美丽中国(Wild China)第六集双语对照文本字幕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美丽中国(Wild China)第六集双语对照文本字幕(2012-04-21 08:03:44)
美丽中国(Wild China)第六集潮汐更迭Tides of Change 双语对照文本字幕
从东端的长城起From the eastern end of the Great Wall,
中国的海岸跨度14,500公里China's coast spans 14,500 kilometres
并且拥有五千多年的历史and more than 5,000 years of history.
在这个方面显示了This is the area which shows the greatest contrast
中国的过去和未来之间的差距between China's past and its future.
如今中国的东海岸线Today China's eastern seaboard
有七亿人口is home to 700 million people,
居住在科技高速发展的沿海城市
packed into some of the most dazzling hi-tech cities on earth. 然而这些拥挤的海岸仍然是野生动物的一个重要财富
Yet these crowded shores remain hugely important for a wealth of wildlife. 现在古老的传统渐渐被新的气息所侵蚀
Now, as ancient traditions mingle with new aspirations, 那么在中国拥挤的海岸上还有野生动物的活动场所吗
is there any room at all for wildlife on China's crowded shores? 谨以此献给我们多灾多难但美丽依旧的祖国
For our troubled but drop-dead beautiful motherland
在中国北方的扎龙自然保护区In northern China's Zhalong Nature Reserve,
一对丹顶鹤正守望着它们的产卵领土
a pair of red-crowned cranes have staked out their nesting territory
在一个商业管理的芦苇床残株里in the stubble of a commercially managed reed bed.
数百年来For centuries,cranes have been revered in China
鹤被中国人视为长寿的象征而备受尊崇as symbols of longevity.
它们的雕像被放在皇帝的宝座旁Their statues were placed next to the Emperor's throne. 鹤因此而受到赞扬The cranes have cause to celebrate.
幼鹤在困难时刻就象征着希望This chick is a sign of hope in difficult times.
丹顶鹤是世界上最濒临灭绝边缘的物种之一
Red-crowned cranes are one of the world's most endangered species. 在过去的一个世纪Over the last century,
中国失去了近一半的沿海湿地China has lost nearly half of its coastal wetlands
并且大多数改造地是为了造福人类而非野生动物
and most of what remains is managed for the benefit of people, not wildlife. 从现在起的数个月 A few months from now,
幼鹤和它的家人将面临一场往南方的大迁徙
this chick and its parents will face a long migration south 来躲避北方的严冬to escape the harsh northern winter.
它们将沿着海岸向前Their route will take them along a coast
然而这些海岸已经受到人类活动的巨大影响
which has been greatly affected by human activity. 在它们的征途上Along their journey, the cranes will be joined
将有成千上万其他鸟类加入迁徙大军by many thousands of other migrating birds.
它们迁徙的方向横跨南渤海湾All heading south across the Bohai Gulf
沿海岸的黄海和中国东海and along the shores of the Yellow and East China Seas,
最远甚至抵达中国南海some even reaching as far as the South China Sea 寻找一个安全的冬季避难所in search of a safe winter haven.
每年候鸟迁徙已持续了数千年之久
The annual bird migration has been going on for thousands of years. 在中国东北海岸的锦屏山Here at Mount Jinping on China's northeast coast,
存留着人类there is surprising evidence
曾长期居住过的惊人遗迹that people have lived here almost as long.
七千年前Seven thousand years ago,
少昊部落的成员雕刻下的神奇符号
members of the Shao Hao tribe carved magical symbols
描绘出他们日常生活得到的重要原理
representing significant elements of their daily lives.
这种岩石雕刻显示出
The petroglyphs show wheat sheaves connected by lines to human figures,
中国第一个有记录的耕种遗址the first known recordings of cultivation in China.
因为常年目睹群鸟迁徙的奇观Familiar with the spectacle of yearly bird migrations,
少昊人选择一只鸟的符号作为他们的图腾
the Shao Hao people chose a symbol of a bird as their totem.
锦屏山位于山东半岛附近Mount Jinping lies near the Shandong peninsula,
是候鸟的一个重要越冬场所an important wintering site for migrant birds,
即使在今天仍然有鸟群沿着这条海岸线前进
and even today there are still communities along this coastline
并且和当地的鸟群保持着密切关系who retain a special affinity with their local birdlife.
烟墩礁Yandun Jiao village,
位于半岛的东北岸on the north-eastern shore of the peninsula,
以其传统特色的海藻覆顶建筑闻名于世
is famous for its traditional seaweed-thatched cottages.
在早春料峭的清晨On a chilly morning in early spring,
屈夫妇在破晓时刻出来碰运气Mr and Mrs Qu venture out at first light
带着海民的传统工具——桶和小铲
armed with the traditional seaside accessories of bucket and spade.
当屈家人朝着港湾前进As the Qus head down into the harbour,
一群被当地人 a flock of whooper swans,
亲切称为“冬日天使”的大天鹅known affectionately here as "winter angels",
在海湾醒来are waking out in the bay.
屈家和他们的邻居在潮落的泥浆中The Qus and their neighbours search for tube holes
寻找管状的孔in the mud at low tide,
那里意味着有扇贝或竹蛏深藏在泥底the sign of cockles and razor shells hidden deep below. 收集贝克是颇为流行的消遣While gathering shellfish is a popular pastime,
当地人以出海为主要营生the main business of Yandun Jiao happens further out at sea. 当老屈站在启程船只的甲板上As the boats set out,with Mr Qu on board,
天鹅并肩掠过the swans set a parallel course.
整个海湾是一个巨型海藻农场The whole of the bay is a gigantic seaweed farm.
人们整天忙于清理和照料海藻叶The men work all day cleaning and tending the kelp fronds 海藻长在巨大浮标舰队互相连接的绳子上
that are grown on ropes linked to a vast armada of buoys.