专业英语 英译汉
英语专业英译汉 第十章.习语的翻译
At breakfast, eat like a king. 早饭吃饱。 At lunch, eat like a prince. 中饭吃好。 At supper, eat like a pauper. 晚饭吃少。 Rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔(搬家不聚财)。 under the counter (table) 鬼鬼祟祟
1 21 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
14.I heard my master mounting the stairs —— the cold sweat ran from my forehead: I was horrified.
(Emily Brontë Wuthering Heights) :
1 11 返回章重点退出 返回章重点退出
1. 3 释义法 (Explanation Translation) 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想、内容、 意义为目的,采用解释说明手法,表达原习语在上下 文中的涵义。一般对原文中的习语,不逐字逐句地去 翻译,而是按语义、修辞或句法的需要,增加一些解 释说明的词,补充完善原习语的意思。释义法翻译一 般用在双语文化或语言的差异很大,译入语难以直接 表达的场合。
1 19 返回章重点退出 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
6) wash one’s hands of a thing 【译】洗手不干……;与……断绝关系 7) have a ball at one’s foot 【译】有成功的机会 8)to live a cat-and-dog life 【译】过着不和谐的生活(过着猫狗般的生活) 9)to keep one’s head above water 【译】奋力图存;勉强凑合过日 10)When in Rome, do as the Romans do. 【译】到什么山,唱什么歌。(入乡随俗)
英语专业八级历年英译汉汇总
1.2005年3月
PartⅠ
1. Despite the fact that the situation in the Middle East appears grim, I am still convinced that peace is within reach.
尽管中东局势看来十分糟糕,但我仍然坚信,和平是可以达到的。
2. The adoption of a new technology can bring about revolutionary changes in the way we do things.
采用新技术可以在我们做事的方式上带来革命性的变化。
3. In a world of ever-increasing interdependence, countries should work together to tackle global problems that no one country can solve alone.
在一个日益相互依存的世界里,国家应该携手合作解决一些国家无法独自解决的全球性问题。
4. Far from providing a cure-all, the new measure is likely to have limited effect in solving the issue.
这项新的措施并不能治愈一切,而在解决这个问题时有可能产生有限的效果。
我们有必要为我们造成的环境灾难承担责任,并采取有效措施扭转这一趋势。
Part II。
专业英语
一·词汇英译汉or汉译英•Upstream sector 上游部分•midstream sector 中游部分•downstream sector 下游部分•petroleum industry 石油工业•contractor 承包商(乙方)•operator 拥有者(甲方)•exploitation 开发•exploration 勘探•natural gas liquid 凝析油•trap 圈闭•sandstone 砂岩•limestone 石灰岩•dolomite白云岩•seismic survey 地震勘探•rock layer 岩层•development well 开发井•producing well 生产井•wildcat 初探井(野猫井)•vertical well 垂直井•directional well 定向井•horizontal well 水平井•sedimentary rocks沉积岩•oil-bearing formation含油层•infill drilling加密钻井•waterflooding 水驱•primary recovery一次采油•secondary recovery二次采油•tertiary recovery三次采油•light oil轻油•heavy oil重油•miscible flooding混相驱•API美国石油协会•Recovery method开采方法•Identified crude oil reserves探明石油储量•British petroleum (BP)英国石油公司•OPEC石油输出国组织•Well drilling钻井•non-renewable resource不可再生资源•oil transport and storage石油储运•rock cuttings 岩石碎片•chips 钻屑•core 岩心•sedimentary basin 沉积盆地•compaction 压实作用•overlying rock layers 上覆岩层•source rock 生油岩层•permeable可渗透的•permeability渗透率•seep油苗•outcrop露头•hydrocarbon-bearing含油气的•cuttings钻屑,岩屑•drilling fluid 钻井液•porosity孔隙度•coring bit取芯钻头•core v.取(岩)芯&n.岩芯•gas cap气顶•oil leg油柱,油藏含油部分•water-saturated水饱和的•oil-saturated油饱和的•normal fault正断层•structural fault trap构造断层圈闭•salt dome盐丘•overlying rock layers上覆岩层•fold褶皱•anticlines背斜•synclinstratigraphic pinch-out地层尖灭•reef 生物礁•thrust fault 挤压断层/ 逆冲断层reservoir feature 油藏特性reservoir configuration 油藏形态、油藏结构sedimentary basin 沉积盆地depressed area 沉降区、凹陷区time scale 地质年代表tectonic plate 构造板块fossil fuel 矿物燃料terrestrial plant 陆生植物impermeable formation 不渗透地层drilling fluid 钻井液gas cap 气顶normal fault 正断层anticline 背斜pinch out 尖灭in term of 根据, 按照, 用...的话, 在...方面trace 痕迹, 踪迹, 微量, vt.