中国特色英语

中国特色英语
中国特色英语

江西经济管理职业学院

毕业设计(论文)

题目:中国特色词汇及其英译

系别外语系专业班级08商英一班

学生姓名吴青红

指导教师黄河

指导教师职称讲师

2011年6月8日

中国特色词汇及其英译

写作提纲

一、绪论

从马可波罗时代开始,英语就与我们结下了不解的渊源,在中西方交流的过程中起的作用也愈来愈大。而当中国实行改革开放后,政治、经济、科技文化等得到极大发展,综合国力显著增强,国际地位空前提高,向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们每一个英语学习者肩负的重任。而在国际英语交流过程中,表现中华文化个性内容的,具有中国特色的词汇的翻译尤为重要。本文就中国特色词汇介绍着笔,深入探讨其翻译方法,为其广阔的发展前景提出建设性建议。

二、本论

(一)中国特色词汇的产生极其简单介绍

1、中国特色词汇产生的原因

(1)传统历史文化差异造就的词汇空缺

(2)地域气候因素差异形成的词汇短缺

(3)习俗文化、宗教信仰产生的词汇短缺

2、中国特色词汇的介绍

(1)中国特色词汇的分类

(2)中国特色词汇的形象确指意极其引申意

(二)中国特色词汇的误译

(三)中国特色词汇的几大翻译方法

1、音译

2、直译

3、意译

4、综合

(四)中国特色词汇的规范传播及其发展前景

1、中国特色词汇规范的必要性

2、媒体及其翻译工具的规范

3、我国英语教材的改革

三、结论

中国特色词汇的翻译尽管只是汉译英的一个分支,却关系到世界对我国特有文化的正确认识,为此我们应竭尽全力跨越文化差异,竭力打造完美的翻译。相信不远的将来,中国将更加深入地为世界所认识。

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

【内容摘要】随着中国国际地位的不断提高,希望和需要了解中国的国家和人群也越来越多,对中国情况关心的面也越来越宽。这就需要我们中国人用外文,特别是英文把自己介绍出去。当然,不可避免地会遇到一些带有浓郁中国特色的词汇。本文针对当前对中国特色词汇翻译和使用的现状,简要介绍音译、直译、意译翻译方法的使用,并提出了针对其前景发展的建议,力求准确得当地翻译出中国政治文化的瑰宝。

【关键词】中国特色词汇英译

从马可波罗时代开始,英语就与我们结下了不解的渊源,在中西方交流的过程中起的作用也愈来愈大。而当中国实行改革开放后,政治、经济、科技文化等得到极大发展,综合国力显著增强,国际地位空前提高,向世界介绍中国,让世界了解中国,这是我们每一个英语学习者肩负的重任。而在国际英语交流过程中,表现中华文化个性内容的,具有中国特色的词汇的翻译尤为重要。本文就中国特色词汇介绍着笔,深入探讨其翻译方法,为其广阔的发展前景提出建设性建议。

一、中国特色词汇的产生原因及其简单介绍

(一)中国特色词汇产生的原因

作为表意文字的汉字,就其本身的变化多端而言,就已经与英语产生了不对等性,词汇空缺在所难免。五千年传统文化的积淀,使我们传统文化思想日益根深蒂固,也就产生了一些思维文化定式,自然,与西方文化也就有了差异。例如,在华夏文化中,龙是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、合称“四灵”,是一种吉祥的文化图腾。然而,在西方龙确实一种凶狠恐怖的动物,所以用dragon 表述出的含义也就有出入。同理,对于功夫(k o n g fu)、秧歌(y a n g k o)等西方根本就没有的东西,用原来的英文词汇库翻译明显就不行。

世界的每个角落,在地球这个空间经纬坐标系上都有唯一的一个点与之对应,换而言之,地域差异的产生是不可避免的。语言的产生与人们的劳动生活有很大的关系,中国英语中有大量的成语、典故、俚语、俗语、格言、谚语、诗歌

等浓烈的汉民族特色和地域特色。汉民族生活在亚洲大陆,从春秋战国的纷乱到明清朝代的更替,再到如今的社会主义国家,独特的历史演变是任何国家都不曾有过的经历。英国是一个岛国,工业革命产生并发展的资本主义国家,有的是与中国是完全不同的发展史。所以,描述这两个国家的历史文化,人民生活所用的语言也就不对等。例如“烂醉如泥”的英文翻译是drank as a sailor,这里用水手而不是泥巴。加之气候对农林牧业的影响的差异,一些俗语的翻译也就有了一定的出入,例如,在汉语中用来比喻新事物迅速大量涌现的成语“雨后春笋”被译成英文就为spring up like mushrooms or to mushroom up。

