电影台词翻译与系统功能语言学中的语气
功能语言学的语气系统

功能语言学的语气系统1.引言1.1 概述功能语言学作为一门语言学分支,旨在研究语言使用中的各种功能和目的。
它关注的是语言使用者在不同语境下通过语言表达自己的意义和态度。
其中,语气系统作为功能语言学的重要组成部分,被广泛应用于语言研究、语言教学以及语言技术领域。
在功能语言学中,语气可以理解为说话人在表达观点、感情和态度时所使用的语言元素。
语气系统涵盖了一系列语言特征,如语气助词、语气词、语调、语法结构等等。
通过语气系统的运用,说话人可以更加准确地传达自己的观点、情感和意图,使语言表达更具灵活性和表达力。
本文将系统地介绍功能语言学的语气系统,从基本概念和理论出发,探讨语气系统的定义和功能。
借助功能语言学的研究成果和实践经验,我们可以深入理解语气系统在语言交际中的重要性和作用,为语言学习和应用提供更多的帮助和借鉴。
通过对功能语言学的语气系统的重要性进行总结,我们可以发现语气系统在促进有效交流、增强语言表达方式等方面具有重要意义。
同时,我们还将展望功能语言学的语气系统的未来研究方向,以期进一步推动语言学的发展和应用。
通过深入研究语气系统,我们能够更好地理解和应用语言,提高语言交际的效果和质量。
总之,本文将为读者提供一个全面而系统的功能语言学的语气系统的介绍,帮助读者更好地理解语气系统在语言交际中的作用和价值,为语言学习者和语言研究者提供有益的参考和借鉴。
1.2文章结构文章结构:本文主要包括三个部分:引言、正文和结论。
在引言部分,首先对功能语言学的语气系统进行了简要的概述,说明了本文的研究对象和重要性。
接着,介绍了文章的结构,明确了各个部分的内容和顺序。
最后,明确了本文的目的,即对功能语言学的语气系统进行深入探讨。
正文部分分为两个小节:功能语言学的基本概念和理论以及语气系统的定义和功能。
首先,对功能语言学的基本概念进行了阐述,包括功能语言学的起源、主要理论基础和研究方法等。
接着,详细介绍了语气系统的定义和功能,包括语气的概念、语气的种类和语气在功能语言学中的作用等。
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理

一、电影与翻译电影是一门综合艺术。
它融合多种艺术手段,能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。
随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益受到各国的关注。
电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。
在我国,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。
”这为今后影视翻译的进一步研究奠定了基础。
在宏观了解字幕翻译现状的基础上,研究具体问题的解决办法是有必要的。
由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,字幕翻译的最终目标在于帮助人们跨越语言阻碍,欣赏到外国的影视作品,实现文化交流。
二、德国功能派翻译理论20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。
在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。
在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指导意义。
“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。
它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。
一般来讲,“翻译要求”指导整个翻译过程。
此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。
语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。
语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。
费米尔认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“目的法则”。
费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。
从功能翻译理论看电影台词的翻译-2019年文档

从功能翻译理论看电影台词的翻译电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。
然而,因为语种不同、文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。
电影台词翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心世界。
这就要求不能把电影台词翻译成文学作品。
台词翻译要传达影片的主题,阐述作品的时代背景,表现角色的个性。
1 功能翻译理论功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与功能类别相关的标准。
费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论( Skopos theory)。
认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,而非一对一的语言转换活动。
诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则(royalty rule),强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。
目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。
目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。
功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。
2 电影台词翻译电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”( 刘重德,1995)。
成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。
功能语言学框架下英汉语气系统句式结构对比分析及其对大学英语翻译课的启示

