考研英语翻译中词类转换方法实例分析

合集下载

2017考研英语翻译之词类转译介绍

2017考研英语翻译之词类转译介绍

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译之词类转译介绍1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一项常见而重要的任务。

准确转化词性可以帮助译者更准确地传达原文的含义,并使译文更加自然流畅。

本文将分析一些常见的词性转化策略。

1. 名词转动词
名词转动词是一种常见的词性转化。

一般来说,名词转化为动词时,可以采用动词化后缀或动词化前缀的方式。

将名词“information”转化为动词“inform”,或者用后缀“-ize”将名词“real”转化为动词“realize”。

2. 形容词转副词
形容词转化为副词时,可以通过添加副词化后缀来实现。

将形容词“quick”转化为副词“quickly”,或者将形容词“careful”转化为副词“carefully”。

需要注意的是,不同词性转化策略的使用取决于上下文和具体含义。

在翻译过程中,译者需要根据上下文和词义选择合适的转化策略,以确保译文的准确性和流畅性。

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

英语翻译中的词类转换转译技巧(2)

(⼀)形容词与副词的互相转译 1. 英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

如: 1) Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下⼀点⽑⽑⾬,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区⽅向望去。

2) It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发⾔清楚明⽩、⼼平⽓和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2. 英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。

如: 1) He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另⼀个地勤⼈员进⾏了例⾏的⽆线电联络。

2) The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了⼗分周密的准备。

3. 由于英汉两种语⾔表达⽅式不同,还有⼀些英语形容词可译为汉语副词。

如: 1) This is sheer nonsense. (这完全是胡说。

) 2) Buckley was in a clear minority. (巴克利显然属于少数。

) 3) By dialing the right number, you may be able to select a play, golf lesson or lecture in physics, from a pretaped library in a remote city, for showing on your home screen. 只要拨对了号码,你就可以在家⾥电视机上选看到有远⽅城市⼀座图书馆发出的预先录制的⼀出戏、⼀堂打⾼尔夫球的讲课,或者⼀次物理学演讲。

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法-陈鹏考研英语翻译常用三种翻译技法——转译法词类转译法之转译成动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。

往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。

例如,在He admires the President’s stated decision to fight for the job.(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩) 英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和前置词(for)等。

汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。

因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译成动词。

(一)名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可转译成汉语动词。

1.由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中较常见1)One after another, speakers called for the downfall ofimperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民。

2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear-arms race had foundered on one point: U.S.insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
在英语翻译中,词性的转化是一种常见的技巧,它可以通过改变词的词性来表达不同
的意思或者将句子翻译得更加准确。

一、名词转动词
将名词转化为动词可以使句子更加动态和有力,表达行为和动作。

例句:The sun shines brightly.(太阳明媚地照耀着。


分析:将名词“sun”转化为动词“shine”,使句子表达得更加活跃和生动。

二、名词转形容词
将名词转化为形容词可以修饰名词,起到形容和限定的作用。

例句:A cat-like smile appeared on her face.(她脸上浮现出猫一样的微笑。


分析:将名词“cat”转化为形容词“cat-like”,修饰名词“smile”,使句子更加
形象和生动。

三、名词转副词
将名词转化为副词可以修饰动词,表示方式、程度或者时间。

例句:He spoke softly.(他轻声地说。


分析:将名词“soft”转化为副词“softly”,修饰动词“speak”,表示说话的方式。

例句:The swim was refreshing.(游泳使人感到心旷神怡。


分析:将动词“swim”转化为名词“swim”,通过加上冠词“the”表示特定的动作,并将其形容为令人耳目一新的状态。

总的来说,词性的转化是英语翻译中常用的技巧之一。

通过改变词的词性,可以使句
子更加具体、清晰和生动,从而准确地传达原文的意思。

在进行词性转化时,需要根据具
体的语境和需要进行选择,并且要注意转化后的词是否符合语法规则和上下文的逻辑关
系。

考研英语翻译四种词类转换技巧

考研英语翻译四种词类转换技巧

考研英语翻译四种词类转换技巧词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进展此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表构造”。

“系表构造”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly beinjurious to the intellect, and more probably to the moral character.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

考研英语翻译技巧之词类转换

考研英语翻译技巧之词类转换

考研英语翻译技巧之词类转换词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。

由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,本文重点介绍以下四种常考的词类转换技巧:1.名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

【真题例句】He disclaimed thepossessionof any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。

此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。

【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。

2.动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

3.形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。

“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。

这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

考研长难句翻译技巧:词类转译

考研长难句翻译技巧:词类转译

考研长难句翻译技巧:词类转译1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarwa y.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctis towinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译是一门艺术,旨在准确地传达思想和意义,同时保持原始表达的风格和语言特点。

