公司章程翻译模板中英文对照
公司章程_中英模板

[Company Name]Article 1: Name and Registered Office1.1 The name of the Company is [Company Name].1.2 The registered office of the Company is situated at [Registered Office Address].Article 2: Objects and Purposes2.1 The objects of the Company are [Specify the primary objectives and purposes of the Company, e.g., to carry on the business of [Business Description]].2.2 The Company shall have power to promote and support any charitable, educational, scientific, religious, or other objects and purposes which are beneficial to the community and consistent with its objects.Article 3: Share Capital3.1 The share capital of the Company shall be divided into [Number of Shares] shares of [Nominal Value] each, fully paid up on issue.3.2 The Company shall have the power to issue further shares of the same class as the existing shares from time to time.Article 4: Membership4.1 Membership of the Company shall be open to any individual or corporate body who agrees to the terms of the Articles of Association.4.2 The Directors shall have the power to admit new members and may refuse admission to any applicant if, in their absolute discretion, they consider it to be in the best interests of the Company.Article 5: Rights and Obligations of Members5.1 Members shall have the right to receive dividends and other distributions declared by the Directors.5.2 Members shall be entitled to attend General Meetings of the Company and to vote on matters submitted to the Members.5.3 Members shall comply with the provisions of the Articles of Association and any rules made by the Directors.Article 6: Directors6.1 The Directors of the Company shall be appointed by the Members in accordance with the provisions of the Articles of Association.6.2 The Directors shall act in the best interests of the Company and shall be subject to the direction and control of the Members.6.3 The Directors shall be indemnified by the Company against any liabilities, costs, or expenses incurred in or arising out of their duties as Directors.Article 7: Meetings7.1 General Meetings of the Company shall be held at such times and places as the Directors may determine.7.2 The Directors shall call an Annual General Meeting of the Company not later than [Number of Months] months after the end of the financial year.7.3 Special General Meetings may be called by the Directors or upon the requisition of [Number of Percentage] of the Members.Article 8: Financial Year8.1 The financial year of the Company shall commence on [Start Date] and end on [End Date].Article 9: Accounting and Auditing9.1 The Directors shall cause proper books of account to be kept at the registered office of the Company.9.2 The accounts of the Company shall be audited by an auditor appointed by the Members.Article 10: Amendments to the Articles of Association10.1 Any amendment to the Articles of Association shall be made by a Special Resolution passed at a General Meeting of the Company.Article 11: Dissolution11.1 The Company may be dissolved by Special Resolution passed at a General Meeting of the Members.11.2 Upon the dissolution of the Company, any surplus assets remaining after the satisfaction of all debts and liabilities shall be distributed to the Members in proportion to their shareholdings.---公司章程[公司名称]第一章:名称和注册办公地址1.1 本公司的名称为[公司名称]。
xx有限责任公司章程-中英对照版

BYLAWS OF XXXX, INC. HUI-107483v2ARTICLE IOFFICES1.01Registered Office。
The registered office, until changed by action of the Board of Directors, shall be 738 Highway 6 South, Houston,Texas, 77079,USA.1.02Other Offices。
The corporation also may have offices at such other places both within and without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time determine or as the business of the corporation may require。
ARTICLE IIMEETINGS OF THE SHAREHOLDERS2.01Place of Meetings。
All meetings of shareholders for the election of directors or for any other proper purpose shall be held at such place within or without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time designate, as stated in the notice of such meeting or a duly executed waiver of notice thereof。
2.02Annual Meeting。
An annual meeting of shareholders shall be held at such time and date as the Board of Directors may determine. At such meeting the shareholders entitled to vote shall elect a Board of Directors and may transact such other business as may properly be brought before the meeting。
公司章程中英文对照

公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
公司章程(中英对照)

公司章程(中英对照)有限公司公司章程中英对照版公司章程Articles of Association第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the “Company Law") and other relevant laws and regulations, ________, in total ____ (___) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三条公司名称:____________Article 3. The name of the Company is:第四条住所:Article 4. The address of the Company is:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司章程英文范本模板