习俗文化的差异更加明显,主要表现在婚嫁观念,性别看待差异,对色彩的理解上。对于童养媳、小妾、贱内、内子、外子等西方不曾有过,并且难以接受与理解的东西,词汇的空缺显得很无奈。对于色彩的理解更是不同,中国自古便有红白喜事之说,红色代表喜庆,突兀的是快乐的氛围,白色肃穆,彰显的则是哀伤。西方则不这么认为,习惯了掠夺,见多了血腥,自然,红色就代表暴力,清水能洗去血腥,带给人清醒的平和,作为purity思想的承载体,当然为人们所喜爱,所以,red和white就不能随便用来翻译人的情绪了。

(二)中国特色词汇的介绍

中国特色词汇主要有这么几类:(1)历史文化:x I u c a I秀才eight-legged essays八股文three cardinal guides:ruler guides subject, father guides son,husband guides wife三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲等(2)文体娱乐:vocal imitations口技opera京剧stilt walk踩高跷m a h j o n g麻将,qigong气功等(3)衣食住行:cheongsam旗袍Chinese tunic suit中山装c h o w m e I n炒面won ton馄饨Wu L I a n g Ye五粮液l o n g a n龙眼kaoliang高粱ginseng人参等(4)自然风土人情:f e n g s h u I风水k a n g炕kowtow叩头chop s u e y炒杂碎Cantonese 广东话C h I n g m I n g清明等(5)有关度量单位:y u a n元j I a o角fen分等(6)经济:focusing on the central task of economic construction 以经济建设为中心open coastal economic area沿海经济开发区re-employment program再就业工程等(7)政治:c a r d r e s sent to support Tibet援藏干部plunge into the commercial sea下海money laundering洗

钱make overall plans and take all factors into consideration统筹兼顾等(8)最新网络词汇:gelivable给力,3S lady剩女,alleviate the burden on students学生减负geeks宅男

如果将英语比喻为清楚明了的简笔画,那么汉语就不失为一幅水墨画,简单的意向表示的含义却是纷繁。几个简单的词语,隐含的意思却不那样直白,需要细加琢磨,所以翻译起来,就得顾及其形象确指意和引申意。例如:House wives of the neighborhood(街道妇女),Convert the status of community sponsored teachers to that of regular teacher(民办教师转正),它们都有其特有蕴含意思,必要时需要像外国友人解释清楚。

二、中国特色词汇的几大翻译方法

只有在了解清楚中国特色词汇的基础上,其翻译工作才能进行。到目前为止,中国特色词汇主要有以下几大翻译方法:

1、音译法

中国英语中部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是根据我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成。主要是为了方便中国人理解和发音,当然也考虑到外国人学习中文发音能力的限制。地名,人名,食物和一些传统事物主要采用这种翻译法。如,Beijing, Z o n g z i(粽子),y a m e n衙门等。

2、直译法

直译法也称译借法,指的是通过翻译手段逐词地借用英语表达,仅此一项,汉语借词已愈千。这个方法主要用在以下几个方面:(1)有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laid off workers下岗工人,official profiteering官倒,Two civilizations两个文明,Four modernizations四个现代化,One China policy一个中国的政策,triangle debts/chain debts三角债,construct clean politics廉政建设,macroeconomic control system宏观调控体系,a collective ownership employee集体所有制员工,bourgeois liberalism资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ)经济(发展)特区,Opening Up/Open door policy开放政策,reform and opening up program

改革开放,n o n state industries非国有工业,state manufacturers 国有生产者,floating population流动人口,vegetable basket project 菜篮子工程,planned commodity economy计划经济,fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl铁饭碗,enterprise contracted production system企业承包经营责任制,family contract responsibility system家庭联产承包责任制,township enterprises 乡镇企业,knowledge economy知识经济,charge充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution精神污染,one country two system一国两制等。?(2)有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism儒家思想,Four Books四书,Five Classics五经,Eight Power Allied Force八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book 毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units 工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。这种翻译最为简单,对于中国人理解起来也最容易,但是,外国友人要理解的话,一定要对我国有一定程度的理解。

