英语学术论文实用写作 第十一章 如何在英语论文中使用汉语语料
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Xiao3 ya1zi yao2yao2bai3bai3 de zou3 lu4.
Little duck waddlingly DE walk road.
The duck is waddling, or
The ducks are waddling, or
Ducks waddle.
•
这个例子包含了三种版本,
费一点思量了:
•
Ta ba biaoyu tie zai qiang-
shang.
•
3sg BA slogan paste at wall-on.
•
S/he pasted the slogan on the
wall.
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
这个例子很典型,包含多个值得
我们注意的地方。Ta是第三人称代词,
由于拼音不体现性别差异,所以在第
和音系类型学的特异性,比
如汉语有声调节,有量词, 有表示时(tense)和体 (aspect)的词汇标记(如是 “着”、“了”、“过”),
如果不恰如是其份地表达出
来,不仅英语读者不能理解, 也会妨害例子本身的说服力。
(1)用数字表达声调/三种版 本对照
比如,我们在英语论文中使用 “小鸭子摇摇摆摆地走路”这一 句话,可以这样表达:
英语学术论文实用写作
第十一章
如何在英语论文中使用汉语语料
• 11.1. 导论 • 11.2. 如何表达汉语的语言特异性 • 11.3. 如何引用中文文献 • 11.4. 个案分析:语料引用的正面例子 • 11.5. 个案分析:语料引用的反面例子
• 11.2. 如何表达汉语的语言特异性
•
在英语论文中可以有不同的
列出来。
• (2)忽略声调/四个版本对照
•
有时使用四种版本,即在上
面的三种版本基础上加上汉字,
由于使用了汉字,数字表示声调
的对照功能就失去了,如:
•
中国哲学很讲一个悟(对话
语料)
•
Zhongguo zhexue hen
jiang yi ge wu.
•
China philosophy very talk
one GE wu.
•
Chinese philosophy
emphasizes (sudden)
enlightenment.
• (3)文中举例也可能需要四个 版本的对照
•
所谓文中举例(in-text
example),是指在正文的表述中需
要用到某个词汇或短语作为例子,
在这种情况下,我们也可以像上一
个例子那样采用多种版本,比如:
体例来表达汉语的语言特异性,
一种原因是不同的国外期刊有不
同的体例要求,或者是申请学位
的所在学校有不同的规定,另一 种原因是语料的用途不同,如果
是词汇层面的举例,可以只有中 英文对照就行了,如果涉及句法、
语义和音系层面,对语料所承载 的各种信息就要充分表达出来,
• 因为汉语有许多不同于英语 的句法类型学、语义类型学
[morphosyntactic particle]-gongfu,
which means terrible skills).
•
在这个例子中,既有汉语的例子,
也有德语的例子,如果不加注明,不懂
中文和德语的读者就会很困惑。
•
(5)汉语独特句式的处理
•
汉语的独特句式很多,如“把”字
句,如何才能让英语读者理解,就要
esthetic and phatic language.
Although Wang’s study sheds
light on some operative ways of
translation strategies, however,
the studies confine themselves to
• Wu Ailing (吴艾玲) (2005: 59-63) makes a review of the chronicle evolvement of Reiss’s Text Type Theory and discusses the situation in which the different text types should be translated. (Lyrics, drama translation are also included).
• (4)必须特别注意形态句法标记词 (morphosyntactic particle)
•
形态句法标记词就是“的”、
“地”、“得”等表示句法关系的词汇,
它们以形态标记的形式在文章中出现,
如;
•
The semantic molecules mao (cat)
in mandarin Chinese and Katze (cat)
•
下面的引用方法涵盖了各种引用
句式,体现为动词词组的多种变化,
可供读者参考:
•
Yue Lei (岳磊) (1988:15-32)
argues that expression functions of
language production plays a leading
role in translation so that language
the inner-textual level (sentence
or sentence groups), and still do
not mount to the textual level.
• Shen Dan (申丹) (1998:19-43) makes a stylistic study on translating fictions, systematically discussing the nature, function as well as the expressive characteristics of fictional language, which serves as an exploration of a particular text type.
understand.
I understand that matter.