表达 。第二 , 汉 语 的感叹 句也存 在一 些标 记 词 , 像“ 啊、 呀”
等。 二、 翻 译 中英 汉语 气 旬 式 结 构 的 转 换
、
汉英语气系统对比
以张培基 ( 1 9 9 9 ) 对朱 自清散 文 《 背影 》 的 翻译 为例 。
译文 中为 了表达相似语气对原文句式结构 的改变随处可见 。 原文 中带有标记词的陈述句“ 我与父亲 不相见 已两余 年 了” 被译作“ I t i s m o r e t h a n t w o y e a r s s i n c e I l a s t s a w f a t h e r ” , 变成 了不含标记词的英 文 陈述 句 。如果 说这种 翻译基 本能够 还 原原文 的感 情 色彩 , 但 如 果将 原文 中带有 标记 词 “ 难道 ” 、 “ 么” 的疑问句“ 而且我这样 大年纪 的人 , 难 道还不能 料理 自 己么? ” 译成“ C a n n o t s u c h a g r o w n—u p l i k e my a g e l o o k a f t e r h i m s e l f ' ’ , 这显 然就会歪 曲原文 的感 情色彩 , 而且显得 不够礼 貌。因此译者没有选 择英 文 中的疑问语气 而 是运用 了陈述 句结构 , 有意识地将 其译 成 “ i t W s a c e r t a i n l y n o p r o b l e m f o r a p e r s o n o f m y ge a t o l ok a f t e r im h s e l f ' ’ , 我们 说译者的这种 处理
被译作dadyoumightleavenow可以注意到由于英文不存在标记词为了还原原文表达的感情色彩译者有意添加了情态动词might这种处理很恰当引文如果直接将原文译成dadyouleavenow就显得语气不礼貌进而影响语义的准确表达
语言学对电影的影响

语言学对电影产生了广泛而深远的影响。
电影作为一种重要的传媒形式,与语言密切相关,语言学在电影制作、剧本创作、角色表演、语音音效、字幕翻译等方面发挥着重要的作用。
以下是一些语言学对电影的影响:
剧本创作:语言学帮助编剧创作符合故事情节和角色个性的对白和台词,使电影更具说服力和表现力。
角色表演:语言学研究角色的语言风格、语音语调、口音等,帮助演员更好地塑造角色,使表演更加逼真和贴近现实。
语音音效:语言学为电影制作提供了丰富的语音音效,如声音合成、音效设计等,使电影更具声音美感和情感表达。
字幕翻译:对于国际影片,语言学的翻译理论和技术对字幕翻译起着重要作用,确保影片在不同语言文化环境下得到准确传播和理解。
跨文化交流:语言学研究语言之间的联系和差异,有助于电影跨越不同语言和文化背景,促进国际文化交流。
语言教育:电影作为一种视听教材,可用于语言学习和教育,帮助学习者提高语言听说能力,理解不同语境下的语言使用。
文化传承:语言学在电影中的运用,使影片能够传递和展现不同文化的价值观、习俗和传统,促进文化的传承和交流。
语言学为电影提供了丰富的语言资源和理论支持,使电影能够更好地表达故事情节,塑造角色形象,传递情感和文化内涵,提高电影的艺术价值和观赏性。
配音和字幕翻译的语域、风格和语气

配音和字幕翻译的语域、风格和语气本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。
通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。
影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。
标签:电影翻译配音字幕语域一、引言语域(register)的定义众多,不能统一。
语域一般被认为是指根据语言层次对具体语言的使用。
其中的一个定义如下:语域是指人们在不同情景中使用语言的方式,常用作风格、言语变体、话语场和语篇类型的同义词,语域常用来指风格,指不同社会语境中一个人的言语或写作风格变体或变化,语域变化因正式程度不同而异(陈丽江、付习涛,2006:75~81)。
正式程度不是影响语域的惟一因素,说者对情景、话题、受众或地点方面差异性的意识也影响着语域(Strazny,2008:898)。
语域既受语言使用者的影响,也受语言使用的影响,可根据时间(他们生活其中的时代)、空间(他们所来自的地区)和社会(他们所属的社会阶层)来定义语言使用者,可根据语场、语旨和语式来描述语言使用(Fawcett,2007:156),Hatim&Munday将语域概括为从语境的变化方面区分不同语言片段的特征。
语境的变化与语言使用者(地理方言、个人语言习惯等)和语言使用相关,语言使用指语场即主题,语旨即正式程度和语式即说与写(Hatim & Munday,2004:347)。
至少可在正式语言、标准或普通语言这两个语言层面上描述语域,即体现为从口语化、中性语言直到正式语言的语域级阶。
Mailhac(2000a:34)识别了非正式的、非标记性的和正式层面的言语。
若不区分语域的严格的形式标准,将难以发现某一语域的确切边界。
(Hatim & Mason,1990:51)二、电影字幕翻译和配音翻译所面临的语域问题为研究方便,将指涉三个宽泛的范畴:1.口语化语言(非正式、随便语、俚语);2.标准语言(日常、中性、非标记性的);3.正式语言(文学的、学术的),将考虑字幕和配音版中的词汇、语法和风格变化,以确定在影视语篇言语、非言语、视听符号方面达到连贯的程度。
系统语言学中元语言功能分析电影《美人计》的字幕翻译