3、意译

意译法也称语义再生法,顾名思义是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息,也可以用置之死地而后生的表面意思来解释这一过程。如,专有技术”technical know-how“三句话不离本行”talk shop all the time“鱼米之乡”a land of honey and milk “小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂”Penny wise,pound foolish;“大排挡”sidewalk snack booth等等,它追求“神似”而非“形似”,以灵活性见长,但所谓every road leads to Roman(条条道

路通罗马),能达到神似的形有很多,加之同义词的替换,使得一些词有很多翻译方法,难以做到统一地传播。而且从单一的单词很难推知其全意,如CD的全程是compact disk,其中compact的意思是紧密的,简洁的,轻巧的,单从这个词汇很难翻译出整体意思。不过,从介绍文化出去的角度,意译虽最难,但却最易被人理解。

4、综合法

单个翻译法,掌握起来最容易,但最好的翻译工作者却不能以之为标准来定义,他们往往能举一反三,综合熟练地交叉运用,弥补各类方法的不足,常见的例子有:如ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是ice的意译,“激凌”是cream的音译;之外还有romanticism即浪漫主义,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是-ism的意译。,“唐人街”或“中国城”China town,其中China是中国封建王朝“秦”字的音译Chin,而town在英语中表示“城市”等。

三、中国特色词汇的规范传播及其发展前景

有了规范的翻译,没有统一权威的传播,整体效益也等于零。主流媒体的误译,非正规词典的误导,加之广告用语的“创意”,使得我们既没有达到所需要的效果,同时也是笑话百出。例如:近年来,某些主流媒体将“民主党派”译为non—Communist-parties,它们可能想以此指中国共产党以外的政党。但事实上,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。中华人民共和国成立后,特别是在改革开放和社会主义现代化建设的今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受共产党的领导。这里没有在朝党与在野党的区别。中国的政党制度是和西方国家根本不同的。这是中国特色社会主义的一个重要方面。鉴于这种历史背景和现实情况,以Don—Communist与Communist相对,似乎有欠妥当,也不符合中国的国情。有些民主党派成员同时也是中共党员,他们的身份就不能说是non-Communist。由此可见,“民主党派”译为lion-Communist-parties实在欠妥,其规范的译法仍然应该是多年来沿用的democratic-parties。在陈明明先生的《纵横翻译与文化》一书中,此类笑话更是层出不穷。以小见大,其传播的重要性也不比其正确的翻译的重要性轻。针对问题产生的原因,有以下方式可以缓解目前的局面:

1、推出权威的资料,对中国特色词汇进行规范,并保证其广知性。

2、对网络电视,纸质媒体,参考字典,广告业进行一定的界定和规范,制定一定的惩罚标准。

3、实行英语教材改革。毕竟,教育得从娃娃抓起,将中国文化向外介绍的重任毕竟是在这些祖国未来花朵的身上.“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国对外交流的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的方向。因而,教材选题应该在介绍英语国家文化的基础上,适当增加有中国特色的文章。汪榕培(1991)提出给中国学生编的英语教材不应该走极端,一段时期全部是中国政治内容,一段时间全是洋货,还是兼顾一点好。课文可以是简写的英语国家的作品(大学当然可以直接选用原文),但多少也应该有一点中国背景的文章,以增加课本的实用性。介绍一点中国的文化特色还是必要的,外国人也想了解中国的特点。中国的成语和谚语的译文中,有一部分和英语中的成语和谚语相似,如英语的“一石二鸟”(Kill two birds with one stone)和汉语的“一箭双雕”(One arrow,two hawks)意义相同,就可以将这样的表达方式介绍给外国人,从而使英语表达方式更加丰富。

4、注意词汇的不断注入和更新。新生事物产生的速度是不容小觑的,原先的翻译也不一定十分准确,更新似乎是必不可少的步骤。例如:“社会治安”直译为public security。或social order,或social public order,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是take comprehensive measures to main rain law and order。这里,law and order是一个习惯用语,其含义是situation in which the law Is obeyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的。加之两会的召开,新的政策不断产生,新的口号也不断产生,新的特色词汇也需要界定其翻译。当然,中华民族是个喜欢不断注入新鲜血液的民族,新的网络词汇也不断产生,像gelivable(给力)ungelivable(不给力)等类词汇的更新速度也非常快.

