广告翻译论文

合集下载

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文

商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。

下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。

商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。

本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。

越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。

在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。

各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。

随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。

无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。

商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。

二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。

新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。

例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。

在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。

部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。

因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。

[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

domestication

domestication

三一文库()〔domestication〕*篇一:DomesticationandForeignizationinAdvertisementTransl ation题目:毕业设计(论文)说明书DomesticationandForeignizationinAdvertisement Translation系名社会科学与外国语系专业科技英语年级06级姓名封阳阳指导教师李建东年月日一、原始依据(包括设计或论文的工作基础,研究条件,应用环境,工作目的。

)Atpresent,theworldhasbecomeahighlyconnectedandopenworld,thecooperationandthecommunicationamongdifferen tcountriesismorefrequentthanever,andthetraditionalc ulturalpatternhasbeenimproved.Inordertoselloutmorep roductsintheworldmarket,themostpowerfulwayisadverti sing,sothetranslationofadsbecomesessential.Domestic ationandforeignizationarethetwomainwaysofadstransla tion.Domesticationfocusontheeffectiveness,lessstran gewordsexitsinthetranslation,foreignizationfocusont heoriginalculture.Theappropriateuseofdomesticationa ndforeignizationcanbringalotofbenefitstothemerchant sandthecustomers.二、参考文献[1]Venuti,L.Thetranslator’sinvisibility–Ahistoryoftranslation(M)LondonandNewYork:Routledge,1995.[2]NewmarkAtextbookoftranslation(M)London:PrenticeH allInternational(UK)Ltd1988.[3]Mueller,Barbara.InternationalAdvertisingCommunic atingAcrossCultures.DaLian:NortheastFinancialUniversityPress,1998.[4]刘金侠.归化与异化理论在商业广告翻译中的应用与解析.全国中文核心期刊.1998[5]三友李静.广告翻译中的文化转换.中国科技翻译.1997.[6]蒋磊.英语文化差异与广告的语用翻译.中国翻译.2002.[7]凌征华.英汉广告差异及其翻译.全国中文核心期刊.2003.[8]林琳,单小艳.文化因素在广告翻译中的体现.全国中文核心期刊.1996.[9]贾文波.文本类型的翻译策略导向.上海科技翻译.1996[10]曹顺发.谈广告用语的翻译.涪陵师专学报.2002.[11]冯焕红.浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响.中国校外教育.2004.[12]邓建辉.广告翻译中的文化因素.全国中文核心期刊.2003.[13]王雪松.广告翻译中的跨文化因素.全国中文核心期刊.2001.三、设计(研究)内容和要求ContentofstudiesAtpresent,theworldeconomyinslowrecoveryphase,stillf acesmanyuncertainties.Everycountryshouldundertaketo promotetheworldeconomicgrowth.Eachcountryisresponsi bletoeliminatetradebarriers,andjointlypromotesustai nedworldeconomicrecoveryanddevelopment.Inordertogai nmoremarketshareandprofits,everycountryispositively promotingtheirgoodsacrosstheworld.Consequently,adst ranslationisanessentialapproachfortheinternationalc ommunicationofeconomyandculture.Asasocialculture,advertisementspossessbrightnationa lfeatures.Becausedifferentcountryhasitsdistincthistory,custom,cultureandvalues,itiss ignificanttomaketheconsumersaroundtheworldclearofth enationalcultureandideologycontainedintheadvertisem ent.Intheprocessofadstranslation,domesticationmeansbrin gtheforeigncultureclosertothereaderinthetargetcultu re,andtranslatetheforeignwordsbylocalwayssoastomake thetextrecognizableandfamiliar.Theultimategoaloftheadvertisementistostimulatethecustomersandinspirethe mintoabuyingimpulse.Inordertomakethecustomeroftheta rgetlanguageandthesourcelanguagegetthesameeffect,th eappropriateapplicationofdomesticationisnecessary,a nditwillmaketheadvertisementmoreeffective,raiseempa stly,theultimateaimofthemanu facturewillbereached.Globalizationhaspromotedtheinternationalcommunicati onandcombinationinculture.Intheprocessofadstranslat ion,foreignizationmeansmakingthetargetlanguagereade rtravelabroadandseethedifferences.Foreignizationdes ignatesthetypeoftranslationinwhichatargettext “deliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsom ethingoftheforeignnessofthe“original”(ShuttleworthCowie,1997:59).Thedomesticationofadstr anslationispopularwiththemostyoungsters,whoareopen-mindedandcourageoustoexperiencethenewthings,andsens itivetothefashion.Itcansatisfytheneedsoftheyoungste rstocontactwiththeouterworld.Atthesametime,theyoungstersarepartoftheconsumerswithlargestvigor,whichcanrealizethemanufacture?saimofwinningprofits. What?smore,theforeignizationwillhelppromotingeachco untry?scultureacrosstheworld,andincreasingthenation alreputationintheworld.Domesticationandforeignizationinadstranslationhaveg reatimpactsonthepromotionofthecommodityintheinterna tionalmarket.Requirements:Asanindispensablepartofundergraduateeducation,thewr itingofthesisplaysanimportantroleindevelopingthestu dents?abilitytocomprehensivelyapplylearntknowledgea ndskillstopracticaluse.AccordingtotheDocumentofTian jinUniversityRen?aiCollegeissuedin2009ontherequirem entsofundergraduates?thesis,studentsshouldsticktoth efollowingrequirements:1.Thethesismustbebasedonthestudent?sownideas.Plagia rizingisnotallowed.2.Thethesisshouldstrictlyconformtotheformatsetbytheuniversity.3.Thelengthofthethesisis5000-7000words.