法律英语第9课
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法律英语第9课《合同法介绍》中英对照
Part One Contract and Contract Law
合同与合同法
1
Contract, as we will use that term, ordinarily connotes an agreement between two or more persons—not merely a shared belief, but a common understanding as to something which is to be done in the future by one or both of them.
1.当我们使用“合同”一词的时候,通常是说它是一份存在于两方或三方之间的契约。它不是一种简单的信任,而是通常理解为合同的一方或双方在将来的时候都要去做的某种事情。
Sometimes, the term contract is used also to refer to a document —the set of papers in which such an agreement is set forth.
2.有时候,“合同”也用来指一套包括四部分内容的文件。
For lawyers, contract usually is used to refer to agreement that has legal effect; i.e., it creates obligations for which some sort of legal enforcement will be available if performance is not forthcoming as promised.
3.对于律师而言,“合同”通常是指具有法律效力的协议,即设置了一种法律义务,当某行为没有按照预先约定的那样去履行时,可以依照合同去依法强制履行。
【对于律师而言,“合同”通常是指当某方没有按照预先约定履行义务时,当事人可以依照这个文件依法强制对方去履行的法律协议书。】这种翻译方式比较符合现代汉语的句式结构,但是在口译时比较费劲。
Thus, it will sometimes be necessary to distinguish among three elements in a transaction, each of which can be called a contract: (1) the agreement –in-fact between the parties, (2) the agreement-as- written (which may or may not correspond accurately to the
agreement-in-fact), and (3)the set of rights and duties created by (1) and (2).
4.因此,有时候,在一次交易中,区分三种不同的因素就变得非常必要,这些因素中的每个因素都可以叫做合同:(1)双方之间的事实合同(2)书面合同,它可能与事实合同不完全一致(3)基于前(1)(2)两项而对应产生的权利和义务。
注:此段的“合同”是基于我国《合同法》的分类而翻译的,《合同法》规定了“事实合同”“书面合同”,而非“事实协议”“书面协议”。
Without trying at this point to state a short but comprehensive definition of law (if that were possible), it is perhaps sufficient to suggest that we will be surveying the ways in which such agreements are made and enforced in our legal system-the role of lawyers and judges in
creating contracts, in deciding disputes that may arise with respect to their performance, and in fashioning appropriate remedies for their breach.
5.在权利义务问题上,如果情况可以允许,我们可做到不用去努力阐明这种短少但包含法律意义的界定情况,那么它就强烈建议我们在早己设定好的合同和现行法律(定义)柜架下的去审视在(订立)创制合同中律师和法官的(角色)作用,他们会解决各方行为引发的争执以及对违约行为以恰当的形式进行补偿。
2
In the Anglo-American legal system, a great number of things-both tangible and intangible-are susceptible of “ownership.”
1.在英美法律体系中,有相当大部分的法律都明确或者间接的规定了所有权这个敏感的问题。
A bulldozer, a diamond ring, the Empire State Building, “Gone With the Wind”— all may be the “property” of one person or group of persons, which means that the state will protect the right of the “owner” to use, enjoy, and even consume that thing, to the exclusion of all other persons.
2.从一台推土机、一枚钻戒到帝国大厦、小说《飘》,都可能是一个人或者一些人的财产。这意味着国家将保护所有权人对其所有物的使用、享受甚至是毁灭的权利,同时排除他人对此行为的干涉。
The first-year property course traditionally focuses on the detailed rules that in Anglo-American law govern the ownership of “real property”(land and the buildings on it).
3. 按照惯例,第一年的财产课程会侧重于英美法律对财产保护的详细规定,诸如土地和地上物等不动产的所有权的细化性规定。
Later you will have the opportunity to explore bodies of law relating to ownership of other, less tangible, kinds of property such as copyrights, patents, shares of corporate stock, and negotiable instruments.
4.然后,你将会学习到基本是对版权、专利权,股权,可转让票据等无形财产的所有权的法律保护。
3
Any society that recognizes property rights must also address the question of how it should respond when someone violates those rights.
1.任何社会一旦承认财产的所有权,那么它就必须解决如何处置“侵犯财产权”的问题。
And property rights are not the only kind of individual rights that may need legal protection.
2.财产权不是由法律简单地保护的一种个体性权利。
Even societies that do not permit private ownership of wealth to the degree that ours does are likely to recognize the personal rights of individuals to be free from certain kinds of conduct such as the infliction