系统语⾔学中元语⾔功能分析电影《美⼈计》的字幕翻译龙源期刊⽹ /doc/fd55204d88eb172ded630b1c59eef8c75ebf955b.html系统语⾔学中元语⾔功能分析电影《美⼈计》的字幕翻译作者:孙宝娣来源:《北⽅⽂学》2017年第03期摘要:影视翻译是翻译研究中的⼀个新兴的领域,在中外⽂化交流中发挥着不可替代的作⽤。
本⽂尝试应⽤系统功能语⾔学的三⼤元功能对经典电影《美⼈计》的字幕翻译进⾏了研究,⾃系统功能语⾔学提出以来,⽆论是其⾃⾝还是同翻译研究的结合上都有了重⼤发展,但是应⽤系统功能语⾔学对影视翻译进⾏系统化的研究还有点缺乏。
因此,本篇论⽂着重以分析《美⼈计》的翻译为主研究三⼤元功能对影视字幕翻译的影响。
关键词:系统功能语⾔学;元语⾔功能;《美⼈计》⼀、基本理论系统功能语⾔学是当今世界上最有影响的语⾔学流派之⼀,是在⼈类学的传统下发展起来的,与其他语⾔学流派的不同之处在于,他们强调语⾔使⽤者的社会性以及语⾔的功能性。
众所周知,在语⾔学的研究中,“功能”⼀词⼀般来说有多种解释。
但这⾥所谓的“功能”指语⾔的总体功能。
胡壮麟(2007:296)在其著作中指出“韩礼德从⽆数功能中归纳出了三个纯理功能,即概念功能、⼈际功能和语篇功能”。
“概念功能指的是语⾔对于存在于主客观世界的过程和事物的反映,以及事物之间逻辑关系如并列、从属关系的反映”。
(孙会军,2000:10)⼈际功能是⼀个⼈作为闯⼊者的功能,反映出他的看法、态度、评价以及他与读者和听话者的社会⾓⾊关系和交流⾓⾊关系。
语篇功能指的是将上述两种功能组织成语篇的功能。
在孙会军(2000:10)看来,“语篇的概念功能是由⼩句的及物性和语态等来体现的,语篇的⼈际功能是由语⽓、情态和语调三个语义系统来体现的,⽽语篇功能则是由主位系统、信息结构和衔接来体现的”。
在影视翻译中,“好的译⽂⼀般情况下应在三个功能上都实现与原⽂的对等,同时,译者应注意使译⽂能表现原⽂的语域特征,能恰当地表达原⽂所赖以产⽣的情景语境” (于海阔,2007),使两种语⾔的语篇能在相似情景语境中起相同的作⽤。
从功能理论看电影对白的翻译