•
(7) 体标记如何处理
•
所谓“体”(aspect),是指一般
体、进行体和完成体等语法特征。传
统的教学语法不区分时和体,两者被
搅到一块,构成我们熟悉的十六种时
态。其实,十六种时态是四种时和四
种体的乘积。四种时指现在时、过去
时、将来时和过去将来时,四种体指
function overrides meaning. Thus, in translating, translators must represent
the content of original text while keep
the functions of language production unchanged. However Yue Lei does
•
体标词还有一种较常用
的标记方式,如:
Ba ge zhu pao-le.
BA CL pig run-ASP.
A pig has run away.
在这个例子中,完成体 (perfective aspect)标记为 ASP(即aspect),另外,量 词“个”标记为CL(即 classifier)
(8)所有格如何表示 英语的所有格(possessive) 有两种表达方式,即’s和of, 汉语用“的”来表示:
and Kater (tomcat) in German form
semantic structures and the complete
idea of cat in the respective languages.
San1jiao3mao1 de’gong1fu1三脚猫
的功夫(three-feet-cat-
Dongfeng (王东风) (1991: 28-31)
conducts a study of translation
converting, discussing some
translation ways from the
functional perspective in terms of
informative, expressive, conative
not further discuss what kind of strategies should be adopted when
dealing with the unequivalence
between meaning and function.
•
In light of G. Leech's
language function theory, Wang
• Li Yunxing (李运兴) presents Text Type Theory in two dimensions. Firstly, he voices that “text can be distinguished by five functions: narrative, descriptive, expository, directive and binding” (2000:66); secondly, he makes text into two classifications. One is the text type in the field of discourse, including scientific text, literary text, legal text and advertisement text, the other, in terms of discourse mode, concerning oral and written texts.
Wo de gege shi ge laoshi.
I POSS brother is CL teacher
My brother is a teacher. 在这个例子中,既有所有格 (缩写为POSS),又有量词 (CL)。
11.3. 如何引用中文文献
英语论文中的中文文献如何处
理,也是一个常常被忽略的问题。 由于中英文分属不同的语系,文字 书写体系有很大的差别,混用在一 起不仅看起来不和谐,也不方便国 外读者认读。下面的例子是我的一 个硕士生毕业论文的节选,先用拼 音表示中国作者,再用括号补充汉 字,这样两全齐美,可以作做为典 范,供读者朋友参考。由于正文中 有作者的中文名字,所以文末的参 考文献可以完全照中文论文的格式 来写,不必译成英语。
被提取的词义特征可以是形状
(如“个”“块”),也可以是
其它特征,如“一味中药”中的
“味”表示味道,“一季庄稼”
中的“季”表示时间时间跨度,
等等。在英语中统称为范畴词
(classifier),缩写为CL,如:
Wo ba nei-jian shiqing liaojie.
I BA that-CL matter
二行标记为3sg,即third singular,
“把”字句的标记表示为BA。第二行
是字面的对应,第三行是意译,用三
行来表示,完全不懂汉语的人也明白
这个例子了。
• (6)汉语量词的表达方法
•
使用量词是汉语的重要特征,
所谓“量词”是把它所修饰的名
词中的某一个词义特征提取出来,
用独立的词汇单位来表示,这个
一般体、进行体、完成体和完成进行
体。英语的体标记很独特,用词缀来
表示,汉语用词汇单位表示体,下面
例子中的PROG指进行体,是
progressive的缩写:
•
Ta na-zhe bi xiezi.
•
He hold-PROG pen write.
•
He is holding a pen and writing.
即拼音、字面翻译和意译。第一
行是拼音,其中的声调可以用数
字表示,第二行是字面翻译,表
示修饰关系的DE是汉语特有的,
所以用大写字母表示,提醒英文
读者注意它的独特性,接下来的
几行是意译。这种完备的表达方
法不是在每一次使用时都必要的,
如果是英汉语比较,尤其是涉及
句法和语义问题时,就有必要把
英语中对应的三种翻译方法都罗
• Some molecules are extracted from the meaning of cat or tiger in expression like chanmao 馋猫(gluttonous cat: gluttonous person), which indicates that cat in mandarin Chinese carries the semantic molecule gluttonous.