其中一个关键问题是如何处理源语言中的词性转化,即将名词、动词、形容词等不同词性
的单词在翻译过程中转化成目标语言中相应的词性。

在翻译过程中,词性的转化不仅涉及到语法规则的适应,还需要考虑语义的准确传达。

以下是一些常见的词性转化策略分析。

1. 名词转化为动词:源语言中的名词在翻译为动词时,可以通过在目标语言中添加
一个动词词尾来实现。

将"decision"(名词)翻译为"decide"(动词)。

此转化策略常用
于英语中的动词化名词,如"computerize"(计算机化)。

词性的转化在翻译中至关重要,它涉及到语法和语义的考量。

翻译者需要根据具体的
上下文和语境,选择合适的转化策略来确保翻译的准确性和流畅性。

翻译技巧中的词性转
化策略对于提高翻译质量和传达意义都起到了重要作用。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析
翻译中词性的转化技巧是非常重要的一部分,因为不同语言对于词性的表达和使用方式有所不同。

下面是对于词性转化的策略分析。

1. 名词的转化策略:
名词在中文中往往通过添加前缀或后缀的方式来表示不同的含义。

在英文中,可以通过使用不同的动词或形容词来表达相同的含义。

中文中的“居民”可以翻译为“residents”或“inhabitants”,而中文中的“电力”可以翻译为“electric power”或“electricity”。