*篇二:DomesticationandforeignizationDomesticationandforeignizationarestrategiesintransl ation,regardingthedegreetowhichtranslatorsmakeatextconformtothetargetculture .Domesticationisthestrategyofmakingtextcloselyc onformtothecultureofthelanguagebeingtranslatedto,wh ichmayinvolvethelossofinformationfromthesourcetext. Foreignizationisthestrategyofretaininginformationfr omthesourcetext,andinvolvesdeliberatelybreakingthec onventionsofthetargetlanguagetopreserveitsmeaning.T hesestrategieshavebeendebatedforhundredsofyears,but thefirstpersontoformulatethemintheirmodernsensewasL awrenceVenuti,whointroducedthemtothefieldoftranslat ionstudiesin1995withhisbookTheTranslatorsInvisibili ty:AHistoryofTranslation.[1][2][1]Venutisinnovation tothefield[1]washisviewthatthedichotomybetweendomesticationandforeignizationwasanideologicalone;heviewsforeigniz ationastheethicalchoicefortranslatorstomake.Inhis1998bookTheScandalsofTranslation:TowardsanEthi csofDifference,Venutistatesthat"Domesticationandfor eignizationdealwiththequestionofhowmuchatranslation assimilatesaforeigntexttothetranslatinglanguageandc ulture,andhowmuchitrathersignalsthedifferencesoftha ttext".AccordingtoLawrenceVenuti,everytranslatorshouldlook atthetranslationprocessthroughtheprismofculturewhic hrefractsthesourcelanguageculturalnormsanditisthetr anslator’stasktoconveythem,preservingtheirmeaningandtheirfor eignness,tothetarget-languagetext.Everystepinthetra nslationprocess—fromtheselectionofforeigntextstotheimplementationof translationstrategiestotheediting,reviewing,andread ingoftranslations—ismediatedbythediverseculturalvaluesthatcirculateinthetargetlanguage.Heestimatesthatthetheoryandpracti ceofEnglish-languagetranslationhasbeendominatedbysu bmission,byfluentdomestication.Hestrictlycriticized thetranslatorswhoinordertominimizetheforeignnessoft hetargettextreducetheforeignculturalnormstotarget-l anguageculturalvalues.AccordingtoVenuti,thedomestic atingstrategy“violently”erasestheculturalvaluesandthuscreatesatextwhichasif hadbeenwritteninthetargetlanguageandwhichfollowsthe culturalnormsofthetargetreader.Hestronglyadvocatest heforeignizationstrategy,consideringittobe “anethnodeviantpressureon[target-languagecultural] valuestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceo ftheforeigntext,sendingthereaderabroad.”Thusanadequatetranslationwouldbetheonethatwouldhigh lighttheforeignnessofthesourcetextandinsteadofallow ingthedominanttargetculturetoassimilatethedifferenc esofthesourceculture,itshouldrathersignalthesediffe rences.[3]*篇三:托福阅读模考试题托福阅读模考试题题目来源:RedDelta(新托福考试冲刺试题)要求:把所涉及段落变成电子版一.词汇题:1.page39-29;2.page43-39;3.page47-51;4.page79-18Whenanodoroussubstanceentersthenose,itbindstoolfact oryreceptorcells,theneuronsliningtheyellowupperport ionofthenasalcavity.Olfactoryreceptorcellscontainmi croscopichairscalledciliathatextendintothelayerofmu cuscoatingtheinsideofthenose.Odormoleculesdiffusein tothisregionandareabsorbedbytheciliaoftheolfactoryr eceptorcells.Whatthismeansisthatwhenweholdanosetoou rnoseandinhale,odormoleculesfloatupintothenasalcavi ty,wheretheyareabsorbedbyfivemillionolfactoryrecept orcells.Thereceptorcellsalerttheolfactorynerve,whic hsendsimpulsestothebrain’slimbicsystem,where,inmostofus,itstimulatesafeeling ofpleasure.29.Theworddiffuseinparagraph3isclosestinmeaningtoA.dropB.flowC.cutD.bendInthestudyofmythology,thecharacterknownasthetrickst erisagod,spirit,human,oranimalwhobreakstherulesofth egodsornature,sometimesmaliciouslybutusuallywithres ultsthatarepositive.Therulebreakingoftentakesthefor mofmischieforthievery.Thetricksterisusuallymalebuto ccasionallydisguiseshimselfinfemaleform.Hecanbecunn ingorfoolish,orboth,andoftenveryhumorous.Hiscuriosi tyleadshimintotrouble,butherecueshimselfwithhisslyw it.Whenheplaystricks,heperformsimportantculturaltas ksthatbenefithumans,andforthisreasonthetricksterisa significantfigureinworldmythology.39.Thewordmaliciouslyinparagraph1isclosestinmeaning toA.destructivelyB.falselyC.bravelyD.mistakenlyThedomesticationofwildspeciesleddirectlytodenserhum anpopulationsbyyieldingmorefoodthanthehunter-gather erlifestylecouldprovide.Insocietiesthatpossesseddom esticanimals,livestockhelpedtofeedmorepeoplebyprovi dingmeat,milk,andfertilizer,rge domesticanimalsbecamethesocieties’mainsourceofanimalprotein,replacingwildgame,andthey alsofurnishedwool,leather,andlandtransport.Humansha vedomesticatedonlyafewspeciesoflargeanimals,with “large”definedasthoseweighingover100pounds(45kilograms).Fo urteensuchspeciesweredomesticatedbeforethetwentieth century,allofthemterrestrialmammalsandherbivores.Th efivemostimportantofthesearesheep,goats,pigs,horses ,andcattleoroxen.51.Thewordfurnishedinparagraph1isclosestinmeaningtoA.demandedB.inventedC.providedD.changed。

