种修辞手法,使译文准确传达原文的意思和情感。

本文将介绍几种常见的文言文翻译技巧和修辞手法的分类,帮助读者更好地理解和应用。

一、对仗引证法对仗引证法是一种常见的修辞手法,它通过对仗句式和引用典籍等方式,使译文更具文雅和规范性。

其中,对仗句式主要包括对偶句、对仗句和排比句等。

对偶句是一种通过对仗意义和结构,强调对比或呼应的修辞手法。

比如:“飘风驾雾摇清霜”,其中“飘风”与“摇清”形成对偶,体现了自然风景的变幻之美。

对仗句是通过平行的结构,对比两个意象或观点,以增强作者观点或情感的修辞手法。

比如:“安能辨我是雄雌,只因形似掩英豪”,其中“雄雌”与“英豪”形成对仗,突出了形象之间的反差。

排比句是通过并列的结构,对列举的内容进行修辞的手法。

比如:“春日人间万物忙,夏天万物都生长,秋风迎人那颜色黄”,其中列举了春夏秋三个季节的特点,凸显了时间的变化。

二、典故比兴法典故比兴法是一种常用的修辞手法,通过引用典故和类比等方式,使译文更具文化内涵和形象感。

典故是引用古人或历史事件的说法,可以用来形象地比喻、夸张或证明作者观点。

比如:“不愤不启,不悱不发”中的“不愤不启”引用了《左传》中的典故,以表达批评者不敢直言的意思。

比兴是通过对事物的类比、隐喻和象征手法,使译文更具形象感和感染力。

比如:“白日依山尽,黄河入海流”中的“白日依山尽”用太阳的升落比喻时间的流逝,增强了诗歌的意境。

三、感叹句法感叹句法是一种常用的修辞手法,通过感叹词、语气和结构的运用,使译文更具强烈的情感和感染力。

感叹词是表达情感或感触的词语,可以用来表达作者对事物的赞美、惋惜、羡慕等情感。

比如:“嗟乎!人生何其短暂啊!”中的“嗟乎”用来表示对人生短暂的感叹。

语气是指通过语言的音调、词语的选择和句子的结构来表达说话人的情感和语义倾向。

文言文翻译指导之二常见修辞的翻译

文言文翻译指导之二常见修辞的翻译
孟子谓齐宣王曰:“王之臣有托其 妻子于其友而之楚游者,①比其反也, 则冻馁其妻子,则如之何?”王曰: “弃之。”曰:“士师(司法官)不能 治士,则如之何?”王曰:“已之。” ②曰:“四境之内不治则如之何?”王 顾左右而言他。
“……等到他回到家里,他的妻子儿 女却在受冻挨饿,那该怎么办?”齐 宣王说:“跟他绝交。”
3、大阉亦逡巡畏义 ,非常之谋难于猝发。 魏忠贤也迟疑不决,害怕正义,篡位
的阴谋难于立刻发动。
4、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》
沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
5、洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》 等到李牧因为谗言被杀害,赵国成
了秦国的一个郡……
(三)夸张的翻译 1、状态、程度方面的夸张,仍译
如:1、如今人方为刀俎,我为鱼肉。
现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。 2、古来万事东流水。 3、夫秦王有虎狼之心。
自古以来万事都像东去的流水一样; 秦王有像虎狼一样凶狠的心肠
3、借喻
译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。
如:
1、北筑长城而守藩篱。
《过秦论》
2、误落尘网中,一去三十年。《归园田居》
问:“假使整个国家不安定 (或治理得不好),那又该怎么 办?”齐宣王便回过头去看左右 的人,用其他话岔开。
再 见
(《孔雀东南飞》)
应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”, 然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖, 交叉掩映”。
(3)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿
(《促织》)
“官贪吏虐”可调为“官吏贪虐”,译 为“当官的和差役们都贪婪暴虐”。
(六)委婉的翻译 古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利
或出于外交的需要,有时故意不直陈其 事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻 译时应还原其本来的意思。如:

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理

各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。

在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。

本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。

一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。

例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。

这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。

二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。

例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。

这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。

三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。

例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。

这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。

四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。

例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。

这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。

五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。

例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。

借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。

这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。

综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。

在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。

文言语句中修辞的翻译方法

文言语句中修辞的翻译方法

文言语句中修辞的翻译方法文言语句中,经常会运用一些特定的修辞,翻译时有一些要求,了解它们,才能把句子翻译得流畅,符合信、达、雅的要求。

下面介绍一些常用的文言修辞及翻译方法。

一、互文与合叙两个或两个以上相对独立的语言结构相互拼合,共同地表达着一个完整的思想内容,也就是说,上文里省了在下文出现的词,下文里省了在上文出现的词,参互成文,合而见义。

