中国特色英语
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西经济管理职业学院
毕业设计(论文)
题目:中国特色词汇及其英译
系别外语系专业班级08商英一班
学生姓名吴青红
指导教师黄河
指导教师职称讲师
2011年6月8日
中国特色词汇及其英译
写作提纲
一、绪论
从马可波罗时代开始,英语就与我们结下了不解的渊源,在中西方交流的过程中起的作用也愈来愈大。而当中国实行改革开放后,政治、经济、科技文化等得到极大发展,综合国力显著增强,国际地位空前提高,向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们每一个英语学习者肩负的重任。而在国际英语交流过程中,表现中华文化个性内容的,具有中国特色的词汇的翻译尤为重要。本文就中国特色词汇介绍着笔,深入探讨其翻译方法,为其广阔的发展前景提出建设性建议。
二、本论
(一)中国特色词汇的产生极其简单介绍
1、中国特色词汇产生的原因
(1)传统历史文化差异造就的词汇空缺
(2)地域气候因素差异形成的词汇短缺
(3)习俗文化、宗教信仰产生的词汇短缺
2、中国特色词汇的介绍
(1)中国特色词汇的分类
(2)中国特色词汇的形象确指意极其引申意
(二)中国特色词汇的误译
(三)中国特色词汇的几大翻译方法
1、音译
2、直译
3、意译
4、综合
(四)中国特色词汇的规范传播及其发展前景
1、中国特色词汇规范的必要性
2、媒体及其翻译工具的规范
3、我国英语教材的改革
三、结论
中国特色词汇的翻译尽管只是汉译英的一个分支,却关系到世界对我国特有文化的正确认识,为此我们应竭尽全力跨越文化差异,竭力打造完美的翻译。相信不远的将来,中国将更加深入地为世界所认识。
中国特色词汇及其英译
中国特色词汇及其英译
【内容摘要】随着中国国际地位的不断提高,希望和需要了解中国的国家和人群也越来越多,对中国情况关心的面也越来越宽。这就需要我们中国人用外文,特别是英文把自己介绍出去。当然,不可避免地会遇到一些带有浓郁中国特色的词汇。本文针对当前对中国特色词汇翻译和使用的现状,简要介绍音译、直译、意译翻译方法的使用,并提出了针对其前景发展的建议,力求准确得当地翻译出中国政治文化的瑰宝。
【关键词】中国特色词汇英译
从马可波罗时代开始,英语就与我们结下了不解的渊源,在中西方交流的过程中起的作用也愈来愈大。而当中国实行改革开放后,政治、经济、科技文化等得到极大发展,综合国力显著增强,国际地位空前提高,向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们每一个英语学习者肩负的重任。而在国际英语交流过程中,表现中华文化个性内容的,具有中国特色的词汇的翻译尤为重要。本文就中国特色词汇介绍着笔,深入探讨其翻译方法,为其广阔的发展前景提出建设性建议。
一、中国特色词汇的产生原因及其简单介绍
(一)中国特色词汇产生的原因
作为表意文字的汉字,就其本身的变化多端而言,就已经与英语产生了不对等性,词汇空缺在所难免。五千年传统文化的积淀,使我们传统文化思想日益根深蒂固,也就产生了一些思维文化定式,自然,与西方文化也就有了差异。例如,在华夏文化中,龙是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、合称“四灵”,是一种吉祥的文化图腾。然而,在西方龙确实一种凶狠恐怖的动物,所以用dragon 表述出的含义也就有出入。同理,对于功夫(k o n g fu)、秧歌(y a n g k o)等西方根本就没有的东西,用原来的英文词汇库翻译明显就不行。
世界的每个角落,在地球这个空间经纬坐标系上都有唯一的一个点与之对应,换而言之,地域差异的产生是不可避免的。语言的产生与人们的劳动生活有很大的关系,中国英语中有大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语、诗歌
等浓烈的汉民族特色和地域特色。汉民族生活在亚洲大陆,从春秋战国的纷乱到明清朝代的更替,再到如今的社会主义国家,独特的历史演变是任何国家都不曾有过的经历。英国是一个岛国,工业革命产生并发展的资本主义国家,有的是与中国是完全不同的发展史。所以,描述这两个国家的历史文化,人民生活所用的语言也就不对等。例如“烂醉如泥”的英文翻译是drank as a sailor,这里用水手而不是泥巴。加之气候对农林牧业的影响的差异,一些俗语的翻译也就有了一定的出入,例如,在汉语中用来比喻新事物迅速大量涌现的成语“雨后春笋”被译成英文就为spring up like mushrooms or to mushroom up。
习俗文化的差异更加明显,主要表现在婚嫁观念,性别看待差异,对色彩的理解上。对于童养媳、小妾、贱内、内子、外子等西方不曾有过,并且难以接受与理解的东西,词汇的空缺显得很无奈。对于色彩的理解更是不同,中国自古便有红白喜事之说,红色代表喜庆,突兀的是快乐的氛围,白色肃穆,彰显的则是哀伤。西方则不这么认为,习惯了掠夺,见多了血腥,自然,红色就代表暴力,清水能洗去血腥,带给人清醒的平和,作为purity思想的承载体,当然为人们所喜爱,所以,red和white就不能随便用来翻译人的情绪了。
(二)中国特色词汇的介绍
中国特色词汇主要有这么几类:(1)历史文化:x I u c a I秀才eight-legged essays八股文three cardinal guides:ruler guides subject, father guides son,husband guides wife三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲等(2)文体娱乐:vocal imitations口技opera京剧stilt walk踩高跷m a h j o n g麻将,qigong气功等(3)衣食住行:cheongsam旗袍Chinese tunic suit中山装c h o w m e I n炒面won ton馄饨Wu L I a n g Ye五粮液l o n g a n龙眼kaoliang高粱ginseng人参等(4)自然风土人情:f e n g s h u I风水k a n g炕kowtow叩头chop s u e y炒杂碎Cantonese 广东话C h I n g m I n g清明等(5)有关度量单位:y u a n元j I a o角fen分等(6)经济:focusing on the central task of economic construction 以经济建设为中心open coastal economic area沿海经济开发区re-employment program再就业工程等(7)政治:c a r d r e s sent to support Tibet援藏干部plunge into the commercial sea下海money laundering洗