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。

下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。

通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。

关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。

罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。

随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。

在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。

然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。

公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。

其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。

本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。

2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。

动画设计电视广告论文中英文外文翻译文献

动画设计电视广告论文中英文外文翻译文献

动画设计电视广告论文中英文外文翻译文献Copywriting for Visual MediaBefore XXX。

and film advertising were the primary meansof advertising。

Even today。

local ads can still be seen in some movie theaters before the start of the program。

The practice of selling time een programming for commercial messages has e a standard in the visual media XXX format for delivering shortvisual commercial messages very XXX.⑵Types of Ads and PSAsThere are us types of ads and public service announcements (PSAs) that XXX ads。

service ads。

and XXX a specific product。

while service ads promote a specific service。

nal ads。

on theother hand。

promote an entire company or industry。

PSAs。

on the other hand。

are mercial messages that aim to educate andinform the public on important issues such as health。

safety。

and social XXX.⑶The Power of Visual AdvertisingXXX。

The use of colors。

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文

英文广告语言的特点浅谈论文英文广告语言的特点浅谈论文[摘要]随着世界经济一体化的进程,随着国际合作交流和贸易的发展,英文广告配合国际商贸需要,起到重要的作用。

广告英语在社会中通过各种方式无处不在,广播、报纸、电视、杂志,已经成为一种语言现象。

本文结合大量实例,对英文广告的语言特点进行研究,展现英文广告的魅力,使读者更好地欣赏和分析英文广告。

[关键词]英文广告语言句式词汇修辞引言“广告”来源于advertere一词,解释为“唤起群众对事物的注意并引导其向某种方向发展所采用的方法”。

其首要任务是“意图是把某种商品或者服务投放市场,达到一定的经济利益的目的。

”[2]广告作为商业的产物,以多样的形式影响着人们的生产生活,但是随着商品市场的发展,产品多样性越来越明显,竞争不断增强,广告所附载的单纯地推销功能并不能达到推广产品的目的,也越来越不能满足人们对附加在广告上美学和艺术的需求。

可见,广告已经从单纯以营销推销为目的的手段逐渐演变,时至今日,为了吸引人们注意并达到推广公司形象及增强产品关注度的目的,广告已经慢慢迎合人们日益增长的艺术水平和文化要求,变成一种高品位的艺术策划行为。

因此,出色的英文广告,在英文用词、句式、修辞等方面具有很鲜明的特点。

一、英语广告的句法特点(一)简单句在英文广告中,简短明快的简单句更容易引起读者注意,可以更加有效地传达广告中的信息。

此类英文广告,用句口语化,具有可读性和便于理解和记忆,能够更好地影响和打动消费者。

例1.A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)例2.Probably the best beer in the world.(carsberg)可能是世界上最好的啤酒。