随着中国经济与文化的发展,国际地位正逐步提高,对世界影响的不断扩大,人们了解中国的欲望也日益增强,此时,对中国特色词汇的翻译工作也显得愈加重要。所以,中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,

联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。

四、总结

综上所述,中国特色词汇的文化价值不可估量,它具有独立的语言风格和文化内涵,只要正确灵活运用音译、直译、意译的翻译方法,加之以通、达、雅等原则就能顺利完成。

【参考文献】

[1]陈明明,王欣,纵横翻译与文化【M】,上海,外文教育出版社,2008,10

[2]孙太群;中国英语的特征及发展前景[J];福建农林大学学报(哲学社会科学版);2006年01期

[3]李灵;中国英语及其对英语教学的启示[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

[4]谢之君;中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体[J];现代外语;1995年04期

[5]杨秋霞;中英互借词及其翻译[D];广西大学;2002年

(完整版)有趣的英语单词

lol---laugh out loud 表示对方说的很好笑 lmao---laugh my ass off 意思同上 thx---thank you ftw---f**k the world 但这个并不是骂人用的,而是宣泄自己的不满 brb---byebye wth---what the hell 表达见鬼的意思 imho,imo(in my humble opinion,in my opinion): 在我看来,常见于论坛. 2)idk(I don't know):我不知道. 3)thx(thanks):按照发音来看,thanks字尾的ks可以用字母X代替.(这个我倒是早就知道了,和在秦苏珊托福班的同学经常这么发,当然还有一种常用的是3Q,不知是不是中国人自创的, 4)plz(please):请.please 字尾是z 音,所以按照读音缩写为plz. 5)Imao(laughing my arse/ass off):笑死我了.遇到真正搞笑的事,可以这么说,不过有点粗俗. 6)rofl(rolling on the floor laughing):笑到摔到地上 7)roflmao(rolling on the floor laughing my ass of):前两个的结合版,也就是超级搞笑的意思. 8)lol(laugh out loud):大声地笑.这个缩写已经快被用烂了但我还是…..不知道(汗.)9)brb(be right back):很快回来.也就是I'll be right back 或I'm gonna be right back的简写. 10) jk(just kidding):开玩笑,别当真. 11) ttyl(talk to you later):下次再说. 12) g2g(got to go):要走了.原句是I've got to go. 13) btw(by the way):这个大多数人都会用,就是“顺便再说一句”的意思. 14)4ever = forever 15)B4 = Before 16)Cam = Web Camera 17)CIAO = Goodbye (in Italian) 18)CID = Consider It Done 19)CIO = Check It Out 20)CSL = Can’t Stop Laughing 21)F2F/FTF = Face To Face 22)IDKY = I Don’t Know You IDST = I Didn’t Say That IDTS = I Don’t Think So IFAB = I Found A Bug IFU = I Fed Up IGGP = I Gotta Go Pee IIIO = Intel Inside,Idiot Outside IIMAD = If It Makes An(y) Difference IIRC = If I Remember Correctly IIWM = If It Were Me

有关中国的特色的英语单词

用流利的英语介绍中国的特色 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Y ear’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp

中国特色美食英文翻译资料

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

具有中国特色英语

具有中国特色英语 1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school

22. 古装片:Costume Drama 23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp

有趣的英语单词

有趣的英语单词 初一年级英语组张娴、鲁宝珍,沈玲大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。 大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。 大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。 大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。 大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。 不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。 Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。 In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。 Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。 Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。 Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。 At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。 Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。 Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。 Green hand是“生手”,而不是“绿手”。 White lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。 Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。 Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。 Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。 Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。 Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。 Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。 Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

中国特色小吃的英文翻译

中国特色小吃的英文翻译 中式早點 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 饭类 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类

鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers 双胞胎Horse hooves 冰类 绵绵冰Mein mein ice 麦角冰Oatmeal ice 地瓜冰Sweet potato ice 紅豆牛奶冰Red bean with milk ice 八宝冰Eight treasures ice 豆花Tofu pudding 果汁 甘蔗汁Sugar cane juice 酸梅汁Plum juice 杨桃汁Star fruit juice 青草茶Herb juice 点心 牡蛎煎Oyster omelet

一些有趣的英语词汇

学术之余积累下来的一些有趣的英语词汇 desk potato 桌边神游族 指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人;通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。 foodoir 食忆录 一种个人体验记录,着重描述食物,把食物作为表达个人体验的手段。 outfit clash 撞衫 (尤指明星)在同一场合穿了相同或非常相似的衣服。 password fatigue 密码疲劳 由于账号、密码过多,不得不记忆大量的密码而导致的精神疲惫和压力 face blindness 脸盲症 一种神经心理性疾病,表现为对熟悉面孔识别能力的降低或丧失。 third wheel 电灯泡 不发挥任何作用的人和事物,或是在两人约会时陪伴在旁的一个多余的人。omega male 绝世衰男 男人中,排在“最后一名”的人。 FOMO addiction 社交控(FOMO=Fear Of Missing Out) 人们在忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事。

