威尔史密斯经典-机械公敌完整英文剧本
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
机械公敌完整剧本
I Robot –《机械公敌》transcript from the screenplay
and/or movieI, Robot Script - Dialogue Transcript
V oila! The I, Robot transcript is here, for all you
fans of the Will Smith
movie. The I, Robot script was painstakingly
transcribed using the screenplay
and/or viewings of the movie. I'll be eternally
tweaking it, so if you have any corrections, feel free to drop me a line. You won't
hurt my feelings. Honest.
Swing on back to Drew's
Script-O-Rama afterwards
3:11
早上好,先生!
Good morning sir.
3:13
您的订单已经及时送到,给我消失
- Yet another on-time delivery from... - Get the hell out of my face, canner. 3:119
今天愉快!
Have a nice day.
3:51
Excuse, Mr.
Total performance, total readiness, total security...
3:56
向无休止的升级和服务电话说再见. So goodbye to lengthy upgrades
and service calls...
4:00
与USR中央计算机联网即能享受
每天实时更新的机器人服务.
An uplink to USR central computer provides this state-of-the-art
robot with new programs daily.
4:05
NS-5机器人明日技术今日奉献The Nester Class 5
is tomorrow's robot today. 4:09
史普纳,史普纳
Spoon, Spooney! Hey!
4:14
等等,借光!
Hold on... Excuse me
4:17
史普纳,最近在忙什么?
Spoon, man, where you been at?
4:18
老是出差,出差,像度假吗?
- Just away, brother
- Away? Like vacation and stuff...?
4:22
很爽啊,伙计
that's real nice man...
4:23
听着,我想请你帮个忙,我得借你的车
一用
Listen, I got a favor to ask.
4:24
只需十到十五分钟
I need to borrow the car
for like 10-15 minutes...
4:25
这次不同,史普纳
This is different, Spoon. Listen...
4:27
我认识了个身材火爆的小妞,她现在
迷上我了.
I've got this fine ass little yummy,
I mean, she is complete and
agreeable...
4:30
身材一级棒,史普纳
ass hot sprinkable, Spoon.
4:32
你到底在说什么?
What does that even mean?
4:33
你当然知道我在说什么!
You know what it means, man,
OK now stop varicating.
4:37
算了吧,堂弟,你说谎话太差了.
First of all, stop cussing,
because you're not good at it.
4:30
那么给我十块钱坐公交车吧,我一直
帮你的忙.
Let me get temp for the bus then,man.
I been there for you.
4:40
回家
好吧,史普,下不为例!
- Go home!
- OK, that's strike one, Spoon.
5:06
你跟马西谈过了吗?
You talked to Marcy?
5:09
没有,我还没有跟马西谈过.
No G.G., I haven't talked to Marcy.
5:11
当我来时
我们不会与某人结婚,离婚,然后再也
不和他说话.
When I was comin'up we just
didn't marry someone then divorce
them, then not talk to them.
5:18
戴尔,不要耍花样.
Del, don't play with me.
5:19
不然我就不做饭了给马西打电话.
I bet if I stopped cooking
you'd call Marcy.
5:24
孩子,你脚上穿的是什么?
Boy, what is that on your feet?
5:28
CONVERSE 牌全明星球鞋,是2004
年原产.
Converse All Stars, vintage 2004.
5:32
不要作出这种表情,我知道你也想要.
说一声就行了.
Don't turn your face up like that,
I know you want some.
All you gotta do is ask.
5:35
不用了,非常感谢.
No, thank you very much.
5:38
甜土豆派
Mmm, sweat potato pie.
5:40
①
放在盘子上.
Put that on a plate.
5:41
我看了电视上的广告,他们在抽奖派送新型机器人.
You know, I see on TV they
given away some of them
new robots in the lottery?
5:47
你知道吗?阿吉那些机器人没有任何好处.
You know G.G., those robots
don't do anybody any good.
5:51
在这世界上,你应该比谁都清楚
Of all the people on God's
earth you should know better.
5:54
有时候你说的话真是... Sometimes, the stuff that
comes out of your mouth.
5:59
你在听我说吗,戴尔?
You listening to me, Del?
6:18
拿着派
Hold my pie.
6:19
先生,拿着它,不然我就扔你身上. Sir, hold it or wear it.
6:26
Hey!
6:36
不要动!
Move it!
Thief!
6:41
Stop!
6:52
Stop!
6:58
我说了:停下!
I said... stop!
7:02
放松,放松!
