辜鸿铭的翻译观:英译儒经中的会通思想
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辜 氏精 通 数 国语 言 , 英 文造 诣 尤深 , 讲 得一 口流 利 的维 多利 亚时代 的纯正 的古 典英 文 。所 以 , 他 的著作 多 以英 文行 世 。
关 于英译《 论语》 的 目的 , 正如辜鸿铭 的同事兼好 友赵凤 昌所说 : “ 要皆阐扬 微言 , 光大教泽。 ” … 在其
・
7 7・
证明, 他的这一 目的基本上达到 了。但是 , 英译《 论语》 的影 响, 却远不如后来 的《 中庸》 英译本。这是 因为外 国人对《 论语》 比较熟悉 , 但对《 中庸》 则比较陌生 , 因为陌生而对它好奇 , 因好奇而产生兴趣 。
二、 翻 译《 中庸》 的会 通思 想
在翻译《 中庸》 的过程 中, 辜鸿铭贯彻了翻译《 论语》 的主张, 而且 翻译得更为圆润 、 娴熟 , 对中国传统文化
尤其是经典著作 , 必须对中国文化很通透 , 同时对西方知识又非 常了解 , 理雅各并不具备这样 的条件 , 而辜鸿
铭却恰恰 具备 。他 自己也不否认这一点 , 并 以东方文化的代言人 自居 , 他在讲 到泰戈尔 的时候 , 明确地说 : “ 他, 不通《 易经》 没有资格讲演 睢精惟一 ’ 那种高深 的真理 , 所 以我警 告他 , 我要把他送 到疯人院去 ; 我又劝 他, 回印度整理他的诗集 , 不要再讲演东方文化 了, 把讲述东方文化的工作让给我。 ” l 3
在他翻译这部作 品之前 , 就有个 叫理雅各的外 国人对《 论语》 进行了部分 的翻译 , 但是质量不尽如人意 ,
按 辜 氏 的看 法 是 因为 “ 他 的文字 训 练还 很不 足 , 完全 缺 乏评 判 能力 和文 学感 知 力 。他 自始 至 终都 表 明他 只不
过是个大汉学家 , 也就是说 , 只是一个对 中国的经书具有死知识的博学 的权威而 已” 。“ 理雅各博士所选 用 的术 语很 粗糙 、 拙劣 、 不恰 当 , 并且 有些 地 方几 乎不 符合 语 言 习惯 。 ” _ 2 _ l 踟 这一 看法 很准 确 , 翻译 中 国的作 品 ,
想 的方 式 , 来 翻译孔 子 和他 弟子 的谈 话 。此 外 , 为 了尽可 能 地消 除 英 国读 者 的陌 生感 和 古 怪感 , 只要 可 行 , 尽 量 去掉 所有 那 些 中 国的专有 名称 。最后 , 为 了使 读者 能彻 底地 理解 文本 内容 , 我们 还加 了一 些注 释 , 引用 了非 常 著名 的欧 洲作 家 的话 , 通 过征 召这 些 欧洲读 者 熟悉 的思 想 系列 , 对 于他们 或许 会有 帮助 ” 【 ¨ 。 。这样 做 的效 果 也确 实很 好 。
《 序》 中, 辜鸿铭则明确写道 : “ 受过教育 的有头脑 的英 国人 , 但 愿在耐心地读过我这本书后 , 能引起对 中国人 现有成见的反思 , 不仅修正谬见 , 而且改变对于中国无论是个人 , 还是 国际交往的态度 。 ” 以后 的事实
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 3—1 1—1 2 [ 作者简 介] 於晓丹 ( 1 9 8 1一 ) , 女, 吉林 长春人 , 吉林农业 大学外 国语学院讲师 , 硕士, 从事外 国语 言学及应 用语 言学研 究 .
