汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析-文档资料

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉泰词汇语法对比与泰国学生学习汉语的偏误分析

一、汉、泰语词汇及语法的共同性

(一)汉、泰语都广泛运用复合法构词。在这两种语言中,词根组合构成新词是最常见的构词方式。例如汉语的“手”可以跟其他词根构成大量新词,手表/手册/手工/手巾/手段/手腕等等。泰语的(手)也能跟其他词根组成许多词,如(手套)(抢手)(手铐)(手气)(手语)(能手)等等。最突出的是汉语合成词复合的几种类型泰语都有。例如:

联合型:(汉语)伟大聪明

(泰语)隐藏=隐+藏保管=照看+看

偏正型:(汉语)眼泪卧铺

(泰语)眼泪=水+眼卧铺=地方+睡觉

主谓型:(汉语)自信地震

(泰语)可xx=值得+xx大方=心+广阔

动宾型:(汉语)满意伤心

(泰语)满意=满足+心伤心=难受+心

(二)汉、泰语都缺少词的内部形态变化,语法关系主要靠语序和虚词表示。汉、泰语句子的基本形式都是主――谓――宾(SVO)格式。

(汉语)我买书。你忙吗?(泰语)fans?%rna?%`s?%rk‘unjo?%` mai?我买书。你忙吗?

汉、泰语中的虚词是表达意义的另一重要手段。汉语有动态助词“着、了、过”附在动词、形容词后表示动作或状态,在某一过程中所处的情况,泰语则用“[lau]”表示动作的完成。汉语有语气词“吗、吧、啊”附在句尾表示各种语气,泰语用‘“[rc]”表示疑问语气。如:

(汉语)你吃饭了没有?吃了。(泰语)k‘unkink‘aur?%rja?%`?kinl u.

(汉语)来了,是吗?(泰语)mai l au r c?

从以上分析可以看出,汉、泰语不论是语音、词汇、还是语法,都有不少共同点。这些共同点是泰车学生学汉语的有利因素。

然而,汉语和泰语之间也存在着许多不同之处,这种差异却为泰国学生学习汉语带来了障碍,使他们在学习中容易出现偏误。

二、汉、泰语词汇、语法的差异性

汉语和泰语的差别,也同样广泛地存在于语音、词汇、语法等各个方面。这种差别,有的十分明显,有的却极其细微。

(一)词汇方面

不同的民族对于客观事物的分类标准和分类角度往往不完全相同。这种分类标准和分类角度的不同,使得汉、泰语在词汇方面存在不少差异。

1、精密化的差异

虽然汉、泰语的实词由于所指的客观事物相同,大多可以对译,但有些名词、动词、形容词精密化程度却不一样,对译就会出现一些错误。

泰语中“年、岁、年级”可以用一个词[pi]来表示,而汉语要用不同的词表示,比泰语精密得多。泰国学生作业中常有这样的句子出现:

*昨天是我十八年的生日。*我妹妹上中学二岁。

汉语“洗头、洗澡、洗手,洗衣服”只要用一个“洗”,但泰语“洗头[sap‘m]、洗澡[an?%`am]、洗手[la?%`m?%r]、洗衣服[sakp‘a]”用不同的词,这又比汉语精密得多。

“坏、死”的意思不一样,在汉语中要用价目词来表示,而泰语用[sia]可以表示这两种意思。[sia]用在人或物上都可以。

翻译成汉语时就必须根据内容取舍一个。

*听说xx的父亲坏了,我们都很难过。

*星期天湖大菜场附近有一辆公共汽车死了,造成严重的堵车现象。

泰语中[mau]有“醉、晕、痴迷”等几个意思,可以[man]酒,[mau]车,也可以[mauja](吸毒上瘾),但汉语可以说“喝醉酒了”、“晕车”、“吸毒上瘾”,不能说“醉车”、“醉毒品”等。泰国学生的练习中却有这样的句子:

*从曼谷到普吉十六个小时的汽车,我醉车很厉害。

*她失间断性变量了,但她还很醉她以前的男朋友。

这些不规范的句子,都是学生受母语影响的结果。

2、色彩的差异

汉、泰语的词语除了词汇意义以外,还有鲜明的色彩意义。

这种色彩意义与本民族历史文化背景有密切关系,明显地体现出民族文化的色彩。例如颜色词,汉语的颜色词主要是“红、白、黑、黄、灰”……这些词除了表示各种不同的颜色外,还有与中国文化相联系的引申义。例如:“红”最主要的象征意义是:正义、喜庆、受人欢迎或成功等。象红旗、红领巾(正义),红色、红榜(喜庆),红人、走红(受欢迎),等等。

“黑”的主要象征意义是:反动、违法、狠毒。如:黑帮、黑市户口、黑社会、黑心。

“黄”主要象征意义是,色情、不成功。如:黄色小红、黄色录相、打“黄”、事情“黄”了。

学生不了解中国的文化背景,就很易理解这些词的色彩意义。泰语的颜色词“黑、白”有引申义。紫色是皇室成员,特别是皇后和公主喜欢的颜色,紫色也象征着一种吉祥、华贵。另的颜色词就只表示颜色。受华侨的影响,泰国人也用红色来象征喜庆。各家金器店的门面一律红底黄家。但泰国学生还是不理解“那个歌星是红歌星。‘红’是什么意思”。词语的色彩义既不能类推,也不能单靠词曲的释义,只有在不同的语境中才能进行对比,加以理解。

3、副词运用的差异

(1)汉语的副词“再”和“又”都可以表示动作重复,在泰词用“[mai]”(新)“[ik‘la?%`]”(再一次)表示,它们可以任意换用,[mamai](再来),

[maik‘la?%`](再来),意思一样。

泰语表示动作重复的副词可以替换,而汉语不能,如“再”,“又”就不能随便替换。下面两个病例就是泰国学生受母语影响,随便替换的结果。

*老师,李克今天再没交作业。*我没听清楚,请你又说一遍,好吗?

(2)汉语的“怪”、“很”都是程度副词,泰语一概用[mak]表示,泰国学生学汉语时也不例外,他们用“怪、很”造句时,常写出这样的句子:

*他的想法很好,我怪同意。*他感冒怪厉害。

(3)“但是”、“却”在汉语中都是表转折的关联词语。

泰语[t?%^]、[t?%^wa]用这两个词来表达,表转折意义时,二者可通用,固定放在第二分句的在上。受母语影响,他们造汉语句子时也是如此。

*虽然xx很繁华,却我们更喜欢清迈。

(4)汉语表范围的副词“一概”、“都”在泰语中没有对译词。学生在用“都”的地方,用了“一概”:

*我们一概到xx去旅游。

4、量词运用的差异

汉语,泰语都有量词,泰国学生头脑中有量词的概念,不会出现“二茶杯”,“三香蕉”之类的错误,但汉、泰量词在用法上差异是很大的。

“桌子、椅子、猫、狗”汉语用不同的量词表示,泰语只要用一个[dua]表示就行了。汉语中的“个”是运用得最广泛的一个量词,“孩子、本子、杯子、鸡蛋、桔子”……都可以用“个”作量词,而泰语却分别用[k‘un]、[pai]、[f?%`]、[pn]表示。

虽然汉、泰语都有量词。但名、量配合却不尽相同,这使学生学习时常有无所适从之惑。特别是对汉语中约定俗成的量词,更是难以把握。例如“一匹巴/

相关文档
最新文档