描绘, 映描, 追踪, 回溯, vanadium 钒nickel镍molecular compound:分子化合物straightforward 正直的, 坦率的, 简单的source 生成环境geographical location 地理位置major group 主族subgroup 亚类,亚组,亚族saturated hydrocarbon 饱和烃general formula 通式normal temperature 常温viscous liquid 粘性液体atomic composition 原子组成molecular weight 分子量straight-chain 直链branched-chain 支链up to 达到,一直到,等于normal paraffin 正链烷烃boiling point 沸点equivalent weight 当量isoparaffin 异链烷烃reservoir rock:储集岩,储油岩层porous rock:多孔岩石natural quality:自然属性essential:adj.本质的,重要的,根本的,必需的porous media:多孔介质porous medium:多孔介质,孔隙介质cope with:v.与...竞争, 应付Conventionally:adv.按照惯例, 照常套, Symbolize:vt.象征, 用符号表现Morphological:地貌的,形态的,形态学的Catenary: 连通孔隙Cul-de-sac:死端孔隙Closed:封闭孔隙effective porosity:有效孔隙度sandstone reservoir:砂岩储层skeletal grain:骨骼颗粒carbonate reservoir:碳酸盐储层induced porosity:次生孔隙,次生孔隙度moldic porosity;印模孔隙度vuggy porosity:溶孔孔隙度fabric selective:选择性组构matrix:基质cross cut:横切[锯, 割]cavernous porosity:孔洞孔隙度drill string:钻杆柱,钻具组,钻柱crouch:vi.蜷缩, 蹲伏crouched :抱膝的mud log:泥浆录井Requirement:n.需求, 要求, 必要条件carry out:v.完成, 实现, 贯彻, 执行formulate:vt.用公式表示, v.阐明达西定律:Darcy equation,Darcy law,Darcy's law pressure drop:压降:压力降cross section area:横截面积cross section:横截面,截面,断面effective permeability:有效渗透率designate:任命, 指定, 指派,表示with respect to:关于, 至于mixed wettability:混合润湿性intermediate wettability:中性润湿性Plot up:打印irreducible water saturation:束缚水饱和度exceed:vt.超越, 胜过irrespective of:adj.不顾, 不考虑expel :v.驱逐,排出,挤出,消除,排除fluid invasion:流体侵入Uniformly:adv.一律地, 均一地water saturation:含水饱和度pressure drop:压降:压力降cross section area:横截面积inert gas :惰性气体Molecule mean free paths :分子平均自由程Vertical permeability :垂向渗透率Relative Permeability :相对渗透率effective Permeability :有效渗透率kelinkenberg effect :克林肯柏格效应mixed wettability:混合润湿性intermediate wettability:中性润湿性surface tension :表面张力capillary pressure :毛管压力displacement pressure:排替压力,驱替压力irreducible water saturation:束缚水饱和度达西定律:Darcy equation,Darcy law,Darcy's law as far as know:n.据我所知located:定位的,设置的,布置好rock bit:牙轮钻头vertical drilling:垂直钻进directional drilling:定向钻进,定向钻井horizontal drilling:水平钻井,水平钻探take into consideration:v.考虑到reserve pit:备用泥浆池,泥浆储备池cellar:钻机平台下的井口圆井或方井well site:井场drilling platform:钻井平台blowout preventer;防喷器make provision for:为...作好准备,为...预先采取措施water supply:给水工程,供水water well:水井spud in:开钻conductor casing:导管conductor hole:导管井孔cement job:固井作业stabilize:使稳定,使稳固(亦作:stabilise)attachment:附属装置,附着物,连接物making hole:钻进,钻井,建井deep well:深井Engine:发动机,引擎,机器,机车,机械prime mover:原动机diesel:柴油,柴油机turn:转动, 旋转six-sided:六边的so that:所以, 因要grip:vt.紧握, 紧夹rotary table:转盘circular:圆周的圆形的,环形的,循环的,圆的table:表格,表,桌,工作台,图表derrick floor:井架平台,钻台fit into:v.适合kelly bushing:方钻杆补心joint:单根make a connection:接单根kink:变折,曲折Screw:n.螺丝钉, vt.调节,.转动, 旋, 拧tricone bit:三牙轮钻头make a trip:起下钻pull out:v.拔出, 离开, 度过难关, 恢复健康stack:n.堆, 一堆, 堆栈v.堆叠,叠存pull out of hole:从井中起出put back:v.放回原处, 向后移, 推迟, 倒退rig time:设备运转时间,钻井时间pick off:v.摘掉,拣出,分级,精选,摘取blooey line:岩屑排出管路Subsurface pressure:地下压力,井内压力explosive mixture:爆裂混合物,可爆炸的混合物oil well:油井gas well:气井concentric tube:同心管string:管柱,套管柱,字符串conductor pipe:导管surface pipe:表层套管intermediate casing:中间套管,技术套管production casing:生产套管,油层套管freshwater formation:淡水建造loose sand:疏松砂岩,疏松砂层gravel:砾,砾石fall into:v.落入,进入setting depth:下入深度,坐封深度,完成深度troublesome zone:故障地带,易发生复杂情况的层带producing formation:含矿层,产油层,生产层case off:套管封隔,下管入井,下套管pay zone:产油带Liner:衬管,尾管all the way:adv.从远道, 自始至终, 一路上by means of:adv.依靠slip:卡瓦liner hanger:衬管悬挂器,尾管悬挂器run in:下入井中,下钻具,下套管production well:生产井,开采井,采油井flowing well:自喷井plug:vt.堵, 塞It 在此指代tubingpacker:封隔器keep away from:远离well fluid:井产流体,产液量,井液collapsing:压扁,压平,压坏,破裂,断裂crossflow:窜流,层间窜流interval:层段,井段oil-bearing:含油的barefoot completion:裸眼完井,裸眼终孔unrestricted:adj.无限制的, 自由的open wellbore:裸孔limestone reservoir:灰岩储层,灰岩储集层low pressure:低压as far as:adv.远到, 直到,到...为止。