(嘉士伯)在英文广告中,简单的陈述句可以把广告的核心内容表达清楚,朴素直观,容易记忆。

(二)祈使句祈使句在英文广告中的应用非常广泛,信息输出简单直接,尤如与消费者面对面交流和沟通,引起读者共鸣并具有很强的鼓动性。

广告的英文作文带翻译

广告的英文作文带翻译

广告的英文作文带翻译英文:Advertising is a powerful tool that companies use to promote their products and services to potential customers. There are many different types of advertising, including television commercials, print ads, online ads, and billboards.One of the benefits of advertising is that it can help increase brand awareness. When people see an ad for a product or service, they become more familiar with the brand and are more likely to remember it when they are in need of that particular product or service.Another benefit of advertising is that it can help drive sales. When people see an ad for a product or service that they are interested in, they are more likely to make a purchase. For example, if someone sees an ad for a new smartphone, they may be more likely to buy it than if theyhad never heard of the brand before.However, there are also some downsides to advertising. One of the biggest downsides is that it can be intrusive. For example, if you are watching a television show and a commercial comes on, it can be annoying and interrupt your viewing experience.Another downside of advertising is that it can be misleading. Some companies may make false claims in their ads or use deceptive marketing tactics to try to sell their products. This can be harmful to consumers who may end up buying a product that doesn't live up to its advertised claims.Overall, advertising can be a powerful tool for companies to promote their products and services, but it's important for consumers to be aware of the potential downsides and to make informed purchasing decisions.中文:广告是公司用来向潜在客户推广其产品和服务的有力工具。

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)

浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)

浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)毕业设计(论文)A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence学生姓名:学号:专业:指导教师:学院:论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译专业:英语学生姓名:指导教师:摘要广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。

”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。

汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。

国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。

鲜有从语言翻译角度进行研究。

文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。

第一部分,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。

第二部分,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。

第三部分,结合功能对等理论及翻译原则与方法,从直译与意译、套译与创译等方法体现汽车广告翻译。

与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、体现人文关怀等方面进一步说明。

总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购买行为。

这与奈达的“功能对等”理论相符,即目的语读者对目的语的反应与原文读者对原文的反应在一定程度上是一样的。

希望通过本文的论述,能够有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的英汉翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。