公司章程英文范本模板Article of Association of [Company Name]Article 1: Name and Registered Office1.1 The name of the Company is [Company Name].1.2 The registered office of the Company is located at [Registered Office Address].Article 2: Objectives2.1 The objectives of the Company are as follows:2.1.1 To engage in [primary business activity].2.1.2 To conduct any other business that is related or incidental to the primary business activity.2.2 The Company may establish branch offices, subsidiaries, or affiliated companies, both domestically and internationally, to further its objectives.Article 3: Share Capital3.1 The authorized share capital of the Company is [number of shares] shares, each with a par value of [par value currency].3.2 The shares may be issued in any form permitted by applicable law, including but not limited to ordinary shares, preferred shares, and non-voting shares.3.3 The shares may be transferred freely, subject to any restrictions imposed by applicable laws and regulations and the provisions of this Article.Article 4: Board of Directors4.1 The Company shall be governed by a Board of Directors consisting of [number] directors.4.2 The directors shall be elected by the shareholders at the Annual General Meeting and shall hold office for a term of [number] years, or until their successors are appointed.4.3 The Board of Directors shall have the power to manage and administer the affairs of the Company in accordance with applicable laws and regulations and the provisions of this Article.Article 5: Shareholders' Meetings5.1 The Company shall hold an Annual General Meeting of the shareholders within [number] months after the end of each financial year.5.2 Extraordinary General Meetings may be convened by theBoard of Directors or by shareholders holding at least [percentage]% of the voting rights.5.3 Shareholders' meetings shall be conducted in accordance with the procedures set forth in the Company's bylaws.Article 6: Amendments to the Articles of Association6.1 These Articles of Association may be amended by a resolution passed at a shareholders' meeting by at least [percentage]% of the voting rights.6.2 Any amendment to these Articles of Association shall be filed with the relevant authorities in accordance with applicable laws and regulations.Article 7: Dissolution7.1 The Company may be dissolved by a resolution passed at a shareholders' meeting by at least [percentage]% of the voting rights.7.2 In the event of dissolution, the assets of the Company shall be liquidated and distributed in accordance with applicable laws and regulations.Article 8: Governing Law8.1 These Articles of Association shall be governed by and construed in accordance with the laws of [jurisdiction].8.2 Any disputes arising out of or in connection with these Articles of Association shall be submitted to the exclusive jurisdiction of the courts of [jurisdiction].In witness whereof, the undersigned have executed these Articlesof Association as of [date].[Signatures of the founders/directors] [Names of the founders/directors] [Company Name][Date]。
公司章程中英文对照

公司章程中英文对照Article 1: General Provisions 第一章:总则1.1 Name 公司名称公司名称为[公司名称],以下简称为“公司”。
1.2 Registered Office 注册办事处公司注册办事处位于[注册办事处地址]。
1.3 Legal Form 法定形式公司以[公司类型]形式依照[管辖地]法律设立。
Article 2: Objectives 第二章:目的2.1 Objectives 目的- To engage in [Business Activity 1]- To engage in [Business Activity 2]- To engage in any other business activity as approved by the Board of Directors.公司目的如下:-从事[经营活动1];-从事[经营活动2];-从事董事会批准的其他经营活动。
Article 3: Share Capital 第三章:股本3.1 Authorized Share Capital 授权股本公司授权股本为[授权股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
3.2 Issued Share Capital 发行股本公司发行股本为[发行股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
Article 4: Management 第四章:管理4.1 Board of Directors 董事会The Board of Directors shall consist of [Number of Directors] directors, including [Number of Independent Directors] independent directors.董事会由[董事人数]名董事组成,其中包括[独立董事人数]名独立董事。
4.1.2 Duties 职责The Board of Directors shall have the following duties:- To authoriz decisions on major issues, such as investments, financing, and mergers.- To appoint and dismiss the General Manager and othersenior executives.董事会应承担以下职责:-制定和实施公司的战略和政策。
公司章程中英文范本