博士生中期考核第一部分专业英语试题英译汉(请将下列英文翻译成中文
博士生中期考核第一部分专业英语试题一.英译汉(请将下列英文翻译成中文,时间为30min)As far as the major communicable diseases are concerned, efforts are being made to mobilize financial support to combat tuberculosis, which recently has shown a worrying resurgence. Control programmes were reorganized in several countries, and operational and other studies were supported. The research has produced some important results which may have major implications for policy. A study of rifapentine suggests that it is a promising new drug. A large trial is being organized on the efficacy of sparfloxacin, another new drug, against multidrug-resistant tuberculosis. A study in Uganda on the feasibility of tuberculosis chemoprophylaxis for HIV-infected persons suggests that this intervention is not easily applicable on a large scale in a developing country setting. WHO's global task force on cholera control continues to support activities to strengthen national capacity to prepare for and respond to epidemics. Several cholera vaccines are at different stages of development. All 45 countries where malaria is endemic received WHO financial support for control activities. National plans of work, based on a revised regional control strategy, were drawn up in a number of African countries. WHO, together with other age ncies and NGOs, responded promptly to requests for assistance in combating malaria epidemics in seven countries, including outbreaks among the 500 000 or so Rwandan refugees. In view of the rapid spread of chloroquine-resistant and multidrug-resistant falciparum malaria, a multicentre research programme has been initiated to study ways of retarding development of drug resistance. The synthetic Colombian malaria vaccine Spf66 has been shown to be safe, to induce antibodies and to reduce the risk of clinical malaria by around 30% among children aged under 5 in the United Republic of Tanzania.二.汉译英(请将下列中文翻译成英文,时间为30min)面对繁多治疗方法,病人常会询问哪一个最为有效?以及他们自己对某种治疗的选择是否会影响成功率?很多病人都是本着完全信任医院提供的专业化关怀的心态去看病的,然而,一些病人却不能得到满意的结果,如开给他的药物造成不良反应。
专业英语八级翻译-英译汉(五)
专业英语八级翻译-英译汉(五)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}ENGLISH TO CHINESE{{/B}}(总题数:5,分数:100.00)1.Michel-Guillaume de Crevecoeur (1735-1813) was born in France and came to the American colonies as a military in the French army. He became a naturalized American and settled down to farming. Between 1765 and 1780 he wrote on American life. He returned to France in 1780, came back to America in 1783, and became French consul in New York. In 1790 he went back to France where he lived the rest of his life.