动物词文化内涵与翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉动物词的文化内涵与翻译

一、引言

语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存有相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是语言的最基本的部分,其中包含着大量的文化信息,它反映着文化的发展和变化,同时也直接反映着文化的差异。语言离不开文化,语言受文化的影响并反映文化,文化依靠语言。有些社会学家认为,语言是文化的冠石-没有语言,就没有文化(邓炎昌,刘润清,1989)。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。

动物词的文化内涵是指由于社会文化的附着而产生的意义,这种文化意义是社会所赋予词语的引申义、借代义、联想义、象征义、隐喻义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在处理动物词的翻译时,应尽可能地保留原语言的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用相应的翻译方法,使译文也可以表达与原文相同或相似的文化含义。

二、动物词所反映的文化差异

由于英汉民族文化的差异和形象思维的不同,对动物自然会产生不同的联想,反映了各民族的文化特点,体现了不同民族对事物的褒贬态度及好恶情感。

1.英汉文化联想意义基本相同的动物词

不同民族对一些动物在不同的文化背景中能引起人们相似的属性联想,他们所具有的民族文化附加意义也就基本相同。如:

狐狸(fox)在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。fox指的是“a crafty, sly or clever person”(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“craft-looking”(样子狡猾的)。如:

“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,是一只狡猾的老狐狸。)绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。“to follow like sheep”(盲从),“to cast sheep’s eyes”(抛媚眼),“to separate the sheep from the goats”(分辨好人与坏人)。

狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sleep’s clothing”(披着羊皮的狼),“as greedy as a wolf”,“the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。

驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lion’s skin”(冒充有智慧的人),“to make an ass of oneself”(犯傻)。

此外,中西文化联想意义相似的动物词还有:凶残奸诈的蛇(snake),“a snake in the

grass”(阴险而伪善的朋友),快速轻盈的鹿,“as fleet as a deer”等。

2.中西文化联想意义相同,动物词不同

虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess, majesty, dignity, dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘;英语中表达类似含义(courage, dignity, royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion 则指文学界的名人,成语里也处处体现着狮子的威风:regal as a lion, to rise like lions(Shelly),在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如:拦路虎(a lion in the way / path),深入虎穴或虎口拔牙(gear the lion in his den),狐假虎威(donkey in a lion’s hide),老虎屁股摸不得(One should not twist the lion’s tail.)等。

汉语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。

Talk horse. 吹牛。

He is as strong as a horse. 他壮如牛。

He is really a willing horse. 他真是头老黄牛。

胆小如鼠as timid as a rabbit, chicken hearted, pigeon hearted

呆若木鸡as dumb as duck

瓮中之鳖a rat in a hole

象热锅中的蚂蚁like a hen on a hot girdle

鸡皮疙瘩goose flesh

猫哭耗子to shed crocodile’s tears

害群之马black sheep

如鱼得水like a duck to water

牛饮drink like a fish

3.中西文化联想意义不同或相反

语言中的词汇反映了文化发展的差异。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。例如:中国生产的‘山羊’牌闹钟曾出口到英国,但很滞销,原因不是质量问题,也不是价格问题,原因在于商标的用词上,用的是‘Goat’。‘山羊’在汉语中蕴含‘博学之人’的意思,而在英语中

相关文档
最新文档