英语翻译转换法专题培训课件
合集下载
翻译技巧之转化法 PPT课件
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理 状态的形容词,在系动词后作表语用 时,往往可以转译成动词。如, confident, certain, careful, cautions, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
3. Even today the American dollar is technically “backed” by the store of gold which the US government maintains.
2.形容词变名词
• You are skillful in all such matters.
• I did not notice the approach of
a policeman when talking with my old classmate in the street.
• 当我在街道上和一个老同学谈话时, 没有注意到一名警察正在走近。
• The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
world, they think they can speak to you as they like.
• 他们一看见你穷困潦倒,就认为他们可 以想怎么跟你说话就怎么跟你说话。
• That dictionary will be out pretty
课件:转换译法
• His words and deeds testify to his honesty. • 他的言行证明他是诚实的。
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.
• 二、 名词可转译成动词 • ① 含有动作意味的名词往往可以转译成动
词。
• Every morning she would go to the lake area for a walk.
• 四、形容词转译成名词 • ① 有些形容词加上定冠词表示某一类人,
汉译时常译成名词。
• They did their best to help the poor. • 他们尽最大努力帮助穷人。 • ② 由名词派生的形容词可转译成名词。
• The Wilde family were religious. • 王尔德全家都是虔诚的教徒。
如characterize, symbolize, design, cost, behave等, 这些动词在英语中用得很普遍,但是翻译成汉语 时却很难找到与之对等的词因此,译成汉语时, 常常转译为名词。
• Such materials are characterized by good insulation (绝缘) and high resistance to wear.
• The government called for the establishment of more technical schools.
• My suggestion is that he should quit smoking at once.
• Millions of people in the mountains areas are finally off poverty.
• 每天早上,她都要到湖区去散步。
• The operation of a computer needs some knowledge of English.
英语翻译技巧 转译法PPT教学课件
I don’t remember all their names.
我没记全他们的名字。
2020/12/12
Negation (no/not) --否定范围的确定4
• --Can I buy you a drink? --Actually I’d rather have the money.
• --Can I have your name? --Why? Don’t you already have one?
Shift of Perspectives /Negation /反说正译
Transformation of Voices 语态转换
2020/12/12
1
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
• 可惜,那天海浪很大。
• The bird is an unusual winter visitor to Britain.
• 这种鸟很少冬季到英国来。
• Bill is too indecisive to make a good leader.
• 比尔优柔寡断,当不好领导。
• Her escape was nothing short of miraculous.
• --Is this seat empty? --Yes, and this one will be if you sit down.
conversion转译法实用PPT课件
maintenance and high productivity. 这项设计的目标是自动操作、调节简单、维护简易、生产率高
第13页/共23页
四、形容词的转换
1. 形容词→动词 在英语中, 有许多形容词并不是用来修饰主语, 而是与系动词组成谓语部分, 表示
各种意愿, 态度以及知觉,情感和欲望等心理状态, 而且可以直接或通过介词连接宾 语(从句). 在翻译时, 通常应把此类形容词转换成汉语动词 confident, certain, careful, cautious, angr y, sure, ignorant, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry …
第7页/共23页
e.g. 1) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 2) The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世
in distress, the economy will be the president’s sternest trial. 20. Beggars can’t be choosers.
第22页/共23页
感谢您的欣赏!
第23页/共23页
e.g. 1) The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略
第13页/共23页
四、形容词的转换
1. 形容词→动词 在英语中, 有许多形容词并不是用来修饰主语, 而是与系动词组成谓语部分, 表示
各种意愿, 态度以及知觉,情感和欲望等心理状态, 而且可以直接或通过介词连接宾 语(从句). 在翻译时, 通常应把此类形容词转换成汉语动词 confident, certain, careful, cautious, angr y, sure, ignorant, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry …
第7页/共23页
e.g. 1) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部们吃着粗茶淡饭,住着冰冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作 2) The government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 民有、民治、民享的政府将永存于世
in distress, the economy will be the president’s sternest trial. 20. Beggars can’t be choosers.
第22页/共23页
感谢您的欣赏!