Relax, relax... 7:05
我是警察
I'm a police officer.
7:07
你是个杂种
You... are a asshole!
7:11
女士,这是你的手提包吗?
Mam, is that your purse?
7:13
这当然是我的提包!
Of course it's my purse!
7:14
我把我的呼吸器忘在家里了.
I left my inhaler at home.
7:16
他跑回去帮我拿!
He was running it out to me!
7:17
我看见个机器人拿着,手提包狂奔,自
然而然就以为
I saw a robot running with the
purse and naturally, I...I assumed...
7:30
什么?
What?
7:22
你疯了吗?
Are you crazy?
7:23
我对这场误会很抱歉,警官.
I'm Sorry for this
misunderstanding, officer.
7:25
不用道歉,你是在做你应该做的事
Don't apologize... cause you're
doin' what you supposed to be doin'.
7:28
但是你在干什么?今天愉快,女士.
- but what do you do?
- Have a lovely day, mam.
7:33
你很走运,我呼吸不畅,不然有你好
受.
You lucky I can't breathe or
I'd walk all up and down your ass!
7:59
以事实为依据.
Lead by example.
8:02
你的警徽上这么说的.
Says that right on your badge.
8:05
我们能谈谈这件事吗?
So we gonna talk about this?
8:07
什么事?
About what?
8:07
救命啊....
那个机器人偷了我的干洗衣服!
Help, police... that robot
stole my dry cleaning.
8:11
你想谈那个!
Oh, you want to talk about that?
8:15
侦探
Detective...
8:18
多少机器人抢劫过人类?
how many robots have ever snatched a
purse?
8:19
约翰,那东西在跑...
- John, the thing is running down the
str...
8:21
这世界上到底有多少机器人犯过罪?
How many robots in the world
have ever committed a crime?
8:27
定义犯罪
Now define crime!
8:28
回答我的问题,该死!
Answer my question, damn it.
8:30
没有约翰
None, John.
8:34
告诉我今天发生了什么?
Tell me what happened today.
8:37
没什么
Nothing.
②
8:41
这最好是最后一次"没事"
Better be the last "nothing".
8:48
史普,你确定你做好回来的准备了?你可以慢慢来
Spoon, are you sure you are ready
to be back'cause you take the time... 8:53
我没事,谢谢.
I'm fine, John
Thank you.
8:57
我在这里,总比在家无所事事好Better here than sittin' around at home.
9:06
重案组,史普纳.
homicide... Spooner.
9:21
请在下一个右侧出口处右转Please take the next exit, to your right. 9:36
欢迎,史普纳侦探.
Welcome, detective Spooner.
9:43
欢迎来到USR机器人公司...
你已经进入了车库大厅
Welcome at US Robotics. You have entered the garage level lobby.
9:47
请使用电梯到达主层广场谢谢. Please use the elevators for
direct access to the main
level concourse. Thank you.
9:54
很高兴再次见到你, 小伙子
Good to see you again, son.
9:56
你好,博士
Hello doctor.
9:58
在这以后发生的一切将是你在这里所见所闻的后果.
Everything that follows is
a result of what you see here.
10:02
你想告诉我什么吗?
Is there something you want tell me? 10:04
对不起,我的回答有限.
I'm sorry. My responses are limited.
10:07
你必须问正确的问题.
You must ask the right questions.
10:09
你为什么找我?
Why did you call me?
10:13
我相信你的判断.
I trust your judgement.
10:14
正常说来这样的情况不需要重案组
的警力.
Normally, these circumstances
wouldn't require a homicide detective.
10:17
但一直以来我们的交谈就不是非常
正常,是不是?
But then our interactions have
never been Nentirely normal.
Wouldn't you agree?
10:21
你说对了.
You got that right.
10:24
你想告诉我什么吗?
Is there something you want say to
me?
10:26
对不起,我的回答有限.
I'm sorry. My responses are limited.
10:31
你必须问正确的问题.
You must ask the right questions.
10:34
你为什么会自杀?
Why would you kill yourself?
10:35
侦探,这正是正确的问题.
That, detective, the right question.
10:42
程序中止.
Program terminated.
11:19
下午好,小伙子们,
你好,侦探
- Good afternoon, boys.
- Hey, detective.
11:21
有什么发现?
你所见就是发生的一切.
- Enlighten me.
- What you see is what you get.
11:23
严重撞击致死.
Massive impact trauma.
11:25
USR机器人公司,我得给我的孩子拿
些什么回去.
US Robotics.
I gotta get my kids something.
