旅游英语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
归化法
增词和注释 (Amplifica tion & Annotation)
类比 (Analogy)
删减和调整 (Reduction & Adjustment)
解释 (Explanati on) 等方法
增词和注释
• 增词和注释是对原文中有历史背景的人物、名称 增词和注释是对原文中有历史背景的人物、 典故进行补充说明。 、典故进行补充说明。 • 例3:林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》 的白娘子曾在这里面修炼。
•
• 例7:奇石林立之东磊石海,一块块山石错落叠压 ,前拥后推,或屹立,或倾倚,或腾跃,千姿百 态,肖像逼似。 • 译:In Dong Lei there is literally a sea of rocks which are in multitude of odd shapes and strange for us.
• 例2:遵守游览秩序,坚持五讲四美。 • 原译: Observe the tourist order and insist on the "Five Particulars“ and "Four Beauties". • 改译: Observe the tourist order and keep good manners.
译:Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of the story of the White snake, cultivates herself according to Buddhist doctrine.
类比(Analogy) 类比(Analogy)
• 类比是用目的语国家中的相似事件、人物或事物 来说明原文相关内容。 • 例5: 雨后春笋 "like mushroom" • 济公 JiGong , Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor.
• 例6: 现在的大雁塔共有七层,高六十四米。呈方 形角锥状。 译:The present Dayan Pagoda has seven storeys and is 64 meter high in the shape of a square pyramid (金字塔).
删减和调整 由于中文的景点描述常有一些抽象、笼统、华丽、带有丰富感倩色彩的辞藻 ,而英语介绍重于强调事实,趋向使用简洁、平时、具体、直接的语言。因 此,在汉译英时应作些删减和调整。
• 例1:果皮、纸屑、酒瓶、罐头盒等废弃物,请扔 进垃圾箱。 • 原译: Waste materials and rubbishes such as rinds, scraps of paper, wine bottles and tin cans must be 请勿 thrown into garbage cans. 乱扔 • 改译: Don't litter.
解释(Explanation) 解释(Fra Baidu bibliotekxplanation)
• 解释是对原文中的一些术语加以解释,减少游客 的理解难度。 • 例8:花港观鱼 • 译: Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)
谢谢观赏 THANKS
• 例4:寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守 杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇 判案”. • 译:It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dong Po , when he served as governor of Hang Zhou , used to go to the temple with his friends for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.
归化法在旅游翻译中的应用
旅游翻译
• “归化”追求译文符合译人语言及文化的规范, 较好地满足译人语读者较少异味的阅读需求,使 “译文读者能以与原文读者基本相同的方式理解 和欣赏译文,实现“动态对等”。 • “异化”追求保留原文语言及文化的特色,以丰富 译人语语言及文化,使译人语语言读者感受到异 域风情及其他文化的存在与独特魅力,获得“陌 生感”。