公司章程中英文范本公司章程是一份重要的法律文件,用于规范和管理公司的运作。
下面是一个公司章程的中英文范本,供参考:公司章程。
第一章总则。
第一条公司名称。
本公司的名称为______________(中文)和______________(英文)。
第二条公司类型。
本公司为______________有限公司。
第三条公司注册地址。
本公司的注册地址为______________。
第四条公司经营范围。
本公司的经营范围包括但不限于______________。
第五条公司注册资本。
本公司的注册资本为______________。
第六条公司股东。
本公司的股东包括但不限于______________。
第七条公司董事会。
本公司设立董事会,董事会由______________人组成。
第二章公司股东。
第八条股东权益。
公司股东享有根据其持股比例享有的权益。
第九条股东会议。
公司股东会议是公司最高决策机构,股东会议由所有股东组成。
第十条股东会议决议。
公司股东会议的决议需要得到______________的同意。
第三章公司董事会。
第十一条董事会职权。
公司董事会负责公司的日常管理和决策。
第十二条董事会成员选举。
公司董事会成员由股东会议选举产生。
第十三条董事会会议。
公司董事会会议由董事长召集并主持。
第四章公司财务。
第十四条财务管理。
公司财务管理应符合相关法律法规和会计准则。
第十五条财务报告。
公司应按照规定编制和公布财务报告。
第五章公司治理。
第十六条公司治理结构。
公司应建立健全的公司治理结构,包括董事会、股东会议和监事会。
第十七条公司内部控制。
公司应建立有效的内部控制制度,确保公司的合规运营。
第六章公司解散与清算。
第十八条公司解散。
公司解散需要经过股东会议的决议。
第十九条公司清算。
公司清算应按照相关法律法规进行。
以上是一个公司章程的中英文范本,供参考使用。
请注意,每个公司的章程可能会根据具体情况进行调整和修改,建议在制定章程时咨询专业法律机构或律师的意见,以确保合规性和适用性。
公司章程范本中的公司章程中英文对照范例