11:28
楼上有什么?
什么都没有
- Anything upstairs?
- Nada.
11:30
门从内侧用保险锁上,靠近阳台的玻
璃被砸碎.
Door was security locked from
the inside. Wham, splat.
Guy's a jumper for sure.
11:43
好的,伙计们,我们得想个更好的办
法.
OK guys, we gotta be smarter about
this. Let's deal with this later.
11:48
侦探
Detective.
11:49
我叫劳伦斯罗伯森.
Lawrence Robertson.
11:51
世界上最富有的人我在电视上见过
你.
Wow. Richest man in the world,
I've seen you on television.
11:56
想喝点咖啡吗?
Can I offer you a coffee?
11:58
好啊,为什么不呢?是免费的,对不对?
Sure, why not...
It’s free, right?
③
12:05
我不觉得有人会料到这会发生.
I don't think anyone saw this coming. 12:07
我应该料到,我觉得我认识他已经20年了.
I should have, I suppose,
I knew him 20 years.
12:10
阿佛列发明了机器人.
Alfred practically invented Robotics. 12:12
他撰写了三定律...
He wrote the three laws...
12:16
但我想也许最有才华的人,才会有最难对付的心魔吧
But I guess brilliant people
Often have the most the most persuasive demons.
12:20
如需要任何帮助的话...
糖(甜心)...
- So, whatever I can do
To help just...- Sugar!
12:24
什么?
咖啡用的.
- I'm sorry?
- For the coffee.
12:28
糖
Sugar?
12:29
你以为我叫你甜心吗?
Oh, you thought I was
Calling you "sugar".
12:31
你还没有有钱到那个地步--在桌上. - Hey, you're not that rich!
- It's on the table.
12:34
谢谢
Thank you.
12:39
当郎宁跳楼的时候,手里拿着那个绿色的小...
When Lanning fell, he was holding The, uh...a little green...
12:42 3D投影机,正是.
- The holographic projector.
- Right, right.
12:44
你知道为什么郎宁的3D投影会找
我?
Why do you think Lanning’s?
Hologram would have called me?
12:47
我猜你认识他吧对,我认识他.
- I assumed you knew him.
- Ya, I knew him.
12:52
3D投影是非常简单的程序,不过是
事先录制好的对白...
Holograms are very simple programs
For just pre-recorded responses...
12:55
给人以智能的印象.
Designed to give the
impression of intelligence.
12:57
很显然这个程序的设计是一旦他
自杀就自动联系你.
Apparently this one was programmed
to call you upon his suicide.
13:00
死亡,对不起?
- Death.
- I'm sorry?
13:02
这个程序的设计是一旦他死亡就自
动联系我.
The hologram, it was programmed to
call me in the event of Lanning's
death.
13:06
自杀是死亡方式的一种,侦探
Yes, suicide is a type of death,
detective.
13:13
请不要误以为我不耐烦了,
不,不,继续说吧!
- Look, please don't misunderstand
my impatience
- Oh, no... go go go.
13:18
你们这里装修很不错啊.
A really big week for
you folks around here.
13:30
是啊.
你们要给每个家庭配备上一个机器
人.
- Ya.
- You gotta put a robot in every home.
13:23
听着,这不是我的专长.
不过我可以提供一个你们的广告的
创意.
look, this is not what I do, but...
I got an idea for one of your
commercials.
13:28
一个木匠正在做一把漂亮的椅子.
这时一个机器人过来,做了一把更好
的椅子.
You can see a carpenter making a
beautiful chair and one of your robots
comes in and makes a better chair...
13:35
只用了一半时间,这时屏幕上出现:
twice as fast. And then you
superimpose on the screen.
13:38
"USR 让这个小家伙" "吃屎去吧".
USR... shittin' on the little guy.
13:43
然后淡出-我明白了.
That would be the fade out.
13:47
我猜你的父亲失业是被机器人取代
了.
I suppose your father
lost his job to a robot.
13:48
或者你会禁止因特网而以图书馆取
而代之.
or maybe you would have simply
banned
the Internet to keep the libraries open.
13:54
偏见总是没有太多理由的
Prejudice never shows much reason.
13:57
我怀疑你仅仅是不喜欢机器人这个
种群.
I suspect you simply don't like their
kind.
14:02
你有你的生意做.
You got a business to run around here.
④
14:04
你最不需要的特别是这个星期.
是一具尸体在你的大厅里.
And the last you need, especially
this week, is a dead guy in your lobby. 14:08
不过既然这里有一个我就不得不四处查看一下.