关键词:汽车广告翻译;功能对等理论;翻译策略Title: A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional EquivalenceSpecialty: EnglishApplicant: Li LinSupervisor: Lecturer Yaohong YinABSTRACTAs a special text, the definition of advertisement by American Marketing Association is that “Advertising is the non-personal communication usually paid for and persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”With the development of society, the economy becomes flourishing, more and more trade tends to be international. As a symbol of global economy, automobile advertisement translation becomes more and more important to our daily life. The marketing sales are directly determined by the success of advertisement translation.Most of international advertisement translation researches focus on the science of communication and marketing. There is few people study on language transformation based on functional equivalence theory. This paper will take automobile advertisement translation as main study object. It mainly includes three parts. First part discusses from advertisement language and automobile advertisement. Second part introduces functional equivalence .Third part is about translation methods under the guidance of the functional equivalence theory. They are literal translation, free translation, loan translation and creative translation. At the same time, there are a number of successful or failure cases which are enumerated in the paper. A deep analysis of these translation cases is carried out the perspective of culture difference, culture transformation, advertisement emotional beauty and humanistic care.Generally speaking, the major feature of advertisement translation is persuading consumers to take action to implement the purchase behavior. That’s to say, the response of the target language readers to the target language and the response of original language readers to original language are the same in some extent. Study on typical automobile advertisement translation is helpful to us to master characteristic of it. And we can find out the proper translation methods, at thesame time increase the influence and competitiveness of Chinese car brands.KEYWORDS: Automobile Advertisement Translation; Functional Equivalence; Translation Methods.CONTENTSⅠ.Chapter One Introduction (1)Ⅱ.Chapter Two Literature Review (3)Ⅲ.Chapter Three Advertisement and Automobile Advertisement (7)3.1 The Definition and Characteristics of Advertisement (7)3.2 Automobile Advertisement Language (8)Ⅳ.Chapter Four The Influence of Culture Difference (9)4.1 The Influence of Different Values. (9)4.2 The Influence of Different Aesthetic Senses (9)4.3 The Influence of Different Taboos and Customs (10)4.3.1 Taboos (10)4.3.2 Customs (11)4.4The Influence of Different Religions (12)Ⅴ.Chapter Five Functional Equivalence Theory (15)5.1 Abandoning the Traditional Part of Speech (16)5.2 Using Kernel Sentence to Surmount Sytax Barriers (17)5.3 Using Isomorphism Explained the Social Culture LinguisticSybmbols (18)Ⅵ.Chapter Six Translation Methods for Automobile Advertisement (19)6.1 Literal Translation and Free Translation (19)6.1.1 Literal Translation (19)6.1.2 Free Translation (20)6.2 Coping Translation and Creative Translation (21)6.2.1 Coping Translaiton (21)6.2.2 Creative Translation (22)Ⅶ.Chapter Seven Conclusion (25)References (27)Acknowledgments (29)A study of Automobile Advertisement Translation from Functional EquivalenceⅠ.Chapter One IntroductionAdvertisement was derived from a Latin word, advertere. It means a way that can be used to arouse public attention to something, and influence their behavior. As a special language mode, advertisement has a long history. It is said that commercial advertisement appeared at British newspaper in the early 1600s. In the process of economic globalization and integration, countries all over the world have inevitably become a part of the world economy system. During international economic exchange, the material exchanges which are represented by goods become one of the most important things. Therefore, advertisement translation plays an important role in the international trade.As we all know, USA is called a country on wheels. It shows the importance of automobile industry. With the development of economy and the improvement of people’s living standard, automobile has become very popular in our daily life. And the automobile advertisement translation problems emerge followed on it. The famous American translation theorist Eugene A. Nida had came up with the theory of functional equivalence in 1969. He gave the definition of translation as follows.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.[1]Thus, the translator should obey translation principles and methods, and pay attention to the factor of culture. A successful advertisement can gain enormous benefits. At the same time, it can promote culture exchange and win the favor of consumers. On the contrary, a failed advertisement will not only get the desired result, but also make consumers feel confused, and lose interest in the product.Automobile advertisement translation is not only related to product reputation, sales volume and economic benefits, but to some extent also reflects the cultural quality of the country and the nation. [2] Therefore, translators need to pay attention to the response of the target readers.The whole thesis will be divided into seven chapters. The first chapter is the introduction and outline of the paper. The second chapter is literature review. The third chapter is advertisement translation and automobile advertisement translation. It consists of two parts, discussing advertisement and automobileadvertisement. The fourth chapter is the influence of different culture. It studies on values, taboos, customs, and religions. The fifth chapter is functional equivalence theory, mainly about four parts. It discusses from Nida’s functional equivalence theory and some problems. The sixth chapter is translation methods for automobile advertisement. It discusses several methods of advertisement translation, such as literal translation, free translation, loan translation and creative translation. Last chapter is the conclusion part. This part draws a conclusion of the research and some suggestions and implications are given based on the findings of the study.Ⅱ. Chapter Two Literature ReviewPeople have various definitions of advertisement for a long time. Almost without exception, they think that translation is the core part of international sales. It bears the business profit, and cross-culture communication. As the symbol of global economic, automobile advertisement translation becomes one of the most important things to enter international market. Therefore, translators need to pay much attention to customer’s response.This essay will focus on the automobile advertisement translation. And it makes an analysis of automobile advertisement function and significance. In order to promote the development of the pluralistic society and enhance cross-cultural exchange, it has a great important value to understand the advertisement translation. Thus, this essay, targeting at improving translation level and promoting cross-cultural communication, makes a close analysis of motor advertisement expressions, including the definition, the culture difference between east and west, the translation theory of functional equivalence, and the translation strategies based on Nida’s functional equivalence theory.It has a long history of the study on the advertisement translation. Many scholars have made deep research on the translation of advertisement and generally formed their own theories which have been accepted by the translation circle.These researches can be divided into three categories, the research on the culture difference between east and west in advertisement translation, the influence of marketing in advertisement translation, the influence of economics and finance and so on. It is referred to many books about advertisement. Whereas, there are most of scholars put their emphasis on the influence of culture difference. It can be summarized as follows.Firstly, the influence of culture difference between east and west. This part refers to history and the way of thinking. Secondly, advertisement has influence on marketing. This part mentioned the study of marketing and the study of advertisement are closely related. It is applied to everything these days. Thirdly, advertisement has impact on economics. For this part, many scholars start toanalyze various factors of the relationship between advertisement and globalization. And they come up with some strategies of advertisement.There are many researches in China and overseas. They study the advertisement in different ways and from different angles. Different with them, in this thesis the author pointed to the methods of automobile advertisement translation.In this article, it focuses on advertisement translation methods under the guidance of functional equivalence. According to functional equivalence theory, translators choose the best translation methods during the automobile advertisement translation process. And there are mainly four translation methods.The first translation method is literal translation. We use this method when we can find the equivalent expressions in both the Chinese and the English.Original advertisement: New Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.Translation:我们根本不必说新型奥迪A4是同类车中最好的,没这个必要。