Little duck waddlingly DE walk road.
The duck is waddling, or
The ducks are waddling, or
Ducks waddle.
•
这个例子包含了三种版本,
费一点思量了:
•
Ta ba biaoyu tie zai qiang-
shang.
•
3sg BA slogan paste at wall-on.
•
S/he pasted the slogan on the
wall.
•
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
这个例子很典型,包含多个值得
我们注意的地方。Ta是第三人称代词,
由于拼音不体现性别差异,所以在第
和音系类型学的特异性,比
如汉语有声调节,有量词, 有表示时(tense)和体 (aspect)的词汇标记(如是 “着”、“了”、“过”),
如果不恰如是其份地表达出
来,不仅英语读者不能理解, 也会妨害例子本身的说服力。
(1)用数字表达声调/三种版 本对照
比如,我们在英语论文中使用 “小鸭子摇摇摆摆地走路”这一 句话,可以这样表达:
英语学术论文实用写作
第十一章
如何在英语论文中使用汉语语料
• 11.1. 导论 • 11.2. 如何表达汉语的语言特异性 • 11.3. 如何引用中文文献 • 11.4. 个案分析:语料引用的正面例子 • 11.5. 个案分析:语料引用的反面例子
• 11.2. 如何表达汉语的语言特异性
•
在英语论文中可以有不同的
列出来。
• (2)忽略声调/四个版本对照
•
有时使用四种版本,即在上
面的三种版本基础上加上汉字,
由于使用了汉字,数字表示声调
的对照功能就失去了,如:
•
中国哲学很讲一个悟(对话
语料)
•
Zhongguo zhexue hen
jiang yi ge wu.
•
China philosophy very talk
one GE wu.
•
Chinese philosophy
emphasizes (sudden)
enlightenment.
• (3)文中举例也可能需要四个 版本的对照
•
所谓文中举例(in-text
example),是指在正文的表述中需
要用到某个词汇或短语作为例子,
在这种情况下,我们也可以像上一
个例子那样采用多种版本,比如:
体例来表达汉语的语言特异性,
一种原因是不同的国外期刊有不
同的体例要求,或者是申请学位
的所在学校有不同的规定,另一 种原因是语料的用途不同,如果
是词汇层面的举例,可以只有中 英文对照就行了,如果涉及句法、
语义和音系层面,对语料所承载 的各种信息就要充分表达出来,
• 因为汉语有许多不同于英语 的句法类型学、语义类型学
[morphosyntactic particle]-gongfu,
which means terrible skills).
•
在这个例子中,既有汉语的例子,
也有德语的例子,如果不加注明,不懂
中文和德语的读者就会很困惑。
•
(5)汉语独特句式的处理
•
汉语的独特句式很多,如“把”字
句,如何才能让英语读者理解,就要
esthetic and phatic language.
Although Wang’s study sheds
light on some operative ways of
translation strategies, however,
the studies confine themselves to
• Wu Ailing (吴艾玲) (2005: 59-63) makes a review of the chronicle evolvement of Reiss’s Text Type Theory and discusses the situation in which the different text types should be translated. (Lyrics, drama translation are also included).
• (4)必须特别注意形态句法标记词 (morphosyntactic particle)
•
形态句法标记词就是“的”、
“地”、“得”等表示句法关系的词汇,
它们以形态标记的形式在文章中出现,
如;
•
The semantic molecules mao (cat)
in mandarin Chinese and Katze (cat)
•
下面的引用方法涵盖了各种引用
句式,体现为动词词组的多种变化,
可供读者参考:
•
Yue Lei (岳磊) (1988:15-32)
argues that expression functions of
language production plays a leading
role in translation so that language
the inner-textual level (sentence
or sentence groups), and still do
not mount to the textual level.
• Shen Dan (申丹) (1998:19-43) makes a stylistic study on translating fictions, systematically discussing the nature, function as well as the expressive characteristics of fictional language, which serves as an exploration of a particular text type.
understand.
I understand that matter.