But hell, seeings that you
got one, maybe I'll look around.
14:12
问一些问题,例行公事,你知道.
Ask a few questions.
Do the whole cop thing, you know. 14:16
我派一个人陪同你非常感谢
- I'll send someone to escort you.
- Thank you very much.
14:31
劳伦斯让我尽量配合你. Lawrence told me to accommodate you in any way possible.
14:33
真的?
Really?
14:36
好吧
我阅读了朗宁博士的精神科档案. - OK.
- I reviewed Dr. Lanning's psych profile.
14:41
阿佛列...已经变成了隐居者.
Alfred had become a recluse.
14:43
拒绝人类与机器的接触.
Rejected human contact for machines. 14:45
你是心理医生?
So you're a shrink, huh?
14:47
我的前妻一定很高兴我和你交谈. My ex-wife would sure be
glad I'm talking to you.
14:50
你不认识她,对不?
You don't know her, do you?
14:52
不好意思,你在开玩笑吗?
I'm sorry, are you being funny? 14:55
我猜没有.
I guess not.
14:59
你发现了郎宁博士有自杀倾向吗?
So would you say that
Dr. Lanning was suicidal?
15:02
这个问题的答案很显然.
It would seem that the answer
to that question is apparent.
15:05
这不是我想问的.
That's not what I asked you.
15:08
不,我没想到.
No, I wouldn't have thought so.
15:11
但是很显然我错了.
But obviously, I was wrong.
15:16
这里离下面很远啊
That's a long way down!
15:18
你们清洁工作很迅速啊.
You people sure do clean up
quickly around here.
15:21
我不责怪你,谁想让一个老家伙死在
大厅里?
Can't blame you though, who wants
some old guy going bad in the lobby?
15:24
那不仅仅是个"老家伙" 阿佛列郎宁
是这里的一切.
He was not "some old guy".
Alfred Lanning was everything here.
15:29
我们正处在史上最大的机器人上市
行列的前夕.
We are on the eve of the largest
robotics distribution in history.
15:33
到星期门之前,每五个人就会拥有一
个机器人.
By Saturday there one robot
to every five humans.
15:36
这些机器人是一个梦想的实现
These robots are
the realization of a dream...
15:39
郎宁博士的梦想.
Dr. Lanning's dream.
15:41
你知道吗?
You know what?
15:42
我敢打赌在他的梦里他不会死翘翘
In that dream of his...
I bet you he wasn't dead.
15:49
你们有24小时监控录像?
You keep 24-hour survivance?
15:49
当然,公司政策.
Obviously, company policy.
15:52
从哪里摄录?
Where are the feeds?
15:54
感应光缆
Sensor strips...
15:55
遍布各处,除了检修区.
everywhere, except the service areas.
15:57
他们与我们的正电子控制核网络.
They link to our
positronic operating core.
16:06
热感应还不够好,你们给了这个建筑
一个大脑.
Wow, thermostat wasn't good
enough...
you went and built it a brain.
16:10
她实际上最郎宁的第一个发明.
She was actually Lanning's first
creation.
16:13
她?那个是"她"?
She? that's a she?
16:15
一定得让她高兴.
I definitely need to get out more.
16:17
⑤
虚拟互动动力智能.
Virtual interactive kinetic intelligence. 16:20
VIKI.
16:22
Good day.
16:22
VIKI,设计了芝加哥大部分的安全系统.
VIKI designed most of
Chicago's protective systems.
16:25
我今年就使交通事故死亡率下降了9%
I have decreased traffic
fatalities by 9% this year alone.
16:29
谢谢,显示窗户破碎之前一分钟实验室里面的情况.
Ooh, thanks, show me inside the lab from
None minute prior to the window break.
16:39
抱歉,数据损坏.
Apologies, there appears
to be data corruption.
16:41
显示从窗户破碎起实验室外面的情况.
Show me outside the lab
from the window break till now. 16:53
你站姿很好,站得很直,我却缩头缩尾.
Wow, look, you have great posture, you see
you stand real straight, I'm slouching. 16:58
你想进去吗?
Would you like to go inside now? 17:00
当然,你先请.
Oh, sure, right after you.
17:04
授权进入.
Authorized entry.
17:13
那么,卡文博士,你在这里的工作到底是? So, Dr. Calvin. What exactly
do you do around here?
17:18
我的主要方向是高级机器人学及心
理学.
My general fields are advanced
robotics
and psychiatry, although, I specialize
in
17:21
不过我还精通硬件与神经智能接口.