第23页/共23页
e.g. 1) The new situation requires the formation of a new strategy. 新形势要求制定新战略
《英语翻译转换法》课件
英语翻译转换法的定义
介绍英语翻译转换法的概念和原理,以及它 与传统翻译的区别。
英语翻译转换法的流程
探讨英语翻译转换法的步骤和技巧,帮助学 习者更好地运用。
学习英语翻译转换法的必备技能
1 英语词汇积累的方法和技巧
提供有效的词汇积累策略,让学习者能够更快地扩大词汇量。
2 口语表达技巧的练习方法
分享口语表达技巧的训练方法,帮助学习者提高口语流利度和准确性。
《英语翻译转换法》PPT 课件
让英语翻译成为一种有趣且易于掌握的技能,通过本课件,我将带您了解什 么是英语翻译转换法,以及学习它的必备技能和实践方法。
简介
什么是英语翻译转换法?
了解翻译转换法的定义及其在英语学习中的重要性。
为什么要学习它?
掌握翻译转换法的好处和应用场景,提高英语表达和理解能力。
浅谈英语翻译转换法
3 阅读理解的技巧和方法
介绍提高阅读理解能力的有效技巧和学习策译转换法的实践技巧
结合实际例子,让学习者在小组中进行翻译转换法的练习。
2
利用英语翻译转换法完成句子翻译练习
提供一些句子翻译的练习题,让学习者巩固所学的翻译转换技巧。
总结
英语翻译转换法的优 点和局限
分析英语翻译转换法的优 势和限制,让学习者了解 其适用范围和注意事项。
如何更好地运用英语 翻译转换法?
给出一些建议和技巧,帮 助学习者更好地应用英语 翻译转换法。
学习英语翻译转换法 需要注意的事项
提醒学习者在学习过程中 需要注意的问题和解决方 法。
英汉翻译的技巧转换法共37页PPT资料
• The scientific research in china is characterized by the integration of theory with practice.
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,
• 3、英语表示感觉和心里状态的形容词 汉语动词
• They are quite content with the data obtained from the experiment.
• 9,英语副词 汉语形容词
• Sulphuric acid is one of the extremely reactive agents.
• 硫酸是极强烈的反应剂之一。
• He is rightly accepted the doctor’s advice.
• 他接受医生的建议是正确的。
• The electronic computer is chiefly characterized by accurate and quick computation.
sweetness of light. • 追求完美就是追求美好和光明。 • There is an unseemly exposure of the mind,
as well as of the body. • 一个人赤裸身体是不体面的;同样,暴露着思想
也是不体面的。 • I was ever of opinion, that the honest man
• She married a man of her own choice against her parents’ will.
• 她违背父母的意愿,嫁给了一个自己选择的男人。 • “coming!” away she skimmed over the lawn,
英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
英汉转换法PPT课件
and a mantle(地幔). • 地球内部由两部分组成:地核和地幔。
第8页/共23页
II. Conversion of sentence members
• 1. objects -- subjects • Examples (见课本 P114)
• 1) The engine has given a consistently good performance.
• 以下/下文简要说明了人体是如何构造的。 • 或:以下/下文对人体构造进行了简要说明。
(object -- object) • 2) Explosions on the sun result in a great increase in
ultraviolet(紫外线) radiation. • 太阳发生的爆炸大大增加了紫外线辐射。 • 或:太阳发生的爆炸致使紫外线辐射急剧增强。
can see is unimaginably large. • 在我们所能看到的任何物体中,其分子数量都多得令
人难以想象。
第15页/共23页
• 8. objects -- predicates • Examples (见课本 P116)
• 1) The following provides a brief account of how the human body is built.
• 在中国,科研发展的特点是理论联系实际。 • 2) Warm-blooded animals have a constant body
temperature. • 热血动物的体温恒定。
第12页/共23页
• 5. subjects -- objects • Examples (见课本 P115)
第8页/共23页
II. Conversion of sentence members
• 1. objects -- subjects • Examples (见课本 P114)
• 1) The engine has given a consistently good performance.
• 以下/下文简要说明了人体是如何构造的。 • 或:以下/下文对人体构造进行了简要说明。
(object -- object) • 2) Explosions on the sun result in a great increase in
ultraviolet(紫外线) radiation. • 太阳发生的爆炸大大增加了紫外线辐射。 • 或:太阳发生的爆炸致使紫外线辐射急剧增强。
can see is unimaginably large. • 在我们所能看到的任何物体中,其分子数量都多得令
人难以想象。
第15页/共23页
• 8. objects -- predicates • Examples (见课本 P116)
• 1) The following provides a brief account of how the human body is built.