湖南师范大学硕士学位论文从功能理论看电影对白的翻译姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20080501或委托人的委托,并与后者在翻译的目的、规格等方面达成协议。
译者在着手翻译时还必须考虑接受者的期待和反应。
第三章主要基于前面谈到的电影对白翻译的制约因素提出相应的翻译策略:直译还是意译(fTeetranslation),异化还是归化,音译还是义译(semantictranslation),纪实翻译还是工具翻译,减译还是增译。
直译旨在保留原对话的内容和形式,意译则舍弃原对话的字面意义,保留其内容和语言功能。
异化和归化主要相对于有文化内涵的词或短语而言。
音译和义译(semantictranslation)则用来处理专有名词的翻译,例如人名,地名,机构或组织名等。
文献翻译如实地记录原对话,工具翻译则在译文中充当一个工具的角色。
减译和增译实为翻译中常用的翻译策略。
前者适用于原文长而累赘的情况,而后者则适用于原文短且易于引起歧义或误导的情况,所加之词或短语应为译文之必须。
在结语部分,作者陈述了自己的观点:1)字幕翻译优于配音翻译,在二者的竞争中,前者将战胜并逐步取代后者,其理由是:译制片观众的外语能力有很大提高并且将不断提高,一些观众能部分甚至全部理解原片,很多观众在欣赏原片的同时学习外语;观众越来越希望欣赏“原汁原味"的电影产品,而不希望看译制片;字幕翻译不影响原影片的完整性,而配音翻译隐藏了原音,加入了配音演员的声音,破坏了原片的完整性;无论译者如何努力,配音技术如何发达,配音翻译的失真在所难免;字幕翻译将逐渐起着一个辅助的作用,即帮助观众理解,而不是完全代替观众理解。
2)译者的翻译策略取决于其翻译目的,反映翻译发起人、委托人及译者共同达成的协议或“规格”,同时也体现目标观众的期待。
3)面对一系列的翻译策略,译者必须根据不同的情况选择相应的策略,以实现预期的目标。
关键词:电影对白;翻译;功能理论。
李雯文:浅谈电影台词对提高英语对话能力的作用

李雯文:浅谈电影台词对提高英语对话能力的作用发《幸福》教育科学版21年2月刊浅谈电影台词对提高英语对话能力的作用辽宁省盘锦市盘山县高级中学李雯文邮编:124000[摘要] 英语电影有着地道的口语表达,真实的语言环境、丰富的文化内涵,欣赏英语电影不仅可以学习语言知识,同时可以获取文化知识。
英语电影是学发音提高听说能力的最好材料,看英语电影给你提供了一个全英文环境。
在环境中耳濡目染,才能真正“活学”,掌握语音、词汇、句型、思维和文化;在达到理解和表达、交流和沟通。
利用英语原版电影的优势,有助于我们提高学习英语的兴趣,打破会写英语不会说英语的这个僵局。
也能帮助我们进一步的了解中西方文化的差异和西方的传统习俗。
[关键词]英文电影台词;兴趣;英语综合素质能力列宁说过“语言是最重要的人类交际工具。
”英语学习的目的就是为了人类更好地进行交流,而用语言进行口头表达是进行交流的一个主要途径。
由此可见培养学生口语能力的重要性和必要性。
但口语一直是我国学生普遍薄弱的环节。
学了多年的英语却不敢说不会说,说出来也是老外听不懂的句子。
为改变这种现状,我们应分析问题的原因,找出合适的解决问题的办法。
一、学生英语口语水平普遍薄弱的原因大多数学生把语言当成了科学知识来学。
但“学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要知晓操这种语言的人们如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们所处社会的思想、习惯、行为;要懂得他们…心灵之语言,即了解他们社会的文化。
英国语言学家莱昂斯(John Lyons)也认为:语言既是生物现象也是文化现象,要全面正确理解由语法词汇表现出来的话语的含义,必须了解其中包含的文化知识,所以语言的学习应该同文化的学习同步进行,外语学习者应尽可能去了解学习、参与所学语言的社会文化知识或活动。
只有了解了语言所包含的文化内涵,才能畅通无阻地进行交流。
只有把外国人的思维、文化和语言一起“泡”来吃,才能把英语应用得“活”起来。
电影台词翻译技巧

电影台词翻译技巧
翻译电影台词时,应注意以下几点技巧:
1.保持原文观感:尽量保持原文台词的语气和情感,以便让观众能够
感受到角色的情绪和个性。
2.理解背景知识:了解电影的故事情节和人物关系,以便更好地理解
台词的含义和上下文。
3.考虑文化差异:考虑到不同地区观众的背景和文化习惯,避免使用
过于地域特色或难以理解的表达方式,选择更贴近当地观众的翻译方式。
4.确定最佳翻译:在保留台词原意的同时,寻找最合适的译文,如使
用常用词汇、传达相似的情感或效果等。
5.考虑口语化和口语变化:将台词翻译成符合口语习惯的表达方式,
使之更接近日常口语,增加观众的亲近感。
6.保留意味和隐喻:尽量使翻译保留原文的隐喻和双关意味,让观众
能够体会到原文的幽默或深意。
7.校对和审查:对翻译的台词进行校对和审查,确保翻译的准确性和
流畅性。
总之,电影台词的翻译需要综合考虑语言、文化、情感和表演等因素,以实现最佳的翻译效果。
系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究——以《推销员之死》为例

