英汉翻译之遣词造句

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1、Word-for-Word Correspondence Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光= laser 白血病= leukemia 2、One Word with Multiple Equivalents of the Same
Meaning wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂
at Word Level 英汉词字层次对等关系
4、 Equivalents Interwoven with One Another
-
Ⅰ. Correspondence between English and Chinese
at Word Level 英汉词字层次对等关系
5、Words without Equivalents teenager: 13 至19 岁的青少年 clock-watcher: 老是看钟等下班的人 阴: yin (in Chinese thought) the soft, inactive, female
戌狗
dog
亥猪
boar
Idioms related to these animals
猫哭老鼠---假慈悲
shed crocodile tears
牛头不对马嘴
totally irrelevant
骑虎难下
Have a wolf by the ears; in a dilemma
兔子不吃窝边草 The fox preys farthest from home
客、内人… 人: human being, man, people, person ...
-
Ⅰ. Correspondence between English and Chinese
at Word Level 英汉词字层次对等关系
3、One Word with Several Equivalents of Different Meanings
cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、 表弟、表姐、表妹、卿…
president:总统、总裁、主席、董事长、 议长、会长、社长、校长…
羊:sheep, goat, ram, ewe, lamb…
-
Ⅰ. Correspondence between English and Chinese
to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be
on the sly
猪狗不如
-
act like a brute
Idioms related to these animals
痛打落水狗 人怕出名猪怕壮
a wolf in sheep's skin ; a wolf in the disguise of …
canny, shrewd donkey’s years
鸡毛蒜皮
petty (or trifling) things; trifles
落汤鸡
(look like) a drowned rat
挂羊头卖狗肉 偷鸡摸狗
2. What are their English versions?
-Map to show 十二生肖 Nhomakorabea-
The twelve animal signs
子鼠
辰龙
rat
丑牛
dragon
巳蛇
ox
Wh寅en虎?
tiger
卯兔
rabbit -
snake
午马
horse
未羊
goat
申猴
monkey
酉鸡
rooster
Idioms related to these animals
替罪羊
披着羊皮的狼
猴精猴精的 猴年马月
鸡毛蒜皮的小事儿
落汤鸡
挂羊头卖狗肉
偷鸡摸狗
猪狗不如
人怕出名猪怕壮
痛打落水狗
-
Idioms related to these animals
替罪羊
scapegoat
披着羊皮的狼: 猴精猴精的 猴年马月
Diction 遣词用字
一、教学重点:
1.语境在翻译中的重要性 2.英汉词字层次对等关系 3.词义的选择和引申
二、教学内容:
1.英汉词字层次对等关系 2.英语词义辨析法 3.词义的选择 4.词义的引申
-
Warming-up activities
1. Do you know the twelve animal signs in Chinese culture?
-
Idioms related to these animals
车水马龙
[endless] stream of horses and carriages -- heavy traffic (on the street); a flow of traffic; be
crowded with people and vehicles
-
Diction:
the proper choice of words and phrases in the process of translation to fix their context.
-
Ⅰ. Correspondence between English and Chinese
at Word Level 英汉词字层次对等关系
to beat a drowning dog :to attack someone already down in his luck
fame invites trouble for men just as fattening does for pigs
-
Question:
After you discussed the above phrases and idiom in both languages, what differences did you find in the two cultures mentioned? What proper words should be used in the target language?
杯弓蛇影
an illusory snake in a goblet
马到成功
-
to win success immediately upon arrival; to gain an immediate victory; to win instant success ...wish you every success ...
相关文档
最新文档