• 在中国,科研发展的特点是理论联系实际。 • 2) Warm-blooded animals have a constant body
temperature. • 热血动物的体温恒定。
第12页/共23页
• 5. subjects -- objects • Examples (见课本 P115)
unit 4 转换法上课.ppt
4)作为习语主体的名词往往可以转译成动词
They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安 然无恙地耸立在黑暗中。
The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
一. 转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较 多,这是一个特点,往往在英语句子中只用 一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词 或动词性结构连用。如:
He admires the President’s stated decision to
fight for the job. 他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示
钦佩。
汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此, 英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副 词)在汉译时往往可以转译成动词。
1.名词动词
1)由动词派生的名词转译成动词,在政 论文体中出现比较多。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必 须小心谨慎。
4 . 副词转译成动词
That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 She opened the window to let fresh air in. 她把窗子打开,让新鲜空气进来。
二、 转译成名词
1. 动词转译成名词:英语中很多由名词派生的动词,以 及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的 动词,这时可将其转译成汉语名词。
《英语翻译转换法》课件
Translation of official documents
Government, enterprises and institutions often need to translate English documents into Chinese for reference or use
Scholars and researchers often need to translate English academic papers and research reports into Chinese for academic exchange and sharing
Part of speech conversion in English translation
Modern stage
03
With the development of AI technology, machine translation has been greatly improved, and more advanced translation models and algorithms have been applied
Example: "He is Taller than me" is translated as "He is Taller than I am" instead of "He is Taller than me"
Sentence pattern conversion in English translation
要点一
要点二
Interaggressive to Declarative Sentence Conversion
翻译技巧语态转换译法PPT课件
2)The goods are urgently needed.
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,
【译文】急需此货。
25
第25页/共60页
2. 4 译成动宾结构的无主句
3)When travelling, you are advised to take travelers’ checks, which provide a secure alternative to carrying your money in cash.
【译文】立功的人将受到奖励。
12
第12页/共60页
课堂互动1: 译成被动句。
2. It need not be said that all factors must be taken into consideration. 【译文】不用说,所有因素都必须考虑在内。
(谓语分译)
13
第13页/共60页
1 英汉被动语态差异 2 英语被动语态翻译方法与技巧 3 汉译英被动结构翻译方法与技巧
1
第1页/共60页
2、英语被动语态翻译方法与技巧
2.1 译成被动句 2.2 译成主动句
保留原主语不变
课堂互动 1 课堂互动 2
添加主语
主宾颠倒
2.3 译成汉语判断句(是……的) 课堂互动 3
2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法
等词表示。分为两种,即有形式标志(被/给/让/遭) 的被动句和无形式标志的被动句。 • 1.2 使用频度上 • 英语特别是科技英语中运用被动语态的频率明显高 于汉语。
5
第5页/共60页
1、英汉被动语态差异
• 1.1 构成形式上 • 1.2 使用频度上 • 1.3 运用被动的倾向上: • 英语常用结构被动式,少用意义被动式(形式主动,
《英汉转换翻译》PPT课件.ppt
4. 副词转译为动词(adv.---v.)
• What film will be on this evening? • 今晚放映什么影片? • That book will be out pretty soon. • 那本书不久就要出版了。 • In those years the republicans were in. • 那些年是共和党执政。 • Double windows were fixed to keep the cold out. • 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) • The origin of this particular culture is far from clearing. • 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
1. 名词转译成动词( n.---v. )
• • • • • • • • • 英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。 Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water. 住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。(5 verbs) They went on strike in demand of a 40 percent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。 Give me liberty or give me death. 不自由, 毋宁死。 He is an enemy to reform. 他反对改革。
2. 形容词转译为名词 (adj.---n. ) 有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表 达,可改用名词表达。 • The day was cloudy but the sun was trying to come through. • 天上有云,不过太阳就要破云而出了。 • Obedience is obligatory on a soldier. • 服从命令是军人的天职。 • Many Western people are religious. • 很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。 • In the fission(裂变) process the fission fragments are very radioactive. 在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。 It is a fact that glass is much more soluble than quarts(石 英). 事实上,玻璃的可溶性比石英大得多。
Conversion(转换法)PPT课件
4. a big eater 饭量大的人
5. a great believer in 一个深信……的人
6. an early riser 早起的人
7. a duelist
决斗一方
8. the best hater 积怨很深的人
-
6
Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs
• Examples: • Sugar and salt and both soluble in water.