公司章程范本中的公司章程中英文对照范例公司章程(Articles of Association)第一章:总则第一条【公司名称】本公司的名称为[公司名称](简称“本公司”)。
第二条【公司类型】本公司为有限责任公司。
第三条【注册地址】本公司的注册地址为[注册地址]。
第四条【经营范围】本公司的经营范围包括但不限于:[经营范围]。
第五条【注册资本】本公司的注册资本为人民币[注册资本金额](大写:人民币[注册资本金额大写])。
第六条【股东】本公司的股东包括但不限于:[股东1姓名]、[股东2姓名]等。
第七条【管理层】本公司的管理层包括但不限于:董事、监事和经理等。
第八条【章程生效】本公司章程于[章程生效日期]生效,并取得法律效力。
第二章:股东权益第九条【股权登记】本公司股权登记由本公司的股东登记薄负责。
第十条【股权转让】股东在转让其股权时,应向公司提出书面申请,董事会有权根据有关法律和本章程的规定,决定是否同意该转让。
第十一条【股息分配】公司在扣除必要的费用后,将根据股东持有的股份比例,派发相应的股息。
第三章:董事会第十二条【董事会的职责】董事会按照法律、法规和公司章程的规定,管理和监督公司的日常运营和决策事项。
第十三条【董事的任职和离职】董事由股东大会选举产生,任期为[董事任期]。
董事可以连任。
第十四条【董事会决策】董事会的决策应当以股东利益为核心,并经过多数董事的同意方可生效。
第四章:监事会第十五条【监事会的职责】监事会按照法律、法规和公司章程的规定,对公司的财务状况和经营情况进行监督。
第十六条【监事的任职和离职】监事由股东大会选举产生,任期为[监事任期]。
监事可以连任。
第五章:经理第十七条【经理的职责】经理负责公司的日常经营管理工作。
第六章:公司章程的修订和解释第十八条【章程的修订】对公司章程的修订应当经过股东大会的决议,并符合法律和法规的要求。
第十九条【章程的解释】对公司章程的解释权归属于本公司的股东大会。
公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照公司章程第一章总则第一条公司名称:XXX有限公司(以下简称“公司”)。
第二条公司性质:本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址:XXX省XXX市XXX区XXX街XXX号。
第四条公司经营范围:1.经营国家法律规定并允许的业务;2.按照公司章程和法律规定的其他业务。
第五条公司的宗旨和经营理念:1.宗旨:本公司以稳定经营、创造价值为宗旨;2.经营理念:诚信经营,追求卓越。
第六条公司的注册资本:壹佰万元整。
第七条公司的业务范围:XXX。
第八条公司组织形式:董事会领导下的总经理制。
第二章股东第九条股东的权利和义务:1.享有公司利润分配权;2.享有优先购买权;4.承担相应的经济风险;5.按照公司章程和法律规定的义务。
第十条股东的出资方式和额度:1.股东可以以货币、实物或者其他形式出资;2.出资额度根据公司章程和股东协议确定。
第十一条股东的增减和转让:1.股东可以随时增加出资额;2.股东可以以书面形式转让股份;3.股权转让需要经过股东会批准。
第十二条股东会:1.股东会是公司的最高权力机构;2.股东会可以代表股东行使公司权力;3.股东会议决议需要通过股东的三分之二以上同意。
第十三条股东会议记录:1.股东会议的时间和地点需要提前通知;2.股东会议记录要详细记录决议内容和投票结果。
第三章经营管理第十四条董事会:2.董事会的成员由股东会选举产生。
第十五条总经理:1.总经理由董事会任命产生;2.总经理负责公司的日常经营管理;3.总经理需要向董事会汇报工作。
第十六条法定代表人:1.公司法定代表人为总经理;2.总经理代表公司行使法律上的权益。
第十七条员工:1.公司鼓励员工的创新和学习;2.公司保护员工的合法权益。
第十八条财务管理:1.公司设立独立的财务部门;2.财务部门负责公司的财务管理。
第四章监督机构第十九条监事会:1.监事会是公司的监督机构;2.监事会的成员由股东会选举产生。
第二十条审计:1.公司每年进行一次审计;2.审计结果由监事会和股东会审核。
有限责任公司章程(中英文) - 副本

Articles of Association for Limited Liability Company第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.名称:Company name: Jiande Dijia Textiles Co., Ltd.住所:Domicile: Huangliyang industrial zone,Qiantan town,Jiande,Zhejiang,China第四条公司经营范围为:纺织品的生产,销售,经营货物进出口。
公司章程翻译范文

公司章程翻译范文公司章程(Articles of Incorporation)是指在成立一家公司时所需文件之一,也被称为公司基本法或宪法。
下面是公司章程的中文翻译:公司章程第一章总则第一条[公司名称]公司名称为_________(以下简称“公司”)。
第二条[注册地址]公司注册地址为________。
公司经营所需设立分支机构的,应在相关地区办理注册手续。
第三条[公司类型]公司为_______(有限责任公司,股份有限公司等)。
第四条[营业期限]公司的营业期限为长期。
第五条[经营范围]公司经营范围包括但不限于_______。
第六条[注册资本]公司的注册资本为_______人民币。
第七条[股东权益]公司股东的权益应按照其所持有的股份比例享有。
第二章公司组织形式与权力机构第八条[董事会]公司组织董事会负责决策和管理公司事务。
第九条[监事会]公司设立监事会,监督董事会的工作。
第十条[总经理]公司设立总经理职位,负责日常经营管理,并代表公司行使相关权力。
第三章股东权益与股份流通第十一条[股东权益]公司股东享有投票、分红、转让等权益。
第十二条[增减资]公司增加或减少注册资本应遵守相关法律法规,并经过股东大会或股东签署书面协议。
第四章资产与负债第十三条[公司负债]公司负债不得超过其资产净值。
第五章公司分红与纳税第十四条[公司分红]公司应按照盈利状况合理分配利润,并遵守相关税法法规。
第六章公司合并与解散第十五条[公司合并]公司如有合并计划,需经过股东大会表决通过,并完成相关程序。
第十六条[公司解散]公司解散应经过股东大会表决通过,并按照相关法律程序解散。
第七章公司章程的修改第十七条[公司章程的修改]公司章程的修改须经过股东大会审议通过并办理备案手续。
第八章附则第十八条[公司章程的解释权]对于本公司章程中未尽事宜的解释权属于董事会。
xx有限责任公司章程-中英对照版

