最新英译汉词语的英译专业知识讲座
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
修辞之叠词2
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”
aabb, ccdd, eeffgg
A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。
由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
汉英词义关系
1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero)
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
指称意义、蕴含意义相异
龙——dragon 凤——phoenix
文档词来源义于网空络仿缺,。文(文s档档e所m如提有a供n不的t当i信c之息z处仅e,r供o请参)联考系之本用人,或不网能站作删为除科。学依据,请勿模 文化现象空缺导致词义空缺。
文房四宝
乌纱帽
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档词来源义于相网络仿符,。文(文s档e档m所如提a有供n不t的当ic信之息c处o仅,r供r请e参联s考p系之o本n用人d,或e不n网能c站作e删)为除科。学依据,请勿模 指称意义相符
森林——forest
湖泊——lake
工厂——factory
学校——school
温室效应——greenhouse effect
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依Hale Waihona Puke Baidu,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
文档词来源义于网相络仿异,。文(文s档档e所m如提有a供n不的t当i信c之息n处仅o,供n请-参c联考o系r之本r用e人,s或p不网o能n站作d删为e除n科。c学e依) 据,请勿模 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 醋——vinegar 蝴蝶——butterfly 月亮——moon
环境保护——environmental protection
文档词来源义于相网络仿符,。文(文s档e档m所如提a有供n不t的当ic信之息c处o仅,r供r请e参联s考p系之o本n用人d,或e不n网能c站作e删)为除科。学依据,请勿模 指称意义和蕴含意义相符
狐狸——fox
鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道 凝碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》) The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升译) 韵律、意象、表达美
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1.指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning) 2.蕴含意义:词汇的隐含意义(implied and suggested meaning) 正确理解和表达词汇的这两大类意义是决定翻译好坏 的关键。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
修辞之叠词2
李清照的《声声慢》:“寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。”
aabb, ccdd, eeffgg
A, A, BBB I look for what I miss , I know not what it is , I feel so sad, so drear , So lonely, without cheer. (许渊冲译)
2.蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,能体现 该民族特有的思维方式和社会文化。
由于地理环境、历史发展、社会结构等诸多因素。 中国文化与英国的传统文化有着本质的差别。
中国传统文化是以个体农业为基础、以宗法家庭 为核心、以儒家伦理道德为标准的社会文化;
英国传统文化则是以海上贸易为基础,以个性平 等为核心,以基督教伦理道德为标准的社会文化。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
汉英词义关系
1. 词义相符(semantic correspondence) 2. 词义相异(semantic non-correspondence) 3. 词义空缺(semantic zero)
1.词语指称意义与蕴含意义的确定 2.词语英译与语言语境 3.词语英译与文化语境 4.“假朋友”的识别
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
1.词汇指称意义与蕴含意义的确定
1.1指称意义的理解与表达 1.2蕴含意义的理解与表达
1.指称意义是人们进行语言交际时所表达的最基本 的意义。 译者的首要任务:如何理解并在译文中再现原文的 指称意义。
有利于翻译:源语的指称意义多数能在译语中得到 基本对等的表达。 不利于翻译:一个词语往往有几种不同的指称意义, 即一词多义现象。这就须要我们具体问题具体分析。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
指称意义、蕴含意义相异
龙——dragon 凤——phoenix
文档词来源义于网空络仿缺,。文(文s档档e所m如提有a供n不的t当i信c之息z处仅e,r供o请参)联考系之本用人,或不网能站作删为除科。学依据,请勿模 文化现象空缺导致词义空缺。
文房四宝
乌纱帽
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
词语的英译 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量,句子 是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在 词汇上。——Peter Newmark 词所承载的意义的研究与选择
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档词来源义于相网络仿符,。文(文s档e档m所如提a有供n不t的当ic信之息c处o仅,r供r请e参联s考p系之o本n用人d,或e不n网能c站作e删)为除科。学依据,请勿模 指称意义相符
森林——forest
湖泊——lake
工厂——factory
学校——school
温室效应——greenhouse effect
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依Hale Waihona Puke Baidu,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
文档词来源义于网相络仿异,。文(文s档档e所m如提有a供n不的t当i信c之息n处仅o,供n请-参c联考o系r之本r用e人,s或p不网o能n站作d删为e除n科。c学e依) 据,请勿模 指称意义相符,蕴含意义相异 松树——pine tree 醋——vinegar 蝴蝶——butterfly 月亮——moon
环境保护——environmental protection
文档词来源义于相网络仿符,。文(文s档e档m所如提a有供n不t的当ic信之息c处o仅,r供r请e参联s考p系之o本n用人d,或e不n网能c站作e删)为除科。学依据,请勿模 指称意义和蕴含意义相符
狐狸——fox
鹦鹉——parrot
*avoid false friend in translation
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵
文档来源于网络,文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模 仿。文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。