中文中的日语外来词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文中的日语外来词
现代汉语词汇中80%都来自日语,没有这些词汇你将无法说话。

上海外国语大学教授陈生保1996年著文,指出「共产党、干部、指导、社会主义、市场经济」这句话完全是日语外来语组成的。

文章中将日语外来语
分为以下几类:
一、修饰词+被修饰词 (1)形容词+名词例:人权、金库、特权、哲学、表象、美学、背景、化石、战线、环境、艺术、医学、入场券、下水道、
公证人、分类表、低能儿
(2)副词+动词例:互惠、独占、交流、高压、特许、否定、肯定、表决、欢送、仲裁、妄想、见习、假释、假死、假设二、同义词复合例:解放、供给、说明、方法、共同、主义、阶级、公开、共和、希望、法律、活动、命令、知识、综合、说教、教授、解剖、斗争三、动词+宾语例:断交、脱党、动员、失踪、投票、休战、作战、投资、投机、抗议、规范、动议、处刑四、由上述单词组成的复合词例:社会主义、自由主义、治外法权、土木工程、工艺美术、自然科学、自然淘汰、攻守同盟、防空演习、政治经济学、唯物史观、动脉硬化、神经衰弱、财团法人、国际公法、最后通牒、经济恐慌
其他还有:[动词]服从、复习、支持、分配、克服、支配、配给 [自然科学和社会科学的基本概念]哲学、心理学、论理学、民族学、经济学、财政学、物理学、卫生学、解剖学、病理学、下水工学、土木工学、河川工学、电气通信学、建筑学、机械学、簿记、冶金、园艺、和声学、
工艺美术
[结尾词](1)化:一元化、多元化、一般化、自动化、现代化等
(2)式:流动式、简易式、方程式、日本式、新式等
(3)炎:肺炎、胃炎、关节炎、气管炎、皮肤炎等
(4)力:生产力、原动力、想像力、劳动力、记忆力等
(5)性:可能性、必然性、偶然性、周期性、习惯性等
(6)的:大众的、民族的、科学的、绝对的、公开的等
(7)界:文学界、艺术界、思想界、学术界、新闻界等
(8)型:新型、大型、流线型、标准型、经验型等
(9)感:美感、好感、优越感、敏感、读后感等
(10)点:重点、要点、焦点、观点、出发点、盲点等
(11)观:主观、客观、悲观、乐观、人生观、世界观、宏观、微观等
(12)线:直线、曲线、抛物线、生命线、战线、警戒线等
(13)率:效率、生产率、增长率、利率、频率等
(14)法:辨证法、归纳法、演绎法、分析法、方法、宪法、民法、刑法

(15)度:进度、深度、广度、强度、力度等
(16)品:作品、食品、艺术品、成品、展品、废品、纪念品等
(17)者:作者、读者、译者、劳动者、缔造者、先进工作者等
(18)作用:同化作用、异化作用、光合作用、心理作用、副作用等 (19)
问题:人口问题、社会问题、民族问题、教育问题、国际问题等
(20)时代:旧石器时代、新石器时代、新时代、旧时代等
(21)社会:原始社会、奴隶社会、封建社会、资本主义社会、社会主义
社会、国际社会等
(22)主义:人文主义、人道主义、浪慢主义、现实主义、帝国主义、排
外主义等
(23)阶级:地主阶级、资产阶级、中产阶级、无产阶级等
19世纪末期,西方的各种概念同时进入中国和日本,迫切需要翻译成汉语和日语。

当时在中国,熟悉西方的人很少,精通英语的人更少,汉译工作主要由严复先生(1853—1921)完成。

而在日本,熟悉西方、精通英语的人比较多,日译工作由许多学者共同完成。

于是,同一个西方概念,在中国和日本有完全不同的译文,例如:
①capital:【严译】母财【日译】資本
②economy:【严译】计学【日译】経済
③evolution:【严译】天演【日译】進化
④metaphysics:【严译】玄学【日译】形而上学
⑤philosophy:【严译】理学【日译】哲学
⑥society:【严译】群【日译】社会
⑦sympathy:【严译】善相感【日译】同情
不幸的是,刚刚进入20世纪,以梁启超先生(1873—1929)为首的中国留日学者掀起一场学习日本的运动,大量翻译日语著作,大量引进日语词汇,结果“严译”还未与“日译”较量几个回合,就被击败,从此退出了语言舞台。

为什么“严译”会被“日译”击败呢?对于这个问题,王国维先生(1877—1927)的看法很有代表性,他认为“严译”的主要缺点有两个,一是过分追求“古”(archaism),二是过分追求“雅”(elegance),导致“严译”的术语,学者能看懂,而老百姓看不懂,与正在进入白话文时代的当时中国民众严重脱节,所以被淘汰了。

我赞同这种看法。

现代有些日本学者,过分夸大现代汉语引进日语词汇的重要性,他们甚至认为,如果没有这批日语词汇,中国的自然科学与社会科学不可能迅速发展起来。

一些中国学者似乎也表示赞同。

我个人认为这种看法纯属扯淡。

pear译成“鸭梨”,或者译成“鸡梨”,难道有本质区别吗?难道pear叫“鸭梨”就是甜的,叫“鸡梨”就是酸的吗?所以我不赞同这种看法。

100多年之后的今天,汉语依然从日语引进词汇,比如这句话:“附近有一家人气很旺的卡拉OK量贩店”,其中就有三个最近20年引进的日语词汇,分别是人气、卡拉OK和量贩,所以我说这种现象没有什么大惊小怪的,属于正常的语言交流而已。

最后我附上一段严复先生翻译的《天演论》,您可以与英文原文比较一下,真的是很“古雅”,只可惜不太适合我等草民阅读(笑)。

【原文】It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature." Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs, man's hands had made no mark upon it; and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.
【严译】赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。

槛外诸境,历历如在几下。

乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。

计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。

而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。

相关文档
最新文档