office dwellers 赖班族 下班后,还赖在办公室不走的人们。 sunflower clan 向日葵族 那些像向日葵一样的人,他们总能看到生活积极的一面,信奉“知足常乐”。text purgatory 备受煎熬等短信 给心仪的人发邀约短信后,等对方回复的那种焦急等待的煎熬。 Singlism 单身歧视 人们惯有的对单身人士的一些负面印象,以及对单身人士的差别待遇。plasticine man 橡皮人 “得过且过”是越来越多疲惫的年轻白领的生活信条,他们被称为“橡皮人”。Teacup 茶杯型人 心理极其脆弱、不堪一击的人。 DINK exit clan 悔丁族 随着年龄增长后悔做“丁克”、想要孩子的那一群人。 Finlit 金融素养 financial literacy的缩写,是指理解与金融相关的术语和问题的能力。 Wikidiot 维基傻瓜 相信维基百科上的所有信息都是事实或者将其视为可靠来源的人。

完整word版,中国特色美食地道英语翻译

The Cuisines’ Expressions of Translating 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with/in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:

公式:烹法+主料(形状)+(with/in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

有中国特色的事物的英语表达

1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁:Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar 43.印/玺:Seal/Stamp

(完整word版)非常有趣的英语单词

非常有趣的英语单词 不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。 首先,妙趣横生的发音,英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声 cling-clang:叮当作响,铿锵声。 rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。 Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动) Zigzag:弯弯曲曲 Hotch-potch:大杂烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹犹豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭

Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非 Higgledy-piggledy:乱七八糟 Walkie-talkie:步话机 Job-hop:跳槽 其次,妙趣横生的词形 有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。 Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇);door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答);dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap (小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots

最新少儿英语:45种有趣的课堂游戏

少儿英语:45种有趣的课堂游戏 1.过山车(get on the train) 游戏说明:学生们手拉手围成圈边走边说要操练的句子或单词,老师和一个圈里 的学生手撑手扣住哪个学生,学生需说出所操练的句子或词。 2.下命令(up and down) 游戏说明:五六个人拿新单词卡上前站成一圈,老师下第一个命令,如apple 手 拿此卡片的学生马上边下蹲边说apple down apple down apple down banana down..那么手拿banana卡片的孩子马上下蹲并说自己的指令然后再 给别人下指令。 3.争分夺秒(urgent task) 游戏说明:每组成员共同完成传词任务,一个传一个,用时少的小组获胜加分。 (也可传问题和句子) 4.无敌转转转(turn turn) 游戏说明:两名同学到前面背靠背站好,手中各持一张单词卡。在老师下口令后 快速旋转,最先说出对方卡片单词的同学获胜。 5.点手掌(catch the finger) 游戏说明:说单词时让孩子点老师的手掌,老师来抓。 6..魔力手指(magic finger) 游戏说明:先规定好每根手指说的遍数,然后用书挡住让同学猜是哪一个。 7.五体投地(body) 游戏说明:把单词卡片放在地上,然后用身体的各个部位去接触,孩子特别喜欢。 8.抢椅子(get the chair) 游戏说明:老师在教室前面摆三个椅子,然后叨四个小朋友到前面来,然后老师 和学生一起读这个单词或句子,当老师停下来的时候学生就要去抢椅子,没抢到 椅子的学生就要被罚读一个单词,然后回去。 9.相反劢作(opposite actions) 游戏说明:(适吅单词的整体操练)老师上下前后左右拍手说单词,学生要和老 师的劢作相反,如相同则给那组减分。 10.谁最快(who is the best?) 游戏说明:(适吅单词的总体操练),老师说one two go 老师手中卡片如果是 平放的,学生们就坐着说单词,如果卡片是立起来放的学生就立刻站起来说,谁 最快就给他奖励。 11.照镜子(Look in the mirror) 游戏说明:老师一边说单词一边做劢作,学生跟老师学和老师方向相同。 12.听名字(whose name?) 游戏说明:老师和学生一起拍手说单词或句子,当老师突然喊学生名字时,被喊 到名字的学生马上起立说出该单词,老师在喊名字时同时手指另外一个孩子,如 果被指到的孩子起立就会被扣分。 13.看手势(gesture) 游戏说明:老师和学生一起拍手说单词或句子,当老师突然喊学生名字时,同时 手指另外一个孩子,被指到的孩子起立说出该单词,,如果被喊到名字的孩子起 立就会被扣分。 14.照镜子look at the mirror 游戏说明:学生不老师做同样的劢作并操练单词或句型。