以此来发展USR机器人公司的拟人
计划.
hardware to wetware interfaces
in an effort to advance USR's
robotic anthropomorphization
program.
17:28
你究竟是何人?
So, what exactly
do you do around here?
17:32
I make the robots seem more human.
使机器人更接近人类.
17:32
这么说难道不更简单.
Wasn't that easier to say?
17:35
Not really...
No.
17:58
汉锡乐和葛瑞特.
Hansel and Gretel.
18:00
这在USR必读书目吗?
Is that on the USR reading list?
18:02
不是
Not precisely.
18:12
你到底在做什么?
What in God's name are you doing?
18:15
你知道这是安全玻璃吗?
Did you know that was safety glass?
18:17
一个老人要穿过玻璃跳下去不是很
容易吧?
Would be pretty difficult for
an old man to throw himself
through that, don't you think?
18:20
他想出了法子.
Well, he figured out a way.
18:25
侦探,这房间被锁住了.
没有人进来出去过,你自己看见了.
Detective, the room was security
locked. No one came or went.
You saw that yourself.
18:31
这难道不意味着这是自杀吗?
Doesn't that mean
this has to be suicide?
18:34
是
Yup.
18:36
除非凶手还在这里面.
Unless the killer's still in here.
18:40
你在开玩笑,是不是?
You're joking, right?
18:43
这真是荒谬,我知道,三定律
- This is ridiculous.
- Ya, I know, you three laws...
18:46
完美的安全规则
Your perfect circle of protection.
18:48
机器人不能伤害人类,三定律第一条.
A robot can not harm a human being.
The first law of Robotics.
18:52
是啊,我看了你们的广告.
Ya, I know,
I've seen your commercials.
18:55
但是难道第二条定律,不是说机器人
必须服从人类给的任何命令
But doesn't the second law state
that a robot has to obey any order
given by a human being?
18:56
如果人类命令他杀人呢?
What if it was given
⑥
the order to kill?
19:01
不可能,这会和第一定律冲突. Impossible, it would conflict
with the first law.
19:04
是啊,但是第三定律说机器人可以自卫.
Right, but the third law states
that robot can defend itself.
19:07
对,但是只能在不与第一或第二定律冲突的情况下.
Yes, but only when that action does not
conflict with the first or second laws. 19:11
你知道他们怎么说的,法律就是为了被违反的.
You know what they say...
laws are made to be broken.
19:15
不,这些定律不会,它们被植入每一个机器人.
No, not these laws, they're
hard wired into every robot.
19:18
机器人不会杀人,就好比人类不能在水上行走一样.
A robot can no more commit murder than a human can walk on water. 19:22
你知道很久很久以前,有一个人... Well, you know there was
this one guy a long time ago.
19:37
冷静,侦探.
- Stay back!
- Calm down, detective.
19:39
这房间里唯一危险的只是你.
The only thing dangerous
in this room is you.
19:42
停止.
Deactivate.
19:45
听着,没事的.
Look, it's fine. 19:47
你看见的只是智能程序设计对自由
意志的仿真模拟.
What you're looking at is
a result of clever programming.
An imitation of free will,
it's nothing more.
19:52
让我们模拟保住自己的小命吧.
Well lets do an imitation
of protecting our asses.
19:55
不要不可理喻了.
Don't be absurd.
19:57
你这是杯弓蛇影...
You were startled by a
jack-in-the-box.
Deactivate!
Let him go.
- It's not going to hurt us,
I gave you an order.
- He's not listening right now lady.
- VIKI, seal the lab!
- No, VIKI, leave it...
' task confirmed '
Police!
21:09
你打中他了,伤不轻,他会在哪里?
- You've hurt it, badly.
- Where's he going?
21:12
Where?
21:14
他得自我修理
It needs to repair itself.
21:17
我需要支持,我正在路上,不需要支持
的.
- John, I need backup,
I'm transmitting my location.
- You don't need backup.
That's nobody.
21:20
你在干什么?我在开车
- What do you think you're doing?
- I'm driving.
21:23
手动?
你不知道我在打电话吗?
- By hand?
- Do you see me on the phone?
21:25
你不是在开玩笑吧,这样的高速是不
可能的.
- You can't be serious, not at these
speeds!
21:27
约翰,求求你,派支援过来
- John, please just send the backup.
21:29
听我说,侦探,那个机器人不是试图伤
害我们.
Try listen, detective, that
robot is not going to harm us.
21:33
肯定有我们不知道的因素.