这样的修辞手法,叫做互文,运用互文手法,能使语言明快,结构完整,声韵和谐,节奏明快,互文又叫互文见义,翻译时要把两部分合二为一。

1、秦无亡矢镞之费。

(合译为:丢失箭头。

)2、朝歌夜弦(合译为:早晨和晚上都唱歌弹琴。

)3、草行露宿(在草从中奔走和露天里歇息)4、酿泉为酒,泉香而酒冽。

(泉水和美酒都是那么芳香与清凉。

)在形式上是一套语法关系而在内容上却包含着两套或两套以上的语法关系,这样综合成句的修辞方法,叫做合叙(说)。

运用合叙(说)修辞方法,能使文字精简,结构单纯,对比强烈。

翻译时为了不发生误解,应分开叙述。

1.吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?译为:不知断句的还要向老师请教,有了大的疑难问题却不向老师请教。

2.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

译为:怎能因为是祸就躲避,是福就趋求呢?二、委婉为某种需要,对某件事情不直截了当地说出来,而是换一种说法,这就是委婉。

文言文中委婉修辞格常用于外交场合。

如“今治氺军八十万众,方与将军会猎于吴。

”中的“会猎”就是“会战”的委婉说法。

这样的例子还有:1、沛公不胜杯杓(不会喝酒,喝醉了)2、权起更衣,肃追于宇下(上厕所)3、上书乞骸骨(请求告老还乡)4、先帝创业未半而中道崩殂(半道里死去)5、每五日洗沐(官员休假)三、讳饰实际也是一种委婉,往往是由于人的忌讳而改变了说法。

帝王死叫“山陵崩,宫车晏驾,千秋之后”,老百姓死则称为“填沟”。

以上两种修辞的翻译比较固定,只要知道表达的意思,说出就行。

四、借代指的是不直说某人或某事物的名称,而是借和它密切相关的名称去代替,这种辞格也叫做“换名”。

文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法

文言修辞的翻译八种方法文言修辞的翻译应因修辞而异。

文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。

一、互文,用合译的方法互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。

翻译互文,应尽量使用合译的方法。

因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。

例如:“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。

“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

二、并举,用分承的方法“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

又如:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。

“岸芷汀兰,郁郁青青。

”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。

三、比喻,用修饰的方法比喻中的“暗喻“大多不能直译。

如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!四、借代,用还原本体的方法借代大多也不能直译。

文言文翻译六方法

文言文翻译六方法

文言文,古人之言,载道载史,传情传意。

然时代变迁,语言亦变,今人读之,多有隔阂。

故而,翻译文言文成为一门艺术,亦是一门学问。

以下六法,可助学者在翻译文言文时,得心应手,游刃有余。

一、直译法直译法,即以现代汉语直接翻译文言文,力求字字落实,不增不减。

此法适用于文意清晰、词句明确之文言文。

如《论语》中“学而时习之,不亦说乎?”直译为:“学习并且按时温习,不是很愉快吗?”此法虽简明,但易失原文之韵味。

二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据文意进行适当的增减和调整,使译文更符合现代汉语的表达习惯。

此法适用于文意含蓄、词句繁复之文言文。

如《庄子·逍遥游》中“大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

”意译为:“大鹏鸟一旦乘风而起,便扶摇直上九万里。

”此法虽能传达原文之意,但可能失去原文的修辞效果。

三、注释法注释法,即在翻译文言文时,对一些生僻字词、地名、人名等进行注释,以便读者理解。

此法适用于古文注释较为匮乏的文言文。

如《史记·项羽本纪》中“力拔山兮气盖世。

”注释为:“力能拔山,气盖一时。

”此法有助于读者理解原文,但注释过多可能影响译文的流畅性。

四、比较法比较法,即通过对比原文和现代汉语的表达方式,找出差异,从而进行翻译。

此法适用于原文与现代汉语表达方式差异较大的文言文。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲。

”比较现代汉语表达,可译为:“雎鸠叫声关关,栖息在河中的沙洲上。

”此法有助于提高翻译的准确性。

五、综合法综合法,即在翻译文言文时,结合直译、意译、注释、比较等多种方法,以达到最佳的翻译效果。

此法适用于文言文较为复杂的情况。

如《左传·僖公二十五年》中“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”可综合直译、意译和注释,译为:“当年我出征时,杨柳依依;如今我归来,雨雪纷飞。

”此法能兼顾原文韵味和现代汉语表达,使译文更加生动。

六、情境法情境法,即在翻译文言文时,根据原文的背景、情境进行适当的调整,使译文更贴近现代人的生活。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言修辞的翻译八种方法
文言修辞的翻译应因修辞而异。