一
、
翻译《 论语》 的方法 、 宗 旨及 目的
《 论语》 的英译本 出版于 】 8 9 8 年, 是由上海的别发洋行出版并发行的, 其副标题为 “ 引用歌德和其他西方 作 家 的话 注 释 的一种 新 的特 别 翻译 ” 。其 翻译 的方法 和宗 旨是 “ 努 力按 照 一 个 受过 教 育 的英 国人 表 达 同样 思
体 会 得更 深 、 吃得更 透 , 将“ 中庸 ” 译 成 了“ T h e U n i v e r s a l O r d e r o r C o n d u c t o f l i f e ” , 意 为普遍 秩 序或 生活 准则 , 既 使 外 国人读 得 懂 , 又 把 中 国文 化 的精髓 译 了 出来 。辜 氏并 不拘 泥 于字对 字 、 词对 词 的一一 对应 , 而 着重 在意 义
处于 l 9世 纪未 2 O世 纪初 那 样 内忧外 患 的 中国 , 作 为 中 国人 的辜鸿 铭 没 有 失 去 自我 , 他 认 为 要想 使 中 国
走向富强 , 必须注意对中国传统文化 的继承与发扬 , 其最有效的办法是把它们翻译成外文, 让外国人明白中国 文化的伟大 , 从而让 中国的传统文化走向世界。辜鸿铭深感外国人对 中国文化 的误解 , 为了使 中国文化更好 地 为世 人所 知 , 他花 了大量 的 时间 和精力 翻 译 了两本 儒家 的经 典著 作— — 《 论语 》 和《 中庸 》 。
2 01 4年 1月
J a n . 2 0 1 4
辜鸿 铭 的翻译观 : 英译 儒经 中的会通 思想
於 晓 丹
( 吉 林农 业 大学 外 国语 学 院 , 吉林 长春 1 3 0 1 1 8 )
[ 摘 要] 辜鸿铭是清 末民初的文化大师 , 他 曾把 中国的传统典籍 即儒家 的《 沦语》 和《 中庸 》 Leabharlann Baidu译 成
第3 3卷 第 1期
Vo l _ 3 3 No . 1
长 春师 范 学 院学报 ( 人文社 会 科学 版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u n N o r m a l U n i v e r s i t y ( H u m a n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e )
英文 , 从 而使得 中国的传 统文化走 向 了世 界。在英译 的儒 经 中, 体现 了辜 鸿铭 的翻译 观 , 即会通 思
想 。辜鸿铭 的翻译 工作得到 了后世 的充分肯定 。
[ 关键 词] 辜鸿铭 ; 《 论语》; 《 中庸》 ; 翻译观 [ 中图分类号 ] H 3 1 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1 0 0 8—1 7 8 X( 2 0 1 4 ) 0 1— 0 0 7 7—0 3
关 于英译《 论语》 的 目的 , 正如辜鸿铭 的同事兼好 友赵凤 昌所说 : “ 要皆阐扬 微言 , 光大教泽。 ” … 在其
・
7 7・
证明, 他的这一 目的基本上达到 了。但是 , 英译《 论语》 的影 响, 却远不如后来 的《 中庸》 英译本。这是 因为外 国人对《 论语》 比较熟悉 , 但对《 中庸》 则比较陌生 , 因为陌生而对它好奇 , 因好奇而产生兴趣 。
二、 翻 译《 中庸》 的会 通思 想
在翻译《 中庸》 的过程 中, 辜鸿铭贯彻了翻译《 论语》 的主张, 而且 翻译得更为圆润 、 娴熟 , 对中国传统文化
尤其是经典著作 , 必须对中国文化很通透 , 同时对西方知识又非 常了解 , 理雅各并不具备这样 的条件 , 而辜鸿
铭却恰恰 具备 。他 自己也不否认这一点 , 并 以东方文化的代言人 自居 , 他在讲 到泰戈尔 的时候 , 明确地说 : “ 他, 不通《 易经》 没有资格讲演 睢精惟一 ’ 那种高深 的真理 , 所 以我警 告他 , 我要把他送 到疯人院去 ; 我又劝 他, 回印度整理他的诗集 , 不要再讲演东方文化 了, 把讲述东方文化的工作让给我。 ” l 3
在他翻译这部作 品之前 , 就有个 叫理雅各的外 国人对《 论语》 进行了部分 的翻译 , 但是质量不尽如人意 ,
按 辜 氏 的看 法 是 因为 “ 他 的文字 训 练还 很不 足 , 完全 缺 乏评 判 能力 和文 学感 知 力 。他 自始 至 终都 表 明他 只不