广告英语及其翻译范文

广告英语及其翻译范文

广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。

广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。

广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。

But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。

有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。

商业广告的翻译技巧论文定稿

商业广告的翻译技巧论文定稿

长沙民政职业技术学院毕业实践报告题目: 商业广告的翻译技巧类型:指导老师: 刘玉丹 李 兰学 院: 外语学院班 级: 外事1031班学 号: 1027073103 0927073125 1027073127 1027073128姓 名: 吴琼 吴娟 黄弦 胡彩鹏2013年 4月 30日 毕业论文 毕业设计 毕业专题 √商业广告的翻译技巧Commercial advertisement translation skills外事1031班吴琼吴娟黄弦胡彩鹏学号:1027073103 0927073125 10270131271027073128【摘要】随着全球化与国际化的加深,传播信息的方式越来越多。

商业广告作为传播信息的主要方式之一,已成为商家和消费者工作和生活中不可缺少的获取信息的渠道。

为了使大家更多地了解商业广告及其翻译,本文通过总结实践工作中遇到的广告翻译案例,分析了商业广告翻译应采取的策略,应考虑的制约因素,以及应了解的文化背景。

【关键词】传播信息;商业广告;翻译;实践Abstract:With the deepening of globalization and internationalization, the ways to spread information increase too. As one of the main ways for the dissemination of information, business advertising has become a indispensable channel to obtain information in merchants and consumers' work and life. To help we know more about business advertising and its translation, this paper mainly analyses the translation strategy, constraint and culture setting in business advertising translation through summarizing the business advertising translation cases we meet in practical work.Key words:Disseminate information ;Business advertising ;Translation ;Practice目录第一章商业广告语言文字的翻译 (1)1.1商业广告语言文字的翻译的作用 (1)第二章商业广告语言特点 (2)2.1 立意新颖,出其不意 (2)2.2 语句简明,朗朗上口 (2)2.3 修辞讲究,感染力强 (2)2.3.1押韵 (3)2.3.2比喻 (3)第三章商业广告翻译的制约因素 (4)3.1 市场规律的制约 (4)3.2 营销战略的制约 (4)3.3 广告法规的制约 (4)3.4 文化障碍的制约 (5)第四章跨文化商业广告翻译的背景 (6)4.1 译入语语言文化及文化心理背景 (6)4.2 译入语文化审美背景 (6)4.3 译入语价值观背景 (7)4.4 译入语文化习语背景 (7)第五章结论 (8)参考文献 (8)致谢辞 (9)1.商业广告语言文字的翻译1.1 商业广告语言文字的翻译的作用广告语言文字的翻译有着回环往复,增加语言的节奏感和音乐美,读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆.广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用,从而展现出广告语言的美、加深广告语言的表现力和感染力、达到影响人们、说服人们、吸引人们的注意了。

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文2

商务英语广告翻译研究论文(2) 商务英语广告翻译研究论文[1]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.[2]翁凤翔.实用翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2002.[3]许建平.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(03).商务英语广告翻译论文【2】摘要:随着经济全球化趋势的不断变化,我国加入世界贸易组织(WTO),越来越多的中国企业和商品获得进入国际市场的机会,与此同时也有越来越多的企业及其产品不断涌入国内市场,由此商品之间的竞争变得异常激烈。

在这种产品市场争夺激烈的情况下,最有力的武器就是商业广告。

各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,因此商务广告在对外竞争中处于重要地位。

在经济发展全球化的今天,广告宣传的国际化趋势也将会越来越明显,越来越激烈。

因此,无论是中国企业还是外国企业都将面临一个问题――商务英语广告翻译。

关键词:商务英语广告翻译策略1.了解商务英语广告要想能够成功的对商务英语广告进行翻译,首先必须对商务英语广告有所了解。

只有了解其内涵,功用及文体特点等才可能采取更好的方法对其进行翻译。

1.1 商务英语广告的内涵随着商品经济的迅猛发展,广告影响着社会生活的方方面面,已成为当今社会不可或缺的促销手段。

在日常生活中,我们无时无刻都会发现广告的存在。

自从我国加入世界贸易组织伴随而来的是商务英语广告也渐渐流行起来。

商务英语广告指向公众介绍自己的商品,报道服务内容等的一种宣传方式一般通过报刊,电台,电视台,电影,幻灯,橱窗布置,商品陈列等形式来进行,其目的是通过说服来销售商品,服务或观念,诱发群众采取行动而使广告主得到因销售而带来的利益,简单而言就是向潜在的广大消费者群体推销介绍宣传自己的商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种策略。

1.2 商务英语广告的功用作为促销手段的商务英语广告应当充分体现出其价值。

首先,要做到的,此则广告能够传播商业信息,诱发公众需求,引起公众的注意从而诱发其购买的所促销产品的欲望,以达到广告宣传的目的。

广告好处英语

广告好处英语

广告好处英语广告好处英语篇1:广告英语教程课文翻译广告的最终目的是推销商品。

为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。

下面和小编一起来看看课文吧!广告英语教程课文翻译一、选题依据:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势)背景与意义:随着经济全球化的进一步加快,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。