2. 动词的转化策略:
动词的转化策略主要包括动词形式的转换和结果的转换两个方面。

动词形式的转换包括时态、语态和体态的转换。

时态的转换比较简单,一般可以根据英文中的时态规则进行转换。

语态的转换主要是主动语态和被动语态的互换。

体态的转换则是指普通体和进行体之间的转换,可以根据上下文进行判断。

结果的转换是将中文中表达结果的动词转换为英文中表达结果的动词。

中文中的“做饭”可以翻译为“cook”,而中文中的“购物”可以翻译为“go shopping”。

3. 形容词的转化策略:
形容词的转化策略主要包括形容词性质的转换和程度的转换两个方面。

形容词性质的转换是指将中文中的形容词转换为英文中的形容词或副词。

程度的转换是指将中文中的程度词或形容词转换为英文中的形容词或副词。

中文中的“漂亮”可以翻译为“beautiful”,而中文中的“非常好”可以翻译为“very good”。

翻译中词性的转化需要根据上下文和语境进行判断,并根据对应的英文表达方式进行转化。

需要注意语法的正确性和句子的通顺性。

研英语翻译笔记

研英语翻译笔记

研英语翻译笔记【词类活译】形容词介词→动词名词副词A well-dressed man ,who looked and talked like an American,got into the car. 译文:一个衣着讲究的人钻进了轿车,他的外表和谈吐都像是个美国人;【代词归位】代词所指的对象一般在前文找到,但是有些状语从句前置时,造成迷惑,指代的内容不在状语从句中,而是在后文;Pollution is the price we pay for an overpopulated,over-industrialized planet.When w e come to think about it ,there are only four ways you can deal with rubbish :dump it ,burn it,turn it into something you can use again ,attempt to produce less of it译文:当我们开始考虑垃圾问题时,我们只有四种对付垃圾的方法:倾倒,焚烧,让其变成再生材料或努力减少垃圾;【语态转换】被动语态首先考虑译成主动语态,其次保留原文的被动形式,再次灵活处理;若存在动作的发出者,通常译成主动语态,对于不言自明的发出者可适当添加,也可译成无主句;By the end of the war ,about 1,000 children had been rescued by the organization 译文:截止到战争结束,这个组织拯救了大约1000名儿童;The child is to be told not to touch the piano 译文:我们应该告诉孩子不要碰钢琴;About that project ,much has said but little has been done 译文:关于那项工程,说的多,做的少;也可译成“被......”,“遭到......(不好的事)”,“受到......(好的事)”,“由......”,“为......所......”,“把......”等This kind of insects was visited【攻击】 by a large colony of ants which could obtain a sort of honey from them;译文:此类昆虫遭到了一群蚂蚁的攻击,这是因为后者从他们身上可以得到一种蜜;2014年考研备考大全哲学类经济学类管理学类教育学类文学类【It is ...句式翻译】It is alleged that 据说... It is rumored that 据传... It is argued that 有人主张...It is to be discussed that 需要讨论的是... There is no agreement ...人们对此看法不一 It is necessary that 有必要... It is true that 诚然... It is likely that 可能...It is a mystery that 让人不解的是... It is common knowledge that 常识是... It occurred to me that 我突然想起...【状语从句】状语从句一般前置到句首,有时前置到所修饰谓语动词的前面;但结果状语从句和伴随转语从句一般不前置翻译;He pushed open the door gently and crept out of the room for fear that he should aw ake the baby译文:为了不惊醒孩子,他轻轻推开门,蹑手蹑脚溜了进去;I was never allowed by my parents to do things ass I wanted to 译文:父母从不允许我按照自己想要的方式来做事;New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past ,giving rise to new standards of elegance译文:就像以往那样,在将来,新的思维方式和新的思维对象一定会出现,并带来新的完美标准;The sense is growing that the Americans need to turn things round fast ,militarily and politically ,if they are to ensue that events do not get out of control; 译文:人们越来越强烈地感觉到:如果美国人想确保情况不失去控制,他们就需要在军事和政治两方面,快速扭转形势;If experience are planned and carried out according to plan as faithfully as the report s in the science journals indicate,then it is perfectly logical for management to expect research to produce results measurable in dollars and cents 译文:如果试验被计划并像科学杂志上的报告所表明的那样忠实地按照计划得以实施,那么管理方面期待着研究能够带来可以用金钱衡量的结果也是完全符合逻辑的;【定语从句】比较短的定语从句一般合译,即译成形容词“...的”;较长的定语从句常用分译法,即单独译成一个句子,此时要翻译连接词!多个定语从句嵌套时,常将第一个定语从句合译,后面的从句分译;对于“there be ”句型的定语从句常用融合法,即将从句作为主语的谓语;还有的非限制性定语从句有状语的含义,此时用状译法译成相应的状语从句; The people who work for him live in moral fear of him; 译文:在他手下工作的人对他惧怕得要死;The fine arts , such as painting and sculpture ,involve the production of works to be s een and experienced on an abstract level; 译文:像绘画和雕塑这样的美术,往往要求创作出能够从抽象的角度加以欣赏和感受的作品;There are some parts of the world where even now people cannot write 译文:在世界上有些地方,甚至现在人们也不会书写;He grabbed the letter from his rival that would prove him guilty in the smuggling case译文:他把信件从对方手里一把夺了过来,因为这封信可以证明他在走私案中的罪行;竹节式:A culture in which the citizens share similar religious beliefs and values is more likely to have laws that represent the wishes of its people than is a culture where citizens come from diverse backgrounds译文:有的文化中,公民们拥有着相似的宗教信仰和价值观;还有的文化中,公民们来自不同文化背景,前者比后者更有可能产生代表民意的法律;洋葱式:One of my friends got pregnant in her boyfriend’s hospital room while he was recovering from a terrible car accident which left him p artially paralyzed 译文:我有一个朋友,她的男朋友遭遇了一起严重的车祸,结果导致了半身不遂。

考研英语翻译的转换技巧介绍

考研英语翻译的转换技巧介绍

考研英语翻译的转换技巧介绍一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

一英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词1 The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore apolicy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

2 The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

3 All were unconscious that this experience was a test of character; and,when the first excitement was over, felt that they had done well, and deservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

4 He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。

她凝视着前方,表情严峻。

5 Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

2018-考研英语翻译词类及结构转换法技巧-精选word文档 (9页)

2018-考研英语翻译词类及结构转换法技巧-精选word文档 (9页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==考研英语翻译词类及结构转换法技巧词汇辨析题是考研英语完形填空必要考察的一类题型,大家一定要掌握,虽然完型投入产出比不高,但是必要的方法技巧还是应该多看看。

小编为大家精心准备了考研英语翻译词类及结构转换法的资料,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译词类及结构转换法方法一、词类转换转译成动词1.名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because ofthe population explosion problems arising from mass migrationmovements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

考研英语翻译中词类转换详解(三)

考研英语翻译中词类转换详解(三)
在科学研究设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来
三、转换成形容词 1.副词转换成形容词 The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。 2.名词转换成形容词 Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。 四、转换成副词 形容词转换成副词 The wide application of electronic machines in scientific work, in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations. 参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。
பைடு நூலகம்

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧

17考研英语长难句词类转译的4个应用技巧考研英语长难句翻译,有些词因为英汉语言的差异,并不能进行对译,而是需要将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然,所以考生必须要掌握词类转译的技巧,下面就从四个方面来谈一谈。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析

英语翻译技巧中词性的转化策略分析在英语翻译中,经常涉及到词性的转化。

例如,名词可以转化为动词,形容词可以转化为副词等等。

词性的转化对于准确传达语言信息非常重要。

下面我们就来分析一些常见的词性转化策略。

一、名词转化为动词1. 在一些名词前面加上动词的前缀,如dis-, en-, pre-, re-等,来表达它作为动词的含义。

例如:(1) discontinue (中止,停止) = dis- + continue(2) enable (使能够) = en- + able2. 将名词加上to do / to make等动词不定式的结构,表示这个名词的动作。