{{U}}I wish I could be acquainted with the feelings and thought which must agitate the heart and present themselves to the mind of an enlightened Englishman, when he first lands on this continent. He must greatly rejoice, that he lived at a time to see this fair country discovered and settled; he must necessarily feel a share of national pride, when he views the chain of settlements which embellishes these extended shore. When he says to himself, this is the work of my countrymen who when convulsed by factions, afflicted by a variety of miseries and wants, restless and impatient, took refuge here. They brought along with them their national genius, to which they principally owe what liberty they enjoy, and what substance they possess. Here he sees the industry of his native country, displayed in a new manner, and traces in their works the embryos of all the arts, sciences, and ingenuity which flourish in Europe{{/U}}. Here he beholds fair cities, substantial villages, extensive fields, an immense country filled with decent houses, good roads, orchards, meadows, and bridges, where a hundred years ago all was wild, woody, and uncultivated!(分数:20.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(米·居·奎维古尔(1734~1831)生于法国,随法军进入北美殖民地,取得美国国籍后定居务农,1765~1780年间执笔评论美国人的生活。
机械工程专业英语的某些单词和句子翻译
英译汉1.tolerance公差 puter-aided manufacturing计算机辅助制造 3.numerically controlled machines数控机床 4.necking颈缩 5.turning,drilling and boring operation 6.formability and machinability成形与可加工性 7.assembly lines装配线 8.dimensional accuracy尺寸精度 9.cross-sectional area横截面积 10.percentage elongation伸长率 11.structural strength结构强度 12.stress-strain curver应力应变曲淬火和内应力 14.earthmoving and construction equipment线 13.quenching and internal stresses土建设备 15.straightening operation 16.cracking and distortoon断裂和扭曲变形 17.light service at fractional horsepower小马力轻载 18.screw pump螺杆泵 19.steel sheet and rolled-steel shapes钢板和滚压成型钢 20.straightening operation矫正操作 21.sensing devices 传感器 21.digital or pulse motor数字与脉冲马达 22.drilling钻 boring齿轮加工镗 reaming铰 gear-cutting operations齿轮加工汉译英1.切削刀具cutting tools 2.紧固件,如螺母fasteners such as nuts 3.刚和铸铁steels and cast irons 4.马氏体和奥氏体martensite and autenite 5.机械特性mechanical properties puter-aided manufacturing计算机辅助制造 7.数控系统numerically controlled systems 8.大批量生产技术mass production techology 9.控制单元control units 10.靠模附件profiling attachment 11.弹性模量和伸长率elastic modulus and percentage elongation 12.规模经济economy of scale 13.闭环系统close-loop system 14.有色金属non-ferrous 15.液压系统hydraulic system 16.弹性和屈服极限elastic and yield limit 17.龙门刨工作台低碳钢和合金钢low-carbon steel and alloy steel 18.pianner-table 短句:1、low carbon steels do not become hard when subjected to such a heat treatment, because of the sma ll amount of carbon contained.当经历热处理、低碳钢不会变硬、因为含有少量碳。
英语专业英译汉课件
Chinese-English Translation CourseUnit OneError Analysis:Part One On the test paperI. Choose the one which is proper and idiomatic .1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence.译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。
译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。
2. There are few of us but admire his courage.译文A: 我们人人都佩服他的勇气。
译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。
3. All cities did not look like as they do today.译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。
译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。
4. To starve oneself emotionally is a mistake.译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。
译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。
5.The boss‘s girl Friday called me.译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。
译文B: 老板的女秘书打电话给我了6. Marriage bed is full of roses and thorns.译文A: 婚姻总是有苦有甜。