文言修辞大多不能直译,但也应尽量保留原文的语言风格,力求做到准确而简洁,灵活而流畅。

一、互文,用合译的方法
互文,上下文各有交错省略却而又相互补充,交互见义并合而完整达意。

翻译互文,应尽量使用合译的方法。

因为“互文”,本是一句话,却分为两句话来讲,那么翻译时,就应将互文的上下两句合为一句。

例如:
“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),要译为“秦汉时的明月和秦汉时的关”。

“主人下马客在船”译文:主人和客人下马来到船上。

“将军百战死,壮士十年归。

”(《木兰诗》)将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

二、并举,用分承的方法
“并举”又叫“并提”或“合说”,与互文相反,本是两句话,却合为一句话来讲,那么翻译时,就应将一句话分为上下两句来表达。

韩愈《师说》中有“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉”的句子。

它的意思是说:词语不知,文句不懂,
倒要从师学习;而思想混沌,道理不明,却不从师学习。

又如:
风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)翻译:天气高爽,霜色洁白……
将军向宠“性行淑均”《出师表》译为:将军向宠,性情善良,品行端正。

“岸芷汀兰,郁郁青青。

”(《岳阳楼记》) 此句应理解为“岸芷青青,汀兰郁郁”,因为“岸芷”是草,谓语应是“青青”,“汀兰”是花,谓语应是“郁郁”。

三、比喻,用修饰的方法
比喻中的“暗喻“大多不能直译。

如“金城千里”中的“金城”,不能译为“金属修筑的城”或“钢铁修筑的城”,因现代汉语中没有这样的说法。

如保留比喻,可译为“钢铁般的城防”;不保留比喻,可译为“坚固的城防”。

例:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里,胡人不敢南下而牧马,士不敢弯弓而报怨。

(同上)句中的“藩篱”,原意为篱笆墙,译起来就难保留比喻了,可译为“边防”之类。

燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!
四、借代,用还原本体的方法
借代大多也不能直译。

例:
处庙堂之下,不知有战阵之急。

(2006年湖北卷)翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。

“庙堂”在这里代指朝廷。

《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。

又如“布衣”代未做官之人,“缙绅”代官员,“三尺”代法律,“万钟”代高官厚禄等。

例:大阉(代魏忠贤)之乱,缙绅(代官宦士大夫)而能不易其志者,四海(代天下)之大,有几人欤?况草野(代百姓)之无闻者欤?借书满架,偃仰(代悠然自得)啸歌,冥然兀坐,万籁有声。

振长策(代武力)而御宇内。

来自古代神话的借代较难辨别,因而较难翻译。

如:
东曦(代太阳)既驾,僵卧长愁。

(蒲松龄《促织》)译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。

五、婉曲,用换现代习惯语的方法
“婉曲”又叫“曲笔”,就是一种委婉的说法。

古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。

凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

例如:今媪尊长安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功于国,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?(《触龙说赵太后》)其中,山陵崩,古代用来比喻国王或王后死,是一种委婉的说法。

“虽少,愿及未填沟壑而托之。

”(同上)“填沟壑”指死后没有埋葬,尸体扔在山沟里。

这里谦称自己的死。

“权起更衣”(《赤壁之战》)“更衣”不能译成“换衣服”,应译成上厕所。

六、用典,用比况结构来翻译
古人写文章,常用典故。

文言翻译中用典故的地方需要注意。

例如:
谭嗣同曾对梁启超说:“今南海(康有为)之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。

(《谭嗣同》)其中程婴、杵臼都是春秋时代晋国大夫赵朔的门客。

赵朔为仇人屠岸贾所杀害,程婴和杵臼设法保全赵朔的孤儿。

月照是日本德川幕府末期的一个和尚。

西乡隆盛是他的好友。

当时幕府专横,天皇无权。

他们为推翻幕府,到处进行宣传。

后来被迫投水自杀。

西乡隆盛遇救而活,终于完成了志愿。

这四个人名,如果解释,必须说出有关故事和文中的用意,但翻译无法把有关故事写进译文,然而又要译出用意,所以是比较困难的。

这就要适当译出典故的含义。

可译为:“现在康先生是生是死还不知道。

我要像杵臼、月照那样,为维新变法这个理想报答皇上,你要像程婴、西乡那样,为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。

七、繁笔,用化简的方法
文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

如:
(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”四个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”
八、专称,用现代同类的专业术语
“专称”即“专有名词”。

文言中各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。

但是一些领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。

例如:
“衡下车,治威严,整法度,阴知奸党名姓,一时收禽,上下肃然,称为政理。

”(《张衡传》)其中“下车”不能译为“下了车子”,而是指官吏初到任。

“视事三年,上书乞骸骨,征拜尚书。

”(同上)其中“视事”不能译为“视查事情”而是指到任工作。

总之,在文言文翻译中,遇有比喻、借代、委婉说法、用典、习惯用语等时不能直译,要注意用意译的办法来翻译。

意译灵活性大,仅译大意,不及直译更忠实于原文,所以,应该谨慎运用。

相关文档
最新文档