口译最新理论部分

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

K1,

1.什么是口译?

口译是两种语言间的意义转换和重新表达。任何不以意义为支撑的口译会变得难以理解。

口译的原则:口译就是自己理解,再让别人理解。

2.口译的原理和过程:

无论是交替翻译还是同声翻译,其过程大致可分为三个阶段:

1)接受有意义的语言信息;通过分析和诠注领会(语言范畴)并理解(思维和交际范畴)谈话内容。

2)立即忘记所接受的语言信息,只让思想内容(概念、思想)留在记忆中。

3)生产另一种语言的语言信息,一方面要完整地表达原话的内容,另一方面又要考虑接受者的接受能力。

3.口译之五大能力:

1)听解能力

2)口语能力

3)快速反应能力

4)翻译能力

5)笔记能力

K2口译的过程

口译的过程分为:理解、智力加工和表达

一、理解

德国语言学家(Fritz Paepcke)给理解下的定义是:Verstehen ist die allmählige Hinordnung des Bewusstseins auf einen Sachverhalt und zugleich die intuitive Erfassung siener Eigentümlichkeiten. (理解是将思维调整到一个事物上,同时对其特征进行直觉性的把握。)

理解包含三个层次的内容:

1)语言性理解

主要指对声响/发音/语法、词义等语言因素的理解。我们所说的掌握一种外国语,并不是只限于掌握它的发音、语法和词汇,而是同时要熟悉对该国语言有重大影响的文学名著,了解该国语言中诙谐、幽默的说法,区分该语言中的各种不同的体裁,辨别该语言的高雅细腻、婉转曲折和口头禅的不用用法,甚至还应该知道该语言中常用的隐语和行话。

2)知识性理解

口译人员还必须熟悉相关国家的文化、地理、历史和概况。译员做技术性较强的翻译时,还要具有一定的科学技术知识。口译工作的性质要求译员具有渊博的知识,必须对翻译的内容有所了解。要知道,口译工作的成败,在很大程度上取决于译员对内容的了解。

3)逻辑性理解

是指经过逻辑分析达到的理解。

康德(Immanuel Kant)把理解分为两类,一类是直觉理解,即通过形象,事例达到的理解; 一类是逻辑理解,即通过概念、推理获得的理解。译员要理解谈话的内容,要靠直觉,同时还要善于分析和推理。

二、智力加工

作为理解的前提,译员需要对谈话的题材有一定的知识。译员掌握足够的知识,目的是便于从一定的专业出发来分析和理解谈话的内容。

译员应该是一个多面手,指协调信息。

译员又如何提高自己的智力和知识水平呢?最重要的是在会前会后下些功夫。

三、表达

语言与思维想脱离

让思维与原话的语言形式想脱离,是译员让别人理解他,把听懂的话表达出来的一种本领。

克服母语和其他语言的干扰

译员的目的,就是要忠实地把原话传给听者,使听者理解翻译出来的话,如同听原话一样。当然仅仅理解还不够,译员还要善于表达,使谈话“水乳交融”。

表达——创造性活动

译员在忘掉说话人词汇的同时,能忠实地吧意义复述出来,而且在极快的速度下有时表达得十分生动。这是因为译员使自己的表达适应了说话的内在逻辑,并且有意识地选择了清晰的表达方式,这也是口译的本质所在。

说话风格和口才

说话的风格一般应遵循这样一条原则:凡遇到有明显背离常态的风格时,应采取适中的分寸。

K3口译的标准:流畅、平稳、准确、完整

口译的标准:准、顺、快

准:反映讲话的内涵意义、语用意义、感情色彩;

注意选词用句的可接受性;

传递信息量与讲话人信息量等值(完整);

语体风格相近。

顺:通顺流畅,避免口头语、停顿过长。

快:反应快、笔记快、翻译及时。不包括讲话语速快。

总结:

口译的标准:流畅、平稳、准确、完整

K4口译人员的素质要求

翻译职业是一种特殊的职业,口语翻译是一种富有创造性的艺术活动。在思想、作风、知识、技能、心理等方面,作为一名出色的口译翻译,应具备优良的职业素质结构就显得尤为重要。

1.精湛的业务素质是口译成功的关键。

在口译活动中,业务素质起关键作用,如果没有业务素质做后盾,口译则无法进行。

口译人员精湛的业务素质包括:

其一,扎实的语言基本功。做为一名合格的口语翻译应具备良好的德语修养和扎实的汉语基本功,掌握德汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句能力。

其二,宽广的知识面。在口译过程中,译员已有的知识结构起着重要作用。译员在言语理解的认知过程中,根据认知理论的信息处理原则,当输入的言语信息与记忆中存储的有关信息相整合,言语就能得到理解; 如果缺乏或未能激活记忆中的相关信息,译员就不能或难于实现对言语的理解。因此常常有译员由于缺乏某些知识而出现“卡壳”的现象。

其三,丰富的专业词汇量。在医学、法律、教育、体育、科技等各领域,则存在许多专业性较强的词,只能为从事本专业的人所熟悉,因此对于这种专业性较强的口译任务,译员除了平日积累的词汇量外,在口译前进行词汇的突击准备是十分必要的。

2.优秀的智力素质是口译成功的保障。

智力主要是指人的认识能力和实践能力所达到的水平,智力主要包括观察力、记忆力、理解力等,这些能力都是口译人员完成工作的必备条件。

一是敏锐的听力。译员的听力能力,是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。

二是良好的理解能力。理解能力是口译的一个重要环节,口译的理解,就是把听到的讲话和译员自己头脑里储存的知识、常识、经验和讲话背景联系起来,分析推理判断其内涵,为寻找对应的译语转换打下基础。

三是较强的记忆力。口译的成败在很大程度上取决于译员的记忆力,记忆力是指短时记忆和长时记忆。

3. 良好的心理素质是口译成功的重要支撑。

心理素质就是以人的自我意识发展为核心,由积极的与社会发展相统一的价值观所导向的,包括认知能力、需要、兴趣、动机、情感、意志、性格等智力和非智力因素有机结合的复杂整体。在口译活动中,心理素质是口译成功的重要支撑,良好的心理素质可以使口译员更能出色完成口译任务。

一是坚定的自信心。在口译中,自信是建立在口译员已有知识结构的基础上,良好的自信心是口译成

二是沉着冷静的心态。口译是一个面向听众的工作过程,面对陌生的听众都会感到压力,都会紧张,这种情况下,尽可能放松心情,将注意力集中在你有兴趣而且能够实现的目标上。

三是灵活的应变能力。口译过程时一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,常常出现卡壳的现象。在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大,遇见这种情况,口译员既不能急躁又不能退却。

在处理这个问题上,口译人员要有随机应变能力。通常可采用三种方法。

第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文、和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来。这时译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。

第二,漏译法。有时由于临场紧张、时间紧迫,或根据背景知识、上下文无法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误。这时候,译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。

第三,小声询问法。如果离发言者较近,可以小声快速询问,问明白后,说声“Entschuldigung”,继续翻译。

相关文档
最新文档