•
(7) 体标记如何处理
•
所谓“体”(aspect),是指一般
体、进行体和完成体等语法特征。传
统的教学语法不区分时和体,两者被
搅到一块,构成我们熟悉的十六种时
态。其实,十六种时态是四种时和四
种体的乘积。四种时指现在时、过去
时、将来时和过去将来时,四种体指
function overrides meaning. Thus, in translating, translators must represent
the content of original text while keep
the functions of language production unchanged. However Yue Lei does
•
体标词还有一种较常用
的标记方式,如:
Ba ge zhu pao-le.
BA CL pig run-ASP.
A pig has run away.
在这个例子中,完成体 (perfective aspect)标记为 ASP(即aspect),另外,量 词“个”标记为CL(即 classifier)
(8)所有格如何表示 英语的所有格(possessive) 有两种表达方式,即’s和of, 汉语用“的”来表示:
and Kater (tomcat) in German form
semantic structures and the complete
idea of cat in the respective languages.
San1jiao3mao1 de’gong1fu1三脚猫
的功夫(three-feet-cat-
Dongfeng (王东风) (1991: 28-31)
conducts a study of translation
converting, discussing some
translation ways from the
functional perspective in terms of
informative, expressive, conative
not further discuss what kind of strategies should be adopted when
dealing with the unequivalence
between meaning and function.
•
In light of G. Leech's
language function theory, Wang
• Li Yunxing (李运兴) presents Text Type Theory in two dimensions. Firstly, he voices that “text can be distinguished by five functions: narrative, descriptive, expository, directive and binding” (2000:66); secondly, he makes text into two classifications. One is the text type in the field of discourse, including scientific text, literary text, legal text and advertisement text, the other, in terms of discourse mode, concerning oral and written texts.
Wo de gege shi ge laoshi.
I POSS brother is CL teacher
My brother is a teacher. 在这个例子中,既有所有格 (缩写为POSS),又有量词 (CL)。
11.3. 如何引用中文文献
英语论文中的中文文献如何处
理,也是一个常常被忽略的问题。 由于中英文分属不同的语系,文字 书写体系有很大的差别,混用在一 起不仅看起来不和谐,也不方便国 外读者认读。下面的例子是我的一 个硕士生毕业论文的节选,先用拼 音表示中国作者,再用括号补充汉 字,这样两全齐美,可以作做为典 范,供读者朋友参考。由于正文中 有作者的中文名字,所以文末的参 考文献可以完全照中文论文的格式 来写,不必译成英语。
被提取的词义特征可以是形状
(如“个”“块”),也可以是
其它特征,如“一味中药”中的
“味”表示味道,“一季庄稼”
中的“季”表示时间时间跨度,
等等。在英语中统称为范畴词
(classifier),缩写为CL,如:
Wo ba nei-jian shiqing liaojie.
I BA that-CL matter
二行标记为3sg,即third singular,
“把”字句的标记表示为BA。第二行
是字面的对应,第三行是意译,用三
行来表示,完全不懂汉语的人也明白
这个例子了。
• (6)汉语量词的表达方法
•
使用量词是汉语的重要特征,
所谓“量词”是把它所修饰的名
词中的某一个词义特征提取出来,
用独立的词汇单位来表示,这个
一般体、进行体、完成体和完成进行
体。英语的体标记很独特,用词缀来
表示,汉语用词汇单位表示体,下面
例子中的PROG指进行体,是
progressive的缩写:
•
Ta na-zhe bi xiezi.
•
He hold-PROG pen write.
•
He is holding a pen and writing.
即拼音、字面翻译和意译。第一
行是拼音,其中的声调可以用数
字表示,第二行是字面翻译,表
示修饰关系的DE是汉语特有的,
所以用大写字母表示,提醒英文
读者注意它的独特性,接下来的
几行是意译。这种完备的表达方
法不是在每一次使用时都必要的,
如果是英汉语比较,尤其是涉及
句法和语义问题时,就有必要把
英语中对应的三种翻译方法都罗
• Some molecules are extracted from the meaning of cat or tiger in expression like chanmao 馋猫(gluttonous cat: gluttonous person), which indicates that cat in mandarin Chinese carries the semantic molecule gluttonous.