糖和盐二者都溶于水。
The whole village was astir with the news. 消息传来,全村轰动。
-
7
Drills 4
1. She is familiar with English. 她精通英文。
-
11
Conversion from English Adverbs into Chinese Nouns
Drills 8:
1. Sodium is very active chemically. 钠的化学性质十分活泼。
2. It is officially announced that the president would visit China in May. 官方称总统会在五月访华。
-
13
(5) Subjects converted into Objects The poor were burdened with heavy taxes. 沉重的赋税压在贫苦人民的头上。 (6) Adverbials converted into Complements • Nylon is far stronger than rayon. • 尼龙比人造纤维结实得多。 (7) Objects converted into Predicative • The following provides a brief account of how
英汉翻译第7章(转换法)
还有一些形容词短语,在句子中作表语或定 语,也常译为动词。如: Absent from, inferior to, superior to, fraught from(充满), free from, adjacent to(靠近), analogous to(类似于), empty of 我们缺乏原材料。 We are short of raw material.
(二)转译为名词 1.动词转译为名词 英语中有很多由名词派生出来的动词以及由名词转 化的动词,当翻译时,若不易找到对应的词,也可 转译为名词。 The film Hero impressed me deeply. 《英雄》这部电影给我留下深刻的印象。 The earth on which we live is shaped like a ball. 我们居住的地球,形状像个球。
⑤Blending(拼缀法):1%-5%,一般是由一个或两个单词的部分 +另一个单词的某个部分。head+tail, head+head, head+word,word+tail 如: cremains (cremate +remains)骨灰 Comsat (communications + satellite) 通信卫星 Sitcom (situation + comedy) 情景喜剧 Medicare (medical +care) 医疗保险 lunarnaut (lunar + astronaut) 登月宇航员 workfare (work + welfare) 慈善事业 ⑥back formation (逆生法) :是后缀的反过程,如greed (n)来源 于greedy (adj.)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、转换为汉语主语
1.状语译为主语 There are different elements in nature 自然界有各种不同的元素。 There be 句型还可以译为无主语,应视具体
情况灵活处理。若原文句中状语在逻辑意义 上说明主语时,亦可译为主语,原来的主语 则译为定语。
e.g He was wounded in the leg. 他的腿部受伤。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我恐怕教不了你游泳,我想我的小弟弟比我 教的好。n.—v.
(二) 英语动词、形容词转换为汉语名词
参考译文:
2.Matter is anything that occupies为主语
1.He is strong of will. 他的意志很坚强。
2.With the introduction of the new method,the products decreased in cost. 引进了新方法,产品的成本降低了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
5. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去,忘了穿鞋子。
名词转译为动词(基本方法)
英语中有些以后缀-er,-or结尾的名词,在 句中并非指其身份和职业,而是含有较强的 动作意味,需要翻译为动词。
2.宾语译为主语
1.A car battery has a voltage of 6 or 12 volts. 汽车的电瓶的电压为6伏或12伏。
2.The earth has the shape of a spheroid. 地球的形状是椭圆形的。
3.表语译为主语
1.Our main task now is to develop the students’ ability to carry on independent work. 培养学生的独立工作能力是我们现在的主要 任务。
Reference:
1. He is no smoker, but his father is a chainsmoker.
他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。 n.—v.
2. John was eloquent and elegant—but soft.
约翰有口才,有风度,但很软弱。adj.—n.
2. A view of Mt. Fuji can be obtained from here. 从这里可以看到富士山。
3. Up the street they went, past stores, across a broad square, and then into a huge building. 他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一 座大厦.
n.—adj.
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
3.I am totally a stranger in this city.
我对这个城市完全陌生。 n.– adj.
4. I have the honor to inform you that…
我很荣幸地通知你……n.—adv.
二、 句子成分转换
转换句子成分是使译文符合译语表达习惯的一 种手段,因为英汉两种语言句子转换有差异:英 语中名词用的频繁,经常出现主系表结构;而汉 语中动词、副词用得多,导致主+谓+宾成为基 本句型。 e.g The paper is the introduction of translation skills. 本文介绍了各种翻译技巧。
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
1.The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 v.—n.
2. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
二、转换为汉语谓语
1.主语译为谓语 The statement of the Commercial Invoice and the Combined Invoice is as follows. 商业发票和联合票可表述如下。
2.定语译为谓语
1.Each time he was the first man to arrive and the last to leave. 每次他总是第一个来,最后一个走。