译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。
7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there.译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。
译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air.译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。
统计学专业英语翻译
汉译英Population 总体,样本总体 sample 样本,标本 parameter 限制因素median 中位数 odd 奇数,单数 even 偶数range 极差 variance 方差 standard deviation 标准差Covariance 协方差 empty event 空事件 product event 积事件conditional probability 条件概率 Random variable 随机变量 binominal distribution 二项式分布uniform distribution 均匀分布 Poisson distribution 泊松分布 residual 残差central limit theorem 中心极限定律英译汉descriptive statistics 描述统计学 mathematical statistics 数理统计学 inductive statistics 归纳统计学Inferential statistics 推断统计学 dimension 维,维数 continuous variable 连续变量ordinal variable 有序变量 nominal variable 名义变量 dichotomous 两分的;二歧的discrete variable 离散变量 categorical variable 分类变量 location 定位,位置,场所dispersion 分散 mean 均值 unimodal 单峰的multimodal 多峰的 chaotic 无秩序的 grouped data 分组数据frequency distribution频数分布 cumulative frequency 累加频数 tallying 计算Uniformly distribution 均匀分布 histogram 直方图 frequency polygon 频率多边图rectangle 矩形 Percentile 百分位数 quartile 四分位数interquartile range 四分位数间距 simple event 简单事件Compound event 复合事件 mutually exclusive 互斥的,互补相交的 complementary event 对立事件Independent 独立的 joint probability function 联合概率函数 jacobian 雅克比行列式Law of large numbers大数定律 point estimate 点估计 estimate 估计值statistic 统计量 optimality 最优性 Unbiased estimate 无偏估计量 efficient estimate 有偏估计量unbiasedness 无偏性 efficience 有效性 Consistent estimate 一致估计量asymptotic properties 渐近性质 Confidence interval 置信区间 interval estimation 区间估计null hypothesis 原假设 alternative hypothesis 备择假设 significance level 显著性水平power function 幂函数 testing procedures 检验方法 test statistic 检验统计量rejection region 拒绝区域 acceptance region 接受区域 critical region 临界区域first-derivatives 一阶导数 second-derivatives 二阶导数 Likelihood ratio 似然比dependent variable因变量 unexplanatory variable未解释变量 independent variable自变量Error term 误差项 regression coefficients 回归系数 Sum of squared residuals 残差平方和Marginal probability function 边际概率函数 joint probability density function 联合概率密度函数Marginal probability density function边际概率密度函数 stochastically independent 随机独立的Mutually independently distribution 相互独立的分布 independently and identically distribution 独立同分布的likelihood function 似然函数 maximum likelihood estimator 最大似然估计量maximum likelihood estimate 最大似然估计值 log-likelihood function 对数似然函数ordinary least squares estimation/estimate/estimator 普通最小二乘估计/估计值/估计量linear unbiased estimator 线性无偏估计第三章、概念与符号[An index]把指数定义成是对一组相关变量之中变化进行测算的一个实数。
英语专业英译汉第五章翻译技巧
术语或专业名词解释
In cases where the original text contains technical terms or specialized vocabulary, additional translation can clarify their meanings.
补充信息
Additional translation can also be used to provide supplementary information that is not directly related to the main content of the original text, such as biographical notes or background stories.
Scope of application of provincial translation
When dealing with provincial terms, translators should first understand the cultural and historical background of both languages, as well as the professional knowledge of the subject matter. Only in this way can they correctly understand the meaning of the source text and convey it accurately in the target language.