例如:(1) try to persuade (试图说服)(2) make a decision (做决定)(3) have a talk (谈话)1. 在形容词后面加上-ly表示这个形容词变成了副词。

例如:(1) slowly (慢慢地) = slow + -ly(2) quickly (快速地) = quick + -ly2. 有些形容词原本就是副词形式,既可以作形容词用,又可以作副词用。

例如:(1) fast (快) = fast (作形容词) / fast (作副词)1. 将动词加上-ment,-ion,-ance,-ence等后缀,表示这个动词变成了名词。

例如:(2) transformation (变化) = transform + -ation(2) control (控制) = control (作动词) / control (作名词)(3) socialism (社会主义) = social + -ism在实际翻译工作中,我们需要灵活运用这些词性转化的策略,才能更好地传达语言信息。

考研英语翻译技巧之词性转换

考研英语翻译技巧之词性转换

(考研)英语翻译技巧之词性转换一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。

(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。

Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。

In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。

2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。

A careful stud y of the original text will give you a better translation. 仔细研究原文,你会翻译得更好。

The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。

3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。

Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。

4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。

2016考研英语翻译技巧之词性转换法

2016考研英语翻译技巧之词性转换法

2016考研英语翻译技巧之词性转换法在考研英语翻译中,最常用的技巧的词性转换法。

词性转换法是指在翻译中,将原文中属于某种词性的词语转换成译文中属于另一种词性的词语。

英语是一种形合语言,大量使用名词和介词,而汉语重意合,在表达过程中大量使用动词。

根据英汉语言的这种差异,在英译汉时,我们常常要将名词、形容词和介词转换成动词,以使译文更加通顺、紧凑、连贯,更符合汉语的表达习惯。

下面以真题例句来具体讲解词性转换法的运用。

例1:By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.(2014.47)首先,本句考查考生们对于句子结构的理解,需要大家能够正确识别出the understanding of his works和let alone the performance of his works这两个小结构。

其次,考查短语“by all accounts,人们一致认为”和“let alone,更不必说”的释义,以及an essential quality…在句中作宾补的语法成分的辨认。

但是这些对于考生来说并不是很难,最难的是运用词性转换法来翻译“understanding和performance”两词。

一般来说,大家习惯的是直译,很多考生会把这两个小结构译为“他的作品的理解”和“他的作品的演奏”,而实际上这种表达方式很别扭,不是常用的汉语表达。

我们需要把这两个名词转译为动词,并适当调整语序,这样汉语译文就会更加通顺了。

故该句可译为:人们一致认为,贝多芬是一个思想自由的人,一个有勇气的人,而且我发现勇气是理解他的作品的一种必要品质,更不用说是演奏其作品的必要品质了。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析

考研英语翻译中词类转换方法实例分析(1)转译成动词1)名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2)形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

翻译硕士考研词类转化方法总结

翻译硕士考研词类转化方法总结

翻译硕士考研词类转化方法总结在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译中词类转换方法实例分析(1)转译成动词1)名词转换成动词经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文: 人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

(1999年真题)经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.参考译文: 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2)形容词转换成动词经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文: 由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

(2000年真题)经典例题: Doctors have said that they are not sure they can save his life. 参考译文: 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort. 参考译文成功与否取决于他的努力。

3)副词转换成动词经典例题: She opened the window to let fresh air in. 参考译文: 她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4)介词转换成动词经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS. 参考译文: 许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch. 参考译文: “来了!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

(2)转换成名词1)动词转换成名词经典例题: The university aims at the first rate of the world. 参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,andthis will affect social structure in a big way.参考译文: 网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections. 参考译文: 这次法国选举的特点是弃权的人多。

2)形容词转换成名词经典例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文: 他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power. 参考译文: 生产成本的差异与能源密切相关。

3)代词转换成名词经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直译是“你的身体”,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。

作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。

在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can’t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4)副词转换成名词经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

(3)转换成形容词1)副词转换成形容词经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design. 参考译文: 工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.参考译文: 当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2)名词转换成形容词经典例题: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers. 参考译文: 绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.参考译文: 该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

(4)转换成副词形容词转换成副词经典例题: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.参考译文: 在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson orlecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

以上关于翻译考题中如何进行词类转换的方法技巧,希望能帮助大家更能好好掌握翻译这块的知识点,在复习过程中,就把这些方法和技巧运用起来,预祝大家2016年考研顺利。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

相关文档
最新文档