系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究——
以《推销员之死》为例
王茹茹
【期刊名称】《成都大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2016(000)003
【摘要】英若诚先生在对《推销员之死》进行剧场翻译和剧本翻译时所采取的翻译策略存在较大的差异.以系统功能语言学的视角,对两者进行了历时的对比研究,通过剧场版本和出版版本中剧本相关内容的翻译变化,阐释了翻译与社会、与语境之间的密切关系,分析了系统功能语言学在剧场翻译的具体应用;系统功能语言学将语境和语篇思想,将文本、文化、语境作为整体的研究方法,及其所关注的语言的社会属性和如何实现社会功能,对解决戏剧翻译重文本而轻舞台、文本与舞台相互孤立具有重要的借鉴意义,亦是使两者有效结合的重要途径.
【总页数】4页(P105-108)
【作者】王茹茹
【作者单位】安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳233100
【正文语种】中文
【中图分类】I315.9;I046
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下的中日语翻译对比研究——以《桃花源记》为例 [J], 温穗君
2.翻译目的论视角下戏剧的翻译——兼议《推销员之死》中译本 [J], 王晨婕
3.翻译目的论视角下戏剧翻译——以《推销员之死》两译本为例 [J], 武明光;胡静芳
4.认知语言学翻译观指导下的音乐剧本土化翻译研究——以七幕人生系列作品为例[J], 李金花;
5.系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——Writing for Myself一文的语篇翻译 [J], 陈克明;王春平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
多模态话语分析电影《囧妈》字幕翻译

多模态话语分析电影《囧妈》字幕翻译一、多模态话语分析理论基础张德禄教授对系统功能语言学的总体评价是,它可以作为多模态话语分析的基本理论框架,主要分为五个层面。
它们分别是:(1)文化层面,包含了文化的主要存在形式的意识形态,以及作为话语模式的语篇体裁。
(2)语境层面,包括情景语境和文化语境。
(3)内容层面,包括由几个部分组成的话语意义及人际内容、概念内容和谋篇内容。
(4)表达层面,实现意义的不同形式系统,包括语言的词汇语法系统、视觉性的表达形体和视觉语法系统、听觉性的表达形体和听觉语法系统、触觉性的表达形体和触觉语法系统等,以及各个模态的语法之间的关系。
(5)媒体层面,是话语最终在物质世界表现的物质形式,包括语言的和非语言的两大类。
二、《囧妈》字幕翻译实例研究(一)文化层面例:“一江春水向东流。
”这句台词翻译为“Hakuna Matata”。
首先“一江春水向东流”是千古词帝李煜的著名诗词,但是由于文化差异外国人乍一看无法理解其深意。
在这里字幕翻译使用了电影《狮子王》的一句经典台词“Hakuna Matata”,这句话来源于非常古老的非洲谚语,意思是你将一辈子无忧无虑,找到属于自己的快乐。
这样不仅外国人能理解这句台词,使跨文化交流十分顺利,同时又恰当有趣,令人赞叹不已。
(二)语境层面例:妈妈:“真是的,天天喝。
”儿子:“就一瓶。
”这个小对话翻译为:Drink like a fish!-Just one bottle.电影里男主角伊万的妈妈抱怨儿子天天喝酒。
如果直译的话就是“You are drinking every single day!”但是看这里翻译为“像一条鱼一样能喝!”乍一看不知道什么意思,但换个思路一想谁最能喝?当然是活在水里的鱼。
这句翻译在此处语境里就显得妙趣横生。
(三)内容层面例1:“娜塔莎:就像我们这样,露水姻缘。
徐伊万:你是想说萍水相逢吧?娜塔莎:其实应该是一丘之貉。
”电影里的翻译是:“Like Jack and Rose.”“You mean Shrek and Donkey?”“Leon and Mathilda.”这三句话分别引用《泰坦尼克号》、《怪物史莱克》和《这个杀手不太冷》三部电影。
从功能翻译理论看电影台词的翻译-2019年文档