Notes on literຫໍສະໝຸດ l translation02
Free translation techniques
英语专业考研汉英翻译高分特训100篇(汉译英技巧指南)
第1章汉译英技巧指南英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。
英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。
句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。
如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。
比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
例如:The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievement of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。
专业英语
英译汉:warm spring bath温泉浴tangible and intangible benefits有形和无形收益Secretary General of the World Tourism Organization世界旅游组织秘书长distribution of profits and benefits利益分配upwardly mobile Chinese citizens 生活水平提高的中国人foreign exchange receipts外汇收入tax receipts税收收入Regional Representative for Asia and the Pacific亚太地区代表international tourism国际收入tourist industry representatives旅游产业代表provincial government省政府the World Bank世界银行an aisle seat靠过道的座位cruise ships长途旅行游轮passenger shipping客船航运a charter flight包机senior citizens老年人transport terminals交通枢纽an inclusive tour by charter以包机方式所做的全包式旅行currency exchange货币兑换civil aviation国内航空public private sector partnership公营部门和私营机构合作exra bed加床FIT国外散客executive suite行政套房presidential suite总统套mini suite小型套房open air terrace大阳台room commitment订房承诺master account主帐quotation报价high season supplement旺季加价费repeat business回头客well-trained训练有素的guest loyalty客人忠诚度rack rate门市价lounge酒廊revenue营业额set menua套餐a la carte零点,照菜单点trolley送餐车florist 花工inclusive tour包办旅游charter inclusive tour包机旅游fixed routes固定路线a means of transportation一种交通方式planned activities计划好的活动places of interest旅游景点tour guide导游vacation tour度假旅游汉译英:旅游市场需求tourist market demands连续in a row旅游费用tourist expenditures城市居民city dwellers交通方式mode of transportation生态游ecotourism少数民族村落ethnic minority villages获取利润make a profit元宵节the Lantern Festival出境旅游outbound tourism端午节the Dragon Boat Festival中国国家旅游局the China National Tourism Administration国内生产总值gross domestic product(GDP)直达航班a non-stop flight经济舱economy class单程票a one-way ticket定期航运服务scheduled services经贸合作trade and economic cooperation国家航空公司national airlines包价(团体)旅游a package tour获利make a profit航线the air route季节差价seasonal prices廉价旅馆budget hotel入住率occupancy成对单人床twin bed可用房率room availability续住extend one's stay大号床king size bed灯具lighting fixtures装潢布置upholstery礼宾部concierge熨烫服务valet service住房费room charges 布巾linen维修maintenance公共区域public area欧式早餐continental breakfast 升级upgrade配偶spouse财务部accounting office机场接机airport pick-up语音留言voice mail工作量work load儿童菜单children's menu餐前酒aperitif企业服务标准corporate identity service code丝绸之路游the Silk Road Tour长江三峡游Yangtze River Three Gorges Tour会议和奖励旅游convention and incentive tour东方快车丝绸之路游Orient Express Silk Road Tour健身旅游keep-fit tour句子:1.董事会正在制定明年的营销策略。
专业英语英译汉全部句子
plex machines are made up of moving parts such as inclined planes,levers,gears,cams,cranks, Springs,belts,and wheels.复杂的机器是由运动部件组成,如倾斜面,杠杆,齿轮,凸轮,曲柄,弹簧,皮带和轮子。
2.An inclined plane decreases the force required to raise an object a given height by increasing the distance over which a force must be applied.倾斜面通过增加在其上的力必须施加的距离,来减少提高物体的给定高度时所需的力。
3.Both the inclined plane and levers could lower the force required for a task at the price of having to apply that force over a longer distance.倾斜面和杠杠都可以应用更长距离上的力来降低完成一个任务所需的力。
4.Pulleys can be used to simply change the direction of an applied force or to provide a force/distance tradeoff in addition to a directional change.滑轮可被用于简单地改变作用力的方向,或除了改变方向外还提供一个力和距离的权衡。
5.There are a number of different standard gear types. Examples include spur gears, change gears, cluster gears, helical gears, herringbone gears, straight bevel or spiral bevel gears, worm gears, and so on and so forth.有许多不同的标准齿轮的类型。
专业英语第一章(英译汉+汉译英)
第一单元(HB纯手工出版)(1-1)Many of the products and services in modern society are based upon the work of electrical engineers and computer scientists. The tremendous reduction over the last decade in the cost of digital electronic devices has led to an explosive growth in the use of computers and computation. At the same time, our increased understanding of computer science has made possible the development of new software systems of increased power, sophistication, and flexibility.现代社会的许多产品和服务都是以电气工程师和计算机科学家的工作为基础的。
在过去的十年里,数字电子设备成本的大幅降低导致了计算机和计算的爆炸性增长。