广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。

英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。

从而为英语广告的翻译提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。

国内外研究现状与发展趋势:在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。

从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。

与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。

在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。

目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。

目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用

英语专业毕业论文-浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Application of Functional Equivalence Theory inAdvertisement Translationby薛莹A thesis presented to the School of English Studies ofXi?an International Studies Universityin partial fulfillment of the requirementsfor the degree ofBachelor of ArtsMay 18, 2012Class: 2008-16Advisor: 张倩西安外国语大学毕业论文开题报告姓名安果英性别女单位河北省张北县西关街小学论文题目:浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Application of Functional Equivalence Theory in Advertisement Translation论文主要内容及参考文献:在现代商业社会,广告随处可见。

随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通,广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。

广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。

尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。

本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。

Chen, Ping. Modern Chinese. United Kingdom: Cambridge University Press, 1999. Katan, D.. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters andMediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2004.Newmark, P.. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.Nida, Eugene A.. Language, Culture, and Translating. ShanghaiForeign LanguageEducation Press, 1993.Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. Dictionary of Translation Study. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.连淑能.《英汉对比研究》. 北京: 高等教育出版社,2002.指导教师 (签名)年月日浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用摘要:在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。

从关联理论的最佳关联原则分析广告翻译的策略

从关联理论的最佳关联原则分析广告翻译的策略

[论文摘要] 留学生作业广告成功的关键是要抓住广告受众的认知心理。

关联理论作为探索交际与认知关系的语用理论,对于以实现AIDA功能为目的的广告翻译具有强大的解释力。

本文运用关联理论中的最佳关联原则,通过实例分析广告翻译的基本策略。

广告是一种交际行为和交际艺术,广告成功与否,关键是看能否抓住广告受众的心理。

关联理论是探索交际与认知关系的语用理论。

本文主要借助关联理论来探讨广告的翻译,寻求广告翻译的最佳关联策略。

一、广告的特点广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服购买的传播活动。

广告具有以下几个特点:宣传性,信息性,劝服性。

二、对关联理论的认识关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。

他们认为语言的交际是一个明示——推理过程,而不是传统交际理论的编码——解码过程。

关联理论的核心是寻求最佳关联原则,即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

三、关联理论与广告实例分析在关联理论框架下,交际行为是一种明示——推理的认知行为。

当广告主通过广告语明示后,必定希望广告受众通过明示的内容推理出广告主的交际意图。

因此,如何引起受众的注意(Attention),引发其兴趣(Interest),使之产生欲望(Desire),从而采取行动(Action),简称AIDA。

AIDA完整地揭示了受众接受一则广告的整个心理过程。

由于英汉语言文化的差异和广告文体特有的功能,广告翻译要实现最佳关联,大多数情况下都需要变通,多采用改写或重写。

具体操作时可以从下列方面入手:1.转移视角如上海手表厂钻石牌手表的广告:出手不凡钻石表。

目的论观照下的广告隐喻翻译的开题报告

目的论观照下的广告隐喻翻译的开题报告

目的论观照下的广告隐喻翻译的开题报告摘要:本论文将以目的论观照下的广告隐喻翻译为研究对象,旨在探讨如何在翻译中保留隐喻的功能和效果,进而实现广告的传播效果。

本研究将通过分析案例和文献综述,探讨隐喻翻译的策略,如何根据目的文化进行适当的调整,以及如何平衡语言和文化的差异。

本论文将有助于研究者和翻译从业者深入了解广告隐喻翻译的策略和技巧。

关键词:目的论,广告隐喻,翻译策略,文化调整,语言和文化差异1. 研究背景和意义隐喻是语言中常见的一种修辞设备,在广告中广泛使用。

广告隐喻不仅可以使广告更具有吸引力,还可以通过引发消费者的情感共鸣来实现传播目的。

然而,由于文化差异和语言差异的存在,隐喻翻译往往面临着诸多挑战。

在翻译中,如何保留隐喻的功能和效果,进而实现广告的传播效果,是翻译从业者和研究者需要面对的问题。

本研究旨在通过探讨目的论观照下的广告隐喻翻译策略,从理论和实践两方面阐述隐喻翻译的方法和技巧。

对于从事广告翻译的从业者,本研究可以提供有益的参考,帮助他们更好地处理广告隐喻的翻译问题。

对于研究者来说,本研究可以扩展翻译研究的领域,提供新的研究思路和方法。

2. 研究目标和问题本研究旨在探讨目的论观照下的广告隐喻翻译策略。

具体来说,本研究的研究目标为:1)探讨广告隐喻的翻译特点和功能。

2)分析广告隐喻翻译的困难和挑战。

3)提出目的论观照下的广告隐喻翻译策略,并实践案例分析。

基于以上研究目标,本研究将围绕以下问题展开:1)广告隐喻的翻译特点和功能是什么?2)广告隐喻翻译遇到的困难和挑战有哪些?3)目的论观照下的广告隐喻翻译策略有哪些?如何进行适当的文化调整?如何平衡语言和文化的差异?3. 研究方法和框架本研究将采用案例分析和文献综述相结合的方法,以探讨目的论观照下的广告隐喻翻译策略。