BYLAWS OF XXXX,INC。
HUI-107483v2ARTICLE IOFFICES1.01Registered Office. The registered office,until changed by action of the Board of Directors, shall be 738 Highway 6 South, Houston, Texas, 77079,USA。
1.02Other Offices。
The corporation also may have offices at such other places both within and without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time determine or as the business of the corporation may require。
ARTICLE IIMEETINGS OF THE SHAREHOLDERS2.01Place of Meetings. All meetings of shareholders for the election of directors or for any other proper purpose shall be held at such place within or without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time designate,as stated in the notice of such meeting or a duly executed waiver of notice thereof。
2.02Annual Meeting. An annual meeting of shareholders shall be held at such time and date as the Board of Directors may determine。
公司章程中英对照

公司章程中英对照第一章总则第一条公司名称:XXX有限公司(以下简称“本公司”)第二条公司法定地址:XX省XX市XX区XX路XX号第三条公司经营范围:XXX业务第四条公司出资方式:注册资本金第五条公司业务规模:为了适应市场需求,公司可以根据需要,扩大经营范围。
Chapter 1 General ProvisionsArticle 2 Registered Address: XX Province, XX City, XX District, XX Road, No. XXArticle 3 Business Scope: XXX businessArticle 4 Capital Contribution: Registered capital第二章公司股权第六条公司注册资本总额XXX万元,分为XXX股份,每股面值XXX元。
第七条公司股权以股份形式存在,股份持有人有权享有由其所持有的股份数量所相应的权益。
第八条公司股权的转让需要经股东大会的批准,并按照国家相关法律法规的规定执行。
第九条公司股东享有按照其持股比例分享分红、决策、知情、检查、监督等权利。
第十条股东对于公司的经营决策应当按照法律法规及公司章程的规定,进行听证、表决等程序,确保决策的公平合理。
Article 9 Shareholders have the rights to share dividends, participate in decision-making, be informed, inspect, and supervise in proportion to their shareholding.第三章公司治理第十一条公司设立董事会,负责制定公司的运营策略和决策事项。
第十二条公司董事会由董事组成,董事由股东大会选举产生。
第十三条公司董事会的职权、任职条件、任期等事项由公司董事会章程规定。
第十四条公司设立监事会,监督公司的经营活动,保障公司利益和股东权益。
公司章程英语翻译文稿(完整版)

公司章程翻译文稿XX工程管理咨询(上海)有限公司章程Articles of Association of XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.第一章总则Chapter I General Rules第一条根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及中国相关法律、法规的规定,英属维尔京群岛YY PROJECTS(CHINA) LTD公司决定在中国上海设立 XX工程管理咨询(上海)有限公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1 According to the "Law on Foreign Investment Enterprise of the People's Republic of China", the "Company Law of the People's Republic of China" and related laws and regulations in China, the British Virgin Islands YY PROJECTS (CHINA) LTD Company decided to set up XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD. (hereinafter referred to as "the company") in Shanghai, China and hereby the articles of association are formulated.第二条公司名称: XX工程管理咨询(上海)有限公司。
Article 2 Company name: XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.法定地址:上海市松江区八秀路86号Legal address: No.86, Baxiu Road, Songjiang District, Shanghai City第三条股东名称(姓名):YY PROJECTS(CHINA)LTD。
(完整版)公司章程翻译模板中英文对照