与此同时,我们对计算机科学的理解不断加深,使得开发更强大、更复杂、更灵活的新软件系统成为可能。
(1-2) In November 1971,Intel introduced the world's first commercial microprocessor, the4004,invented by three Intel engineers. Primitive by today' s standards, it contained a mere 2, 300 transistors and performed about 60, 000 calculations in a second. Today, the microprocessor is the most complex mass- produced product ever, with millions of transistors performing hundreds of millions of calculations each second.1971年11月,英特尔公司推出了世界上第一台商用微处理器,代号4004,由三位因特尔工程师发明。
英语专业八级翻译练习题英译汉
英语专业八级翻译练习题(一)The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.参考译文:独自生活的报偿前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。
发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
英语专业八级翻译练习题(二)What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.参考译文:“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。
专八英译汉翻译
专八翻译 - 英译汉 英语专业八级考试(TEM-8)解析TEM-8 专业八级考试构成•听力部分(20%):含10%迷你演讲+5%对话+5%新闻 •阅读部分(20%):四篇精读 •人文知识部分(10%):含10道选择题 •改错部分(10%):含10道改错题•翻译部分(20%):含10%中译英+10%英译中 •写作部分(20%):一篇文章考试流程•8:15进考场,发草稿纸,试卷,答题卡。
•先做听力(25分钟)第一部分 MINI-LECTURE,放录音,学生先在草稿纸上做笔记,等放音完毕,发答题纸(ANSWER SHEET ONE)答题。
•10分钟后收听力试卷;•听力第二部分INTERVIEW和NEWS BROADCAST,以及阅读、人文知识。
•65分钟后第二次收卷(收答题卡),发改错试卷;•15分钟后第三次收卷(收改错试卷)。
•然后发翻译答题纸,做翻译;•60分钟后收翻译卷发作文答题纸,开始写作。
•45分钟后收作文答题纸,草稿纸,试卷,考试完毕。
●一个真实案例:啥是真正的“翻译”?●有图没有真相:啥是错误的“伪翻译”?例子1:啥是真正的“翻译”–A: Will you attend the meeting this afternoon?–B: Will a duck swim?结论1:翻译就是要根据上下文推理出其真实的意思,才能使翻译更忠实作者的表达意图。
→ “信”•练习:①If you ever think he is lazy, think again. A:如果你认为他懒的话,再想一想吧 B:如果你认为他懒的话,那你就错了。
②When I say Chinese food, I mean Chinese food. A. 当我说中国菜时,我是指中国菜。
B. 当我说中国菜时,我说的是正宗的中国菜。
①昨天看电影没买到好票。
A. I didn ’t buy a good ticket for yesterday’s film. B. I didn ’t buy a good seat for yesterday ’s film.②他听完,心里一跳,脸色变了。
2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料
2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。
因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。
英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。
在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。
一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。
句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。
与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。
句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。
汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。
英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。
二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。
如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。
汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。
比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。
三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
For many years, glass and carbon fiber have been the accepted traditionalreinforcements to polymers. But now many people have recognized that glass fiber is difficult to be disposed(处理)and carbon fiber is too expensive. Natural fibersare a realistic alternative reinforcement because of the advantages of their low cost, relatively high toughness, good thermal properties and excellent environmental performance, and their reinforced polymer composites have attracted a lot of attention in automobile industry as environmental friendly and recycleable materials. This work has successfully fabricated ramie fiber reinforced polypropylene composites (RF/PP) with injection moulding method, which is more economic than press moulding method. RF/PP isfabricated by blending treated RF with PP using a twin-screw extruder and then makingthem as blended pellets. The blended pellets were subsequently injection molded to obtainthe ramie fiber reinforced ploymer composites.很多年以来,玻璃纤维和碳纤维对高分子来说已经成为公认的传统增强剂。
但是现在很多人意识到玻璃纤维很难被处理,并且,碳纤维很昂贵。
传统纤维是理想的增强剂,因为它们价格低廉,韧性十分强,很好的热性能和优异的环境表现性能的优点,而且,它们的加强聚合物复合材料在汽车工业作为环境友好和可回收材料吸引了很大的注意力。
这个工作已经成功地制造出用注射成型方法苎麻纤维加强的聚丙烯复合材料(RF/PP),注射成型方法比模压成型方法更经济。
RF/PP是将处理过的RF和PP用双螺旋挤出机混合,然后将他们制成混合粒料制造的。
混合粒料随后被注射成型就获得了苎麻纤维加强聚合物复合材料。