There must have been unknown
factors,
21:34
不过,他做的一切肯定是为了使我们
免受某种伤害.
but somehow, acting as it did
kept us out of harm's way.
21:37
机器人根本就不能伤害人类!
A robot simply cannot
endanger a human being.
'danger'
21:45
杂种!
Ass hole!
21:46
我也得这么称呼你了
Which is more than I can say for you?
21:49
刚才你该左拐
It was a left, by the way, back there.
21:53
你肯定认识我的前妻.
You must know my ex-wife.
22:04
⑦
大家都在哪里?
Where is everybody?
22:06
这个地方是设计成为能够机械运作的
This facility was designed, build
and it's operated mechanically.
22:09
从接待客人到生产机器不需要人类干预
No significant human presents
from inception to production.
22:13
这么说是机器人制造机器人
So, robots building robots.
22:13
请输入密码
Authorization code, please.
22:17
这真是愚蠢透顶.
Well, that's just stupid.
22:18
我正在读取库存清单
I'm pulling up the inventory specs. 22:20
我们每天NS5的成品生产量是1000 Our daily finishing capacity
is one thousand NS5's.
22:24
但是这里显示1001
I'm showing... 1001.
22:44
NS5请注意
Attention NS5's!
22:48
你是机器人心理医生.
Well, you're the robot shrink.
22:53
在这个队列里有一个不属于这里的机器人.
There is a robot in this
formation that does not belong... 22:57
辨别他
我们中的一个.
Identify it.
- One of us.
- Which one? 23:02
我们中的一个.
One of us.
23:03
你刚才说这些机器人造价是多少?
How much did you say
these things cost?
23:05
听着,这些NS5还没有经过配置.
它们只是硬件而已
Look these NS5s haven't been
configured
yet. They're still just hardware.
23:08
基本的三定律操作系统.
Basic 3 laws operating system,
that's it.
23:11
它们不知道更多
They don't know any better.
23:14
你的建议是?
Well, what would you suggest?
23:15
逐个审问.
互相对比他们的反应,以查出任何异
常之处.
Interview each one, cross reference
their responses to detect any
anomalies.
23:20
这要用多久?
大约三个礼拜.
- How long would that take?
- About three weeks.
23:23
好吧,你现在就开始吧.
OK, you go and get started.
23:29
机器人,你们不能动!确认命令.
- Robots, you will not move.
Confirm command!
- Command confirmed.
23:37
侦探,你想干嘛!
- Detective, what are you for doing?
- You said that they were
programmed...
23:39
你说过他们已经被植入了三定律.
这说明我们有1000个在可能违抗.
with the 3 laws. That means
we have 1000 robots that will
not try to protect themselves
23:43
人类命令的情况下不会自卫的机器
人.
if it violates the direct
order from a human.
23:46
我敢打赌有一个会.
And I'm betting one who will.
23:48
侦探,放下你的枪.
Detective, put your gun down.
23:50
为什么你们给他们脸孔.
Why do you give them faces?
23:52
装饰他们,让他们看起来更像人类?
Try to friendly them all up,
make them look all human?
23:54
这些机器人对人类的恐吓不会有反
应.
These robots are not
susceptible to intimidation.
23:57
我想如果你不试试的话,我们也无法
信任他们.
I guess if you did then
we wouldn't trust them.
23:59
这些机器人属于USR所有,
我不是.
- These robots are USR property.
- Not me.
24:02
这些东西不过是一堆灯泡和发条罢
了.
These things are
just lights and clockwork.
24:07
你疯了吗?
Are you crazy?
24:09
我能问你点什么吗,博士?
Let me ask you something doc.
24:11
这些东西能在地球上和人类一起生
存会让你发疯吗?
⑧
Does thinking you're the last
sane man on the earth make you crazy?
24:15
因为如果是的话,那也许我是疯了. Because if it does, maybe I am. 24:22
找到你了!
Gotcha.
24:24
离开这里?
Get the hell out of here!
24:41
侦探!
Detective!
25:06
我是什么?
What am I?
25:06
先生,我们能帮你吗?
Can I help you sir?
25:16
站着别动!立即停机!
- There is.
- Stand by... deactivate...
25:21
遵从命令!停机!
Obey the command!
Deactivate!
25:41
停止射击!
Hold your fire!
Hold your fire!
25:43
所有单位,待命!
All units, stand down!
NS5 in custody.
25:54
你不知道我用了多大力气才抓住这东西的,约翰!