……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。
公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。
公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。
Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C。
,the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies,and relevant laws and regulations.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。
Article 2 The current business (hereinafter “the Company") shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。
Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau。
名称:Company name:住所:Domicile:第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。
公司章程规定(中英文对照)

公司章程规定(中英文对照)1. 公司名称1.1 公司名称:[公司名称]2. 公司性质2.1 公司性质:[公司性质]3. 股东3.1 股东资格:持有公司股份的个人或实体有资格成为公司的股东。
3.2 股东权益:股东享有根据其持有的股份比例分享公司利润的权益。
3.3 股东会议:股东会议是公司股东进行决策和讨论的机构,所有股东有权参加股东会议。
4. 董事会4.1 董事会成员:董事会成员由股东选举产生,每位董事拥有相等的投票权。
4.2 董事会职责:董事会对公司的战略决策和运营管理负责。
4.3 董事会会议:董事会会议是董事之间进行决策和讨论的机构,所有董事有义务参加会议。
5. 高级管理层5.1 高级管理层:公司的高级管理层由董事会任命并负责公司的日常运营和管理。
5.2 高级管理层职权:高级管理层有权进行公司业务的决策和处理日常事务。
6. 财务管理6.1 财务报告:公司应按照法律和会计准则要求编制财务报告,并按时向股东和相关机构提交。
6.2 财务审计:公司应定期进行财务审计,以确保财务报告的准确性和可靠性。
7. 公司章程修改7.1 公司章程修改程序:对公司章程的任何修改需要通过股东会议进行表决,并经过股东多数同意。
7.2 公司章程生效:经股东会议表决通过的公司章程修改将在法定程序完成后生效。
8. 争议解决8.1 协商解决:对于任何公司内部的争议,应首先进行友好协商解决。
8.2 司法解决:如果协商解决不能达成一致,争议的解决将递交给适当的法院进行处理。
以上为公司章程的规定,为确保公司的正常运营和股东权益的保护,请遵守以上规定。
---Articles of Association3. Shareholders4. Board of Directors4.1 Board Members: The board members are elected by the shareholders, and each director has equal voting rights.5. Senior Management6. Financial Management7. Amendment of Articles of Association7.1 Procedure for Amendment: Any amendments to the articles of association require a vote in the shareholders' meeting and the approval of a majority of shareholders.8. Dispute Resolution8.2 Judicial Resolution: If negotiation fails to achieve consensus, the dispute will be submitted to the appropriate court for resolution.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter r eferred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, t hese articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。
公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。
公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capitaloccurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章股东的名称、出资方式、出资额CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution第五条股东的姓名、出资方式及出资额如下:Article 5The personal (or corporate) n ames o f the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:股东姓名:The personal (or corporate) name of the shareholders:出资方式:现金The type of capital contribution: cash.出资额:人民币----万元Capital contribution amount:------RMB.第六条公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章股东的权利和义务CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders股东享有如下权利和义务:The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;(三)审议批准董事会的报告;(3) to review and approve reports of the board of directors;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(4) to review and approve reports of the supervisor;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;(八)对发行公司债券作出决议;(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(9) to pass resolutions o n matters s uch as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;(十)修改公司章程;(10) to amend the Articles of Association of the Company;(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七条股东承担以下义务:Article 7The Shareholders shall perform the following obligations:(一)遵守公司章程;(1) to obey the Articles of Association;(二)按期缴纳所认缴的出资;(2) to render equity according to the shares they subscribed(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;(4) to assume debts according to the shares they subscribed;(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5) not to retire shares after registered in the Company.第六章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第八条公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。
董事会任期每届3年,任期届满,可连任。