The effects of fiber length, fiber content and fiber treatment method on the mechanical properties of the fabricated RF/PP composites being applied as automobile interior were investigated using an Instron computer-controlled testing machine at room temperature. The morphologies of the RF/PP composites were investigated by a scanning electron microscope (JSM-5610). It is found that the increases of fiber length and fiber addition can improve the tensile strength, flexural strength and compression strength apparently with slight decrease of the impact strength. The treatment of ramie fiber can not only clean the fiber surface, but also modify its microstructure. This is good to get better mechanical properties of RF/PP composites.纤维长度,纤维含量和纤维处理方式对应用于汽车内部的制造的RF/PP复合材料的力学性能的影响用Instron电脑控制测试机器在室温下研究。
RF/PP复合材料的形态用扫描式电子显微镜(JSM-5610)研究。
我们发现纤维长度增加和增加纤维可以提高拉伸强度,扭转强度和抗压强度,同时伴有冲击强度的少许下降。
苎麻纤维的处理不但可以清理纤维表面,而且可以改善它的微观结构。
这对于得到更好力学性能的RF/PP复合材料是非常好的。
Polymer/inorganic particle nanocomposites have attracted considerable attention owing to theirexcellent processability, mechanical, optical, electric, magnetic, bioactive and gas sensitive properties. Among the numerous nanocomposites, silica nanoparticles are the most commonly reported, and have been employed in a variety of applications due to their optical transparency, electrical insulation, biocompatibility, chemical and thermal resistance, mechanical stability and variable sizes, tunable surface properties and low costs [1, 2]. The greatest challenge to their large-scale production and commercialization is how to control the homogeneous dispersion of nano-silica in polymer matrix [3]. Here, the colloidal silica nanoparticles were synthesized bysol-gel process, then a series ofcomposite particles with colloidal silica as the core and the polymer as the shell were synthesized by in-situ polymerization of vinyl monomer, whose formed polymer is miscible or compatible with the following compounding polymer matrix, such as isotatic polypropylene and acrylic resin. Compared to the colloidal silica particles, the composite particlesexhibit better dispersion in polymer matrix, the received polymer/silica composites exhibit excellent thermal and mechanical properties.聚合物/无机粒子纳米复合材料由于它优异的的反复加工性、力学性能、光学性能、电性能、磁性能、生物活性、气体敏感性,已经吸引了相当多的目光。
在大量的纳米复合材料里,二氧化硅复合材料是最常报道的,并且由于它们优异的光学透明性,电绝缘性,生物相容性,耐化学与耐热性,力学稳定性和不同的尺寸,表面可调性,低成本而被各种应用。
对于它们大规模生产和商业贸易最大的挑战是在聚合物基体中怎样控制纳米二氧化硅的均相分布。
这里,胶态二氧化硅纳米粒子通过溶胶过程被合成,然后以胶态的二氧化硅的一系列复合材料粒子为中心,聚合物为壳被乙烯基的单体用原位聚合法人工合成,之前的聚合物和接下来的组分聚合物基体混合是易混合的或者相容的,例如全同立构聚丙烯和丙烯酸树脂。
和胶体二氧化硅粒子相比,复合材料粒子在聚合物基体中展现出更好的分散,标准的聚合物/二氧化硅复合材料表现出优异的热性能和力学性能。
Hybrid composites are complex systems in which there are more reinforcing materials in one matrix (hybrid fiber) or there is one type of reinforcement in a mixed matrix (hybrid matrix). The application of these materials is more and more common in the industry since several properties of their (e.g. toughness) are more competitive than that of conventional mono-composites. The most common composite reinforcing material today is glass fiber, which has a good mechanical properties and properly feasible interface coupling with relatively low price. More demanding applications require carbon fibers, though these have essentiality higher price and it is more difficult to assure the satisfactory interfacial adhesion. Due to the market competition and growing economic and environmental demands, many new fibers come into consideration as potential composite reinforcements. Basalt(玄武岩)fibers are such new reinforcing materials [1]. Basalt is a common volcanic(火山)rock that can be found virtually(实际上)in every country around the globe. Basalt fibers are good electric insulators, not sensitive to moisture, biologically inactive and environmentally friendly. Basalt fibers can be divided into two groups: short basalt fibers made by melt spinning (e.g. Junkers method) and continuous basalt fibers made by spinneret(喷丝头)method [2, 3]. Basalt fibers are produced in one step, directly from crushed basalt stone. Some melt spinning technologies (e.g. the duplex and Junkers method) are suitable for producing cheap, short basalt fibers, but such fibers have relatively poor and uneven mechanical properties. The aim of the present study is to develop a new basalt fiber reinforced hybrid polymer composites and compare their properties to the common fiber reinforced composites. Further aim is to find the positive hybrid effects between the composites.混杂复合材料是一个复杂体系,在这个系统中有更多的加强材料在一种基体中(混杂纤维),或者有一种类型的增强剂在一种混合基体中(混杂基体)。