You have no idea what I had to
go through to clip this thing John. 25:56
我明白了,你真的以为你给我立了大功
Ya, I get it now. You actually think you brought me something
good.
25:59
就是那东西干的!
小声点!干什么吗?这案子是自杀,就
这样!
- That thing did it.
- Keep your voice down. Did what?
- We have a suicide, detective.
End of story.
26:05
我告诉你那个机器人杀了...
- I am telling you, that robot killed
him.
26:06
我告诉你这是不可能的.
I'm telling you that's impossible.
26:08
就算是可能的你最好在别人的辖区
干活!
And if it is possible,
it sure as hell better
be in somebody else's precinct.
26:12
约翰,给我五分钟.
John, give me five minutes with him.
26:15
你疯了吗?
What are you nuts?
26:16
我刚和地区律师通过电话,没有人能
进入那房间直到...
I just got off the phone with
the DA.Nobody goes into that room
26:17
罗伯森和他的律师到达这里.
until Robertson and his lawyers get
here.
26:20
不!这是我的嫌疑犯!
- No, this is my suspect!
26:21
我不能开门,老天! 约翰,不要这么对
我!
It's a can opener, for Christ sake!
Don't do this to me,
26:26
我只需五分钟.
I am asking you for 5 minutes.
26:28
如果我是对的呢?
What if I'm right?
26:38
那样的话我猜我们都会怀念旧日的
好时光.
Well, then I guess we're
going to miss the "good old days"
26:40
什么旧日好时光?
What "good old days"?
26:42
只有人类才能杀人的时候
When people were
killed by other people.
26:53
五分钟
Five minutes.
27:21
机器人又学会了一项技能,杀人,
Murder is a new trick for a robot.
27:21
恭喜啊
Congratulations.
27:27
回答我
Respond.
27:31
这个动作是什么意思?
What does this action signify?
27:36
当你进来时.
As you entered...
27:36
你看着另一个人,这是什么意思?
when you looked at the
other human. What does it mean?
27:42
代表信任,是人类专有的,你不会理解
的.
It's a sign of trust. It's a human
thing. You wouldn't understand.
27:47
我的父亲试图教我人类的表情.
My father tried to
teach me human emotions.
27:49
这很难
⑨
They are... difficult.
27:54
你是指你的设计师?
You mean your designer?
27:55
Yes.
27:59
你为什么谋杀他?
So why'd you murder him?
28:04
我没有谋杀郎宁博士.
I did not murder Dr. Lanning.
28:05
你想解释一下你为什么藏在犯罪现场吗?
You want explain why you
were hiding at the crime scene?
28:08
我很害怕.
I was frightened.
28:11
机器人不能感觉到害怕.
Robots don't feel fear.
28:13
它们没有感觉.
They don't feel anything.
28:14
他们不会饿,他们不睡觉
- They don't get hungry,
they don't sleep.
28:14
我会.
- I do.
28:19
我甚至会做梦.
I have even had dreams.
28:23
人类才会做梦.
Human beings have dreams.
28:25
甚至狗也会做梦,但是你不会,你只是机器.
Even dogs have dreams, but not you. You are just a machine.
28:29
对生命的模拟.
An imitation of life. 28:32
机器人能谱写交响乐吗?
Can a robot write a symphony?
28:35
机器人能够把画布变成美丽的杰作
吗?
Can a robot turn a canvas
into a beautiful masterpiece?
28:39
你能吗?
Can you?
28:46
我认为你谋杀了他的原因是他教你
模拟情绪.
I think you murdered him because
he was teaching you to simulate
emotions...
28:50
结果失控了.
and things got out of control.
28:54
我没有谋杀他.
I did not murder him.
28:55
但是情绪对机器人来说不是很用的
仿真功能.
But emotions don't seem like
a very useful simulation for a robot.
28:58
我没有谋杀他.
I did not murder him.
29:01
我才不想我的烤面包机或是吸尘器
也有情绪.
I don't want my toaster or
vacuum cleaner appearing emotional.
29:05
我没有谋杀他
I DID NOT MURDER HIM!
29:19
刚才你的举动称为"愤怒" 你以前有
没有模拟过愤怒?
That one's called anger.
Ever simulate anger before?
29:25
回答我,铁皮盒子
- Answer me, canner!
29:26
我的名字叫桑尼!
- My name is Sonny.
29:32
这么说我们现在已经开始给你们取
名字了.
So we're naming you now.
29:37
你为什么谋杀他?
That why you murdered him?
29:39
他使你愤怒了?
