第六节 正说反译,反说正译法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六节正说反译,反说正译法

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2.Absolute negative(绝对否定);3.Semi negative(部分否定);4.Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的一些情况。

1.I don’t think Tom is correct.

我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是

对的。)

2.我想小明天不会来了。

I don’t think Xiao Li will come tomorrow.(不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)

3.A:Are you not going tomorrow?

B I'm not going.

甲:你明天不去吗?

4.①Africa is not kicking out Western imperialism ② in order to invite other new

masters.

进其他新的统治者。(假如不运用“正说反

译,反说正译”这一技巧,译文就会成为:

新的主子。”其义则大相径庭。)

他来这儿不是为了求得我们的帮助。

误:He came here not to ask us for help.

正:He did not come here to ask us for help.

否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。

He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。

The mountain is not valuable because it is high.

山不因其高而贵。

山并不可贵,因为它高。(误)

I don’t read this book for amusement.

我读这本书不是为了消遣。(我不是为了消遣而读这本书。)

我为了消遣不读这本书。(误)

A girl is not lovely because she is beautiful, but beautiful because she is lovely.

女孩不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽。

下面则需视上下文和全句意思而定。

I didn’t go,because I wanted to see him.

我没有去,因为我要见他。

I didn’t go because I wanted to see him.

我不是因为要见他才去。

I don’t love him,because he is poor.

我不爱他,因为他穷。

I don’t love him because he is poor.

我并不是因为他没钱而爱他。

I don’t love him because he is rich.

我并不是因为他有钱而爱他。

(补充)否定句型的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。例如:

(1)I do not know all the students.

误译:对那些学生我都不认识。

改译:对那些学生我不是个个都认识。

(2)All the students didn’t pass the English examination.

误译:所有的学生都没有通过英语考试。

改译:并非所有的学生都通过了英语考试。

同志们好!Hi, comrades!

首长好!Hi, Sir!

同志们辛苦了!(You are) Working hard!

为人民服务!(We are) Serving the people!

2

(1)It is a that never makes mistakes.

误译:聪明人从不犯错误。

改译:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

这里,“It is a adj. + n. that + 否定句”是个习语中常出现的句型,应理解为“even if …

+ adj. + 肯定句”,即“再……的,也会……”。而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。

(2)

误译:那是一条没有弯的长巷。

改译:无论多长(直)的巷也有弯的地方。

没有不拐弯的长巷子。

(路必有弯,事必有变)。

这里“no + too…to”句型不同于一般“no…too”句型,“no…too”部分译为“尽管”,“to (be)”部分译为“也会,也将”。

(3)

impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

改译:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t + 形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

(4)I can’t see you quickly enough.

误译:我不能很快见到你。

改译:我巴不得尽快与你见面。

相关文档
最新文档