从功能翻译理论看电影台词的翻译电影是国家文化软实力的重要组成部分,一个国家和一个城市的电影,已经超越了娱乐的意义,成为一种文化的载体,进而成为软实力的先锋,影响国际权力的版图。
然而,因为语种不同、文化历史背景不同,电影台词翻译就不可或缺。
电影台词翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动,但它是种特殊的文学翻译,即要考虑文本意思的传达,又要体现角色的内心世界。
这就要求不能把电影台词翻译成文学作品。
台词翻译要传达影片的主题,阐述作品的时代背景,表现角色的个性。
1 功能翻译理论功能翻译理论兴起于20世纪70年代,1971年,赖斯在《翻译批评的可能性与限度》中建议根据译文的功能和读者的类别对翻译进行分类,在翻译时应考虑译文的特殊功能和读者,采用与功能类别相关的标准。
费米尔1978年在《普通翻译理论框架》提出翻译目的论( Skopos theory)。
认为翻译所要达到的目的决定了翻译的方法和策略,翻译行为要置于一定的文化背景之中,而非一对一的语言转换活动。
诺德在skopos rule的基础上提出了忠诚原则(royalty rule),强调目标语文本的意图必须与原作者的意图一致。
目的原则与忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则。
目的论学者提出翻译过程必须遵照三大法则:目的原则:即译文由译文的交际目的决定;连贯性原则:即译文必须对目标语言交际环境和知识背景下的接受者是可理解的;忠诚原则:即译文要忠实于原文。
功能翻译理论不再进行直译与意译的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻译方法,为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法。
2 电影台词翻译电影台词翻译不同于一般的文学翻译,在翻译过程中注意语用、文化、语言和文体,力争做到“信于内容,达如其分,切合风格”( 刘重德,1995)。
成功的电影台词翻译标准是既要符合目标观众文化特征,又不失源语言的独特风格,让目标译文观众能够获得同样的艺术感受。
多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例

多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例引言:电影是一种复杂的多模态话语形式,其中的语言文字、图像、音频等元素互相交织,互相作用,共同构成了电影中的意义。
对于观众来说,字幕翻译是电影语言文字与其母语之间的桥梁,承载着表达和沟通的重要任务。
本文以电影《穿普拉达的女王》为例,从多模态话语分析综合理论的视角出发,探讨电影字幕翻译在意义传递上的一些问题,并提出相应的解决方案。
一、多模态话语分析综合理论概述多模态话语分析综合理论是在结构语言学、社会语言学、功能语言学的基础上,将图像、声音、文字等多个语义方式融合起来进行分析的综合性理论。
在多模态话语中,不同形式的符号互相作用与搭配,共同产生意义。
二、多模态话语分析综合理论在电影字幕翻译中的应用1. 语言文字与图像的干系分析多模态话语分析综合理论认为,电影中的语言文字与图像是同时出现的,互相之间存在内部联系和互相作用。
翻译时,需要准确地表达电影原文中的文字信息,同时也要与图像信息相契合,保证字幕与画面的协调一致。
以《穿普拉达的女王》中一幕为例,主人公在时尚杂志编辑部市区办公楼入口前等待电梯,此时图像展示了一个喧闹的现代都市场景。
字幕中直译原文“Busy, busy, busy”无法准确传达画面中繁忙的场景,翻译时可以选择“熙熙攘攘”等意境对应的表达,以增强画面与字幕之间的关联。
2. 语言文字与声音的干系分析在多模态话语中,语言文字和声音是重要的交互元素。
电影中的声音可以传递重要的信息,同样需要与字幕保持一致,并准确表达其所传递的意义。
例如,在《穿普拉达的女王》中,主人公们在办公室的对话时,背景有不息的电话铃声。
字幕翻译应当准确地表达对话的内容,同时对电话铃声进行相应的处理,可以选择适当的表达方式,例如在字幕中增加描述或者使用特殊符号,提示观众关注背景音效。
三、电影《穿普拉达的女王》字幕翻译中的问题与解决方案1. 文化差异问题电影《穿普拉达的女王》是一部关于美国时尚界的电影,其中包含了许多美国特定的文化元素。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以电影《小妇人》为例导语随着全球化的发展,电影作为一种重要的文化交流方式,扮演着越来越重要的角色。
然而,电影作为一种语言和文化的表达形式,受限于不同国家和不同语言的差异,需要通过字幕翻译来实现跨文化交流。
功能对等理论作为一种广泛应用于翻译领域的理论,也适用于电影字幕翻译。
本文将以电影《小妇人》为例,探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
一、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译学者纽温豪斯于1967年首次提出的,作为一种翻译和跨文化传播的原则。
该理论认为,在翻译过程中,重点应当放在源语文本的功能目的,而不仅仅是对源语言词语和句子的简单转述。
功能对等理论主张,翻译应当以目标语言读者为导向,追求相同的功能目的,而不仅仅是形式上的对等。
二、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译是一项独特且具有挑战性的任务。
首先,电影字幕的时长通常较短,要在有限的时间内传递准确的信息。
其次,电影对话通常经过精心的剪辑和配乐,翻译时需要在保持语义准确性的同时,尽量保持原有的韵律和美感。
第三,电影字幕需要考虑到观众对视觉和听觉的同时感知,因此,字幕的翻译必须具备清晰明了的表达,以确保观众能够准确理解剧情。
三、《小妇人》电影简介《小妇人》是由美国导演格莱塔·葛韦格执导的一部影片。
该电影改编自路易莎·梅·奥尔科特的同名小说,讲述了四个年轻的姐妹在美国内战期间经历的成长与爱情故事。
四、原文的功能目的分析在进行字幕翻译之前,首先需要对源语文本进行功能目的的分析。
在《小妇人》这部电影中,角色们的对话主要用于展示他们之间的关系、揭示剧情发展以及传达情感。
同时,电影也通过对话来呈现不同角色的性格特点和价值观。
因此,字幕翻译需要准确传达这些功能目的。
五、功能对等理论在字幕翻译中的应用1. 语言和文化转换电影作为一种跨文化传播的形式,需要将不同语言和文化中的意义转化为目标语言和文化中的意义。
系统功能语言学语境论下的汉英翻译分析