He made you angry?
29:41
郎宁是自杀的,我不知道他为什么想
死
Dr. Lanning killed himself.
I don't know why he wanted to die.
29:49
我以为他很快乐,也许是因为我做了
什么
I thought he was happy.
Maybe it was something I did.
29:56
我做了什么吗?
Did I do something?
30:00
他叫我帮他做一件事,他让我发誓.
He asked me for a favor.
Made me promise.
30:03
什么事?
What favor?
30:04
也许我错了.
Maybe I was wrong.
30:06
也许他很害怕.
Maybe he was scared.
30:08
你在说什么?
What are you talking about?
30:10
害怕什么?
Scarred of what?
30:11
你必须做别人让你做的事,对不对,史
普纳侦探?
You have to do what someone asks
you. Don't you, detective Spooner?
30:15
⑩
你怎么知道我的名字的?
对不对?
- How the hell did you know my name?
- Don't you?
30:18
如果你爱他们...
If you love them?
30:29
我的机器人不会杀人,伯金中尉
My robots don't kill people, lieutenant Bergin.
30:33
我的律师已经和地区律师共同提交了诉讼提案.
My attorneys have filed a brief
with the DA,
30:35
他明确表示机器人不能以杀人罪被起诉.
he assures me a robot
cannot be charged with homicide. 30:38
提案指出谋杀案只能在一个人类杀害另一个人类时才成立.
The brief confirms murder can only be committed when one human kills another.
30:43
你应该清楚,侦探
You, of all people, detective...
30:45
你该不会说这个机器人应该被当成人类来对待吧?
You're not suggesting that this
robot be treated as human. Are you? 30:47
退一步说..
Now, granted...
30:49
就算我们不能否认这个机器人与郎宁博士的死有关
we can't rule out other robots' proximity to the death of Dr. Lanning. 30:51
就算是这样,它是个机器而已. Having said that, it's a machine.
30:55
他是USR的财产.
It's the property of USR. 30:57
这最多也只能被划在"工业意外"的
范畴里
At worst, that places this
incident firmly within the
realm of an industrial accident.
31:02
我们会尽快把有缺陷的机器人带回
USR做诊断,然后销毁.
As a matter of course...
faulty machinery will be returned to
USR for diagnostics then
decommissioned.
31:10
这是法院"禁止暴光传票"
This is a gag order.
31:11
如果你们警局里任何一个人.
Anyone in your department
so much as hinting...
31:14
哪怕是暗示一个"杀手机器人"
at the possibility of a killer robot
being apprehended by the police
31:16
被警方抓获的话,会被看作是煽动非
理智恐慌
will be deemed to be
inciting irrational panic.
31:20
你们会受到相关法律条款的惩罚.
You'll be subject to
the full penalty of law.
31:23
告诉这家伙,约翰,不要让他们带走这
个机器人.
The hell with this guy, John.
Don't let him take this robot.
31:26
我们没有任何证据-这是政治讹诈,
联系市长!
- We got nothing.
- It's political bullshit. Call the mayor!
31:30
伯金中尉,市长在听着电话
Lieutenant Bergin...
His honor, the mayor.
31:40
Yes, sir.
32:07
事态发生了戏剧性的转变
In a bizarre turn,
32:08
USR的新一代机器人的上市
受到了阿佛列.郎宁博士自杀的影响
the roll out of USR's new generation
of robots was marred by the death...
32:14
公司的创始人之一,以及US5的设计
者
of Alfred Lanning, co-founder of
the company and designer of the NS5.
32:17
郎宁博士今天早上在USR总部死去.
Dr. Lanning died early this
morning at USR's headquarters.
32:20
死亡原因明显是自杀.
The cause of death
is an apparent suicide.
32:23
这是第二轮,先生.
Your second round, sir.
Thanks you.
32:36
你知道吗,我在想...
You know, I was just thinking.
32:38
那东西很像狼人
This thing is just like the wolf man.
32:41
是吗,我吓坏了.
Oh oh, I'm really scared right now.
32:43
听着,这家伙创造了怪兽.
怪兽杀死了他,别人又杀死了怪兽,
狼人也是.
Listen, guy creates monster, monster
kills
guy. Everybody kills monster... wolf
man.
32:50
弗兰克斯坦.
That's Frankenstein.
32:52
不管是弗兰克斯坦狼人还是巨龙
这件事算是完了,结案了.
Frankenstein, wolf man,
Dracula shit, it's over. Case closed.
33:01
怎么还拉长着脸?
⑪。