英语转译法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词类转译法(练习)
一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:
1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.
读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
2.Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:
1.On the walk through the city they saw breadlines.
走过市区的时候,他们看见领救济事物的人排着长队。
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here.
从这里可以看到富士山。
3.At the thought of the mishap his legs stiffened under him and couldn’t move a step further.
他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了。
三、试译下列各句,将斜体的由动词加后缀er (or) 构成的名词转译成动词:
1.He is no smoker, but his father is a chain-smoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。
2.He was a regular visitor.
他经常来。
3.She is a lover of Chinese painting.
她热爱中国画。
4.There were various possible players for the role.
可能扮演这种角色的有好几个人。
四、试译下列各句,将斜体的名词(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成
动词:
1.He has already made mention of the matter in his speech.
他在演讲中曾提到过这件事。
2.He made no sign of assent or dissent.
他没有表示同意或不同意。
3.She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his strictness.
她高度赞扬了西格潘先生,但抱怨他过于严格。
五、试译下列各句,将斜体的前置词转译成动词:
1.Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building.
他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。
2.We drove home a bit after midnight, over the river and through the lovely old sleeping town.
时过午夜,我们驱车回家。先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。
3.The judge sat in the dining-room amid his morning mail.
法官坐在餐厅里处理早上到的邮件。
六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:
1.They were not content with their present achievements.
他们不满足他们现有的成就。
2.They were suspicious and resentful of him.
他们不信任他,讨厌他。
3.If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study
nuclear physics.
如果我们不知道原子的结结构,我们就不能研究核子物理学。
七、试译下列各句,将斜体的动词转译成名词:
1.On that day they were escorted to the Great Wall of China.
他们那天和陪同人员去参观中国的长城。
2. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。
3.The signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.
他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热乎起来。
八、试译下列各句,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”的名词:
1.He warned that the improvement in bilateral relations might be “jeopardized”by a
continuation of the war.
他警告说,如果继续下去,双边关系的改善有可能要受到“危害”。
2.His image as a good student was badly tarnished.
他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。
3.He was snuffed by the top-ranking officials there.
他受到那边高级官员们的冷遇。
九、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:
1.They are going to build a school for the blind and the deaf.
他们将为聋人和盲人修建一所学院。
2.All the wounded were sent to the hospital right away.
全体伤员立即送往医院去了。
十、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:
1.“Please let me in! They are searching for me,” he begged.
“请让我进来吧!他们正在搜索我,”他恳求道。
2.When he went back, the radio was still on, for he had forgotten to turn it off when he left.
他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了。
十一、试译下列各句,将斜体的名词转译成形容词:
1.He was still more surprised at the singularity of the stranger’s appearances.
他看到那个陌生人的外表非常古怪而就更加诧异了。
2.We found difficulty in solving this complicated problem.
我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。
3.The garden-party is a great success.
那个园会真是圆满极了。