其 中, 上下 文语境 指 的是具 体语 言 的潜在 意义 , 情
景语境 指 的是言 语 活 动 的特 定 环 境 , 而 文 化 语 境
指 的是 言语 活动 的整个 文 化背景 。
2 语 境 论 与翻 译
语 境论 强调 , 语 义 不 是孤 立 的存 在 于 语 言 之 中, 她要 受很 多特 定环境 的影 响 。所 以 , 语 言除 了 有 言 内之意外 , 还 有言外 之 意 。在 翻译 实践 中 , 如 何 确定语 言 的这 两 种 意义 , 是 做 好 翻译 工 作 的关 键 。但 由于作 者 和 译 者本 身 在 知 识 、 价 值 观 等 方
意 思表 示 , 这 对 促 进 翻 译 实 践 工 作 是 有 很 大 帮 助
的
方 面的 不 同, 使 得 完 全 理解 原 作 者 的意 图 变得 异 常 困难 。所 以 , 在 阅读一 些外 国作 品时 , 时不 时会 觉得 其 内容晦 涩 难懂 , 这就 是 没 能 准 确 的 理解 原
为上 下文语 境 、 情景 语 境 和 文 化语 境 等 三 类 。②
3 语 境 论 下 的 翻 译
收 稿 日期 : 2 0 1 4 —0 5 —1 2 作者简 介: 成传雄 , 男, 讲师 , 硕士, 主 要从 事 英 语 翻译 的教 学 与 研 究 工 作 。 1 2 4
系统功 能语 言学 语境 论下 的汉 英 翻译分 析
上下 文语 境是 指语 言单 位受 到前 后成 分 的情
境 或 地位 的影 响 , 包 括 上 下 文 句 以 及 说 话 时 的 前
化语境 的角度对 其意 思表 示进行 剖 析 。上 下 文语 境 关 注 的是 语言 本身 , 通过 对上 下文 语境 的分 析 ,
人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究