中国特色吸引老外 Chinese Features Attract Foreigners(大学英语作文)

中国特色吸引老外Chinese Features Attract Foreigners 大学英语作文 Disney company is famous around the world. Every year it produces many cartoons and are favored by the children. Many years ago, the Chinese strong character Mulan was brought to the screen by Disney. Many foreigners started to know more about China and they were attracted by the Chinese features.迪士尼公司世界各地都很出名。他们每年都制作很多动画片,这些动画片都深受儿童的喜爱。很多年前,迪士尼把中国的坚强人物——木兰带到了屏幕上。从此,许多外国人开始了解中国,被中国特色所吸引。There was a Chinese sauce in the movie, in order to make the cartoon successful, Disney company put forward this sauce in the market. American people spoke highly of this sauce, they liked it so much. Recently, the sauce was put forward again and so many American people came to the shop. As the sauce was limited, they protested outside the shop, which needed the police to keep the order.电影中出现了一种中国酱料。为了使卡通获得成功,迪斯尼公司在市场上推出了这

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)

2019四级翻译中的中国特色词汇(一)一、汉语的那些秘密 小编啰嗦一句:汉语是世界上最美的文字,没有之一 汉字 Chinese character 单音节 single syllable 汉语四声调 the four tones of Chinese characters 阳平 level tone 阴平 rising tone 上声 falling-rising tone 去声 falling tone 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 八股文 eight-part essay; stereotyped writing 二、课本中的四书五经你忘了嘛? 四书五经 The Four Books and The Five Classics 1、四书 the Four Books 《大学》 The Great Learning 《中庸》 The Doctrine of the Mean 《论语》 The Analects of Confucius 《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius

2、五经 The Five Classics 《春秋》 the Spring and Autumn Annals 《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes 《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites 《尚书》(《书经》) The Books of History

传统中国美食的英文词汇

传统中国美食的英文词汇: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类~ 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类~ 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles

鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类~ 鱼丸汤Fish ball soup 贡丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 蚵仔汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 花枝汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点~ 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers

生活中的英语单词

Ba 1 Hello int. 喂Hi int. 喂 I’m = I am 我是My name is…… 我的名字是…… zero num. 零one num .一two num. 二three num. 三four num. 四five num. 五six num. 六seven num. 七eight num. 八nine num. 九ten num. 十 Belinda n. 贝琳达(女子名) Jamal n. 杰莫(男子名) Kathy n. 凯茜(女子名) Mike n. 麦克(男子名) Susan n. 苏珊(女子名) Zach n. 扎克(男子名 Ba 2 Public sign 公共标志 Entrance 入口 Exit出口Restroom洗手间 Men男洗手间Women女洗手间 What’s up? 怎么了,发生什么事情了?Not much 没什么事 see you later呆会见How are you doing? 最近还好么?I’m okay我还不错How are you?你好么? I guess 我想,我猜I’m fine 我很好 And you? 你呢?Good 好 All right 好的Okay, thanks好的,谢谢 Have a good day! 祝你今天愉快!Well, I need to go哦,我得走了Bye再见Goodbye 再见 Well, I’ll see you later 好,咱们一会见 eleven num. 十一twelve num. 十二thirteen num. 十三fourteen num. 十四fifteen num. 十五sixteen num. 十六seventeen num. 十七eighteen num. 十八nineteen num. 十九twenty num. 二十 Ba 3

中国特色英语词汇

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 Move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题 Constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party’s basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流 Catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 Accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 Respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 To improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路

具有中国特色的英文表达

用英语介绍中国的特色 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法:Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水:Fengshui/Geomantic Omen 13.铁饭碗:Iron Bowl 14.函授部:The Correspondence Department 15.集体舞:Group Dance 16.黄土高原:Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.结婚证:Marriage Certificate 20.儒家文化:Confucian Culture 21.附属学校:Affiliated school 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.一国两制:One Country, Two Systems 26.火锅:Hot Pot 27.四人帮:Gang of Four 28.《诗经》:The Book of Songs 29.素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸:Acupuncture 35.唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.中国特色的社会主义: Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37.偏旁:radical 38.孟子:Mencius 39.亭/阁:Pavilion/ Attic 40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41.火药:gunpowder 42.农历:Lunar Calendar

相关文档
最新文档