过是个大汉学家 , 也就是说 , 只是一个对 中国的经书具有死知识的博学 的权威而 已” 。“ 理雅各博士所选 用 的术 语很 粗糙 、 拙劣 、 不恰 当 , 并且 有些 地 方几 乎不 符合 语 言 习惯 。 ” _ 2 _ l 踟 这一 看法 很准 确 , 翻译 中 国的作 品 ,
想 的方 式 , 来 翻译孔 子 和他 弟子 的谈 话 。此 外 , 为 了尽可 能 地消 除 英 国读 者 的陌 生感 和 古 怪感 , 只要 可 行 , 尽 量 去掉 所有 那 些 中 国的专有 名称 。最后 , 为 了使 读者 能彻 底地 理解 文本 内容 , 我们 还加 了一 些注 释 , 引用 了非 常 著名 的欧 洲作 家 的话 , 通 过征 召这 些 欧洲读 者 熟悉 的思 想 系列 , 对 于他们 或许 会有 帮助 ” 【 ¨ 。 。这样 做 的效 果 也确 实很 好 。
《 序》 中, 辜鸿铭则明确写道 : “ 受过教育 的有头脑 的英 国人 , 但 愿在耐心地读过我这本书后 , 能引起对 中国人 现有成见的反思 , 不仅修正谬见 , 而且改变对于中国无论是个人 , 还是 国际交往的态度 。 ” 以后 的事实
[ 收稿 日期 ] 2 0 1 3—1 1—1 2 [ 作者简 介] 於晓丹 ( 1 9 8 1一 ) , 女, 吉林 长春人 , 吉林农业 大学外 国语学院讲师 , 硕士, 从事外 国语 言学及应 用语 言学研 究 .
一
、
翻译《 论语》 的方法 、 宗 旨及 目的
《 论语》 的英译本 出版于 】 8 9 8 年, 是由上海的别发洋行出版并发行的, 其副标题为 “ 引用歌德和其他西方 作 家 的话 注 释 的一种 新 的特 别 翻译 ” 。其 翻译 的方法 和宗 旨是 “ 努 力按 照 一 个 受过 教 育 的英 国人 表 达 同样 思
体 会 得更 深 、 吃得更 透 , 将“ 中庸 ” 译 成 了“ T h e U n i v e r s a l O r d e r o r C o n d u c t o f l i f e ” , 意 为普遍 秩 序或 生活 准则 , 既 使 外 国人读 得 懂 , 又 把 中 国文 化 的精髓 译 了 出来 。辜 氏并 不拘 泥 于字对 字 、 词对 词 的一一 对应 , 而 着重 在意 义
处于 l 9世 纪未 2 O世 纪初 那 样 内忧外 患 的 中国 , 作 为 中 国人 的辜鸿 铭 没 有 失 去 自我 , 他 认 为 要想 使 中 国
走向富强 , 必须注意对中国传统文化 的继承与发扬 , 其最有效的办法是把它们翻译成外文, 让外国人明白中国 文化的伟大 , 从而让 中国的传统文化走向世界。辜鸿铭深感外国人对 中国文化 的误解 , 为了使 中国文化更好 地 为世 人所 知 , 他花 了大量 的 时间 和精力 翻 译 了两本 儒家 的经 典著 作— — 《 论语 》 和《 中庸 》 。
2 01 4年 1月
J a n . 2 0 1 4
辜鸿 铭 的翻译观 : 英译 儒经 中的会通 思想
於 晓 丹
( 吉 林农 业 大学 外 国语 学 院 , 吉林 长春 1 3 0 1 1 8 )
[ 摘 要] 辜鸿铭是清 末民初的文化大师 , 他 曾把 中国的传统典籍 即儒家 的《 沦语》 和《 中庸 》 Leabharlann Baidu译 成
第3 3卷 第 1期
Vo l _ 3 3 No . 1
长 春师 范 学 院学报 ( 人文社 会 科学 版 )
J o u r n a l o f C h a n g c h u n N o r m a l U n i v e r s i t y ( H u m a n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e )
英文 , 从 而使得 中国的传 统文化走 向 了世 界。在英译 的儒 经 中, 体现 了辜 鸿铭 的翻译 观 , 即会通 思
想 。辜鸿铭 的翻译 工作得到 了后世 的充分肯定 。
[ 关键 词] 辜鸿铭 ; 《 论语》; 《 中庸》 ; 翻译观 [ 中图分类号 ] H 3 1 5 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1 0 0 8—1 7 8 X( 2 0 1 4 ) 0 1— 0 0 7 7—0 3