案例分析是本研究的主要方法,通过对不同领域和文化背景下的广告隐喻进行翻译分析,揭示不同隐喻翻译策略的优缺点。

同时,案例分析将结合翻译实践,从实践中总结出有益的经验和教训。

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文3

商务英语广告翻译研究论文(3) 商务英语广告翻译研究论文增补译这类翻译包括两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘,引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,从而将原文中的隐含的意思全面突显出来。

另外一种是出于中文表达习惯上的考虑,在翻译的时候较多的使用四字成语,使广告语言言简意赅。

例如: Trust us for life. 财务稳健,信守一生。

Taking the lead in a Digital World. 领先数码,超越永恒(三星公司)综上所述,商务英语广告具备自己独特的特点,在翻译策略上具有多样性。

因此,在翻译商务英语广告用语时必须全面了解其语言特点,能够灵活的采用翻译策略,使翻译出的广告能够吸引观众的注意,激起其对商品的购买欲望,实现广告的宣传目的,为公司赢得最大利润。

3.总结商务英语广告翻译不同于其它的广告翻译,商务英语广告翻译要具有灵活性,多样性并且富有美感。

只要翻译出的广告能够吸引消费者就是一则成功的广告。

在经济飞速发展的今天,越来越多的广告融入到我们的日常工作生活中,怎样才能让自己的商品立于不败之地呢?在竞争激烈的环境下,不仅要靠产品的质量,公司的知名度,公司的信誉,更为重要的是广告的宣传,我们要靠宣传来挖掘潜在的客户,一则深入人心的商务英语广告能够激起消费者,鼓励消费者。

由此可见,商务英语广告的翻译就显得尤为重要。

参考文献:[1]段梦敏.现代商务英语翻译策略[J].中国科技翻译,2005,(3).[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.[3]陈苏东.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2003.英语广告翻译与商业广告【3】摘要:广告文体的翻译,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理。

使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。

本文在分析现代商业广告的目的及其主要功能的基础上,结合西方语言学家Sperber和Wilson对关联理论的研究,探讨商业广告翻译的基本策略和方法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Advertisement Translation
广告翻译
Abstract
As we all know, in today's increasingly competitive market, want their goods to the fore in many similar competitors, to attract consumers, in addition to the quality of the product itself, advertising is essential, and in the market environment, international background, appropriate advertising language, especially for different countries, different languages, different cultures how consumers accurate, appropriate to promote their goods, it is a top priority.
This article from the definition of advertising, features, aspects of classification, functional differences in different contexts slogan, difficulties and strategies and methods, the use of contrast, for example translation of specific analysis and other methods of advertising, which makes advertising translation more convenient, and more advertising in favor of countries to exchange and mutual understanding. Keywords: advertising; translation; difference; strategy
摘要
众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

本文主要从广告的定义、特点、分类、功能、不同背景下广告语的差异、困难以及策略和方法等方面,运用对比、举例等方法具体分析广告的翻译,从而使得广告的翻译更加方便,更有利于各国广告相互交流、相互理解。

关键词:广告;翻译;差异;策略
Contents
1. Introduction
2. Advertisement
2.1 definition of advertisement
2.2 feature of advertisement
2.3 classification of advertisement
2.4 function of advertisement
3.Differences on Advertising Language
3.1 difference on cultural value
3.2 difference on mental structure
3.3 difference on mode of thinking
4.Difficulties on advertising translation
4.1 phonetic differences
4.2 semantic differences
4.3 character form differences
5.Strategies on advertising translation
5.1 literal translation
5.2 free translation
5.3 set of translation
5.4 four words structure translation
6.Conclusion
7.Bibliography
1.Cao zhiyun. The art of advertising language [M]. Changsha: Hunan
University Press, 2002.98-104.
2.Chen Hongwei, Li Yadan. New course in Chinese English translation [Z].
shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004
3. Chen Hongwei, Li Yadan. New course in Chinese English translation [Z].
Shanghai: Shanghai foreign language education press, 2004
4. Cui gang. Advertising English 300 [M]. Beijing: Beijing Institute of
Technology press, 2003.105-110.
5. Jin Huikang cross cultural communicative translation [M]. Beijing: China
Translation Publishing Company, 2002.9.
6. 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
7. 李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(6).
8. 宋玉书、王纯菲.广告文化学[M]. 长沙:中南大学出版社,2004.5.
9. 杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6).
10.赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.2.。

相关文档
最新文档