人际功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究
唐勤泉
【期刊名称】《攀枝花学院学报》
【年(卷),期】2010(027)004
【摘要】人际功能由语言的语气系统和评价系统执行.语气系统是实现人际功能的基础,评价系统有时发挥着至关重要的作用.因此,译者应当着力再现原文的语气系统和评价系统,充分体现这两个系统的各功能成分在人际功能的发挥方面的作用.为此,本文提出明晰化的翻译原则和具体化、前景化和阐释等翻译策略.
【总页数】4页(P87-90)
【作者】唐勤泉
【作者单位】阿坝师范高等专科学校外语系,四川成都,611741
【正文语种】中文
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究——以《推销员之死》为例 [J], 王茹茹
2.经验功能与翻译——功能语言学视角下的翻译策略研究 [J], 唐勤泉
3.对《乌镇旅游指南》的翻译质量评估——基于功能语言学视角下的翻译语篇质量评估模式 [J], 徐敏
4.功能语言学视角下的语篇分析与翻译——以《如何造就你的批判性思维》(节选)翻译为例 [J], CHEN Mei-fen
5.基于功能语言学视角的外语教学翻译质量评估研究——评《功能语言学与翻译研究》 [J], 张祎
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用研究一、本文概述随着全球化进程的加快,电影作为一种文化传播的重要媒介,已经成为了世界各地人们娱乐、学习和了解他国文化的重要窗口。
然而,电影作为一种视听艺术形式,其语言的翻译与呈现对于观众的理解和接受至关重要。
在这一背景下,功能对等理论作为一种翻译理论,被广泛应用于电影字幕翻译实践中,以确保源语言和目标语言之间的语义和功能对等,从而帮助观众更好地理解和欣赏电影。
本文旨在探讨功能对等理论在电影字幕翻译中的应用。
我们将对功能对等理论进行简要介绍,包括其定义、发展历程以及在翻译实践中的应用原则。
接着,我们将分析电影字幕翻译的特点和要求,探讨如何在字幕翻译中实现功能对等。
在此基础上,我们将通过具体案例,分析功能对等理论在电影字幕翻译中的实际应用,并探讨其优点和不足。
我们将对功能对等理论在电影字幕翻译中的应用前景进行展望,以期为未来电影字幕翻译实践提供有益的参考和启示。
通过本文的研究,我们期望能够加深对功能对等理论的理解,同时推动电影字幕翻译实践的发展,为观众提供更加准确、生动的字幕翻译,促进不同文化之间的交流与理解。
二、功能对等理论的基本原则及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,又被称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达提出的翻译理论。
该理论强调翻译过程中,译文应在语言的功能上与原文对等,而不是仅仅在字面上实现对应。
在奈达看来,翻译的核心目标是使译文读者在理解和欣赏译文时,能够获得与原文读者相同或类似的感受和体验。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为重要。
电影作为一种视听艺术形式,其字幕翻译不仅要传达原文的语言信息,还需要考虑到电影的情节、文化背景、人物性格等因素,以确保观众在观影过程中能够准确理解并感受到电影的原汁原味。
功能对等理论要求字幕翻译在语义上保持对等。
这意味着字幕翻译应尽可能准确地传达原片中的人物对话和情节信息,使观众能够清楚地理解故事的发展和角色的情感表达。
电影台词翻译与系统功能语言学中的语气

Mood in Interpersonal Meaning and Film
Translation
作者: 于海阔
作者机构: 厦门大学中文系,福建厦门361005
出版物刊名: 学理论
页码: 130-133页
年卷期: 2011年 第9期
主题词: 系统功能 人际意义 语气 影视翻译
摘要:系统功能语言学理论可用于翻译研究,从文献看,应用该理论进行语篇和文体分析的研究已有很多,但将其用于影视翻译方面的探讨还不多见。
本文结合系统功能语言学当中人际功能的语气对英汉影视翻译研究进行了初步的探讨,分析了影视翻译中译文对原文的语气保持和改变两种情况,并简要分析了情景语境对语气的影响,结果表明语气分析对影视翻译具有参考价值,给提高影视翻译水平带来很大启示。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电影台词翻译与系统功能语言学中的语气系统功能语言学理论可用于翻译研究,从文献看,应用该理论进行语篇和文体分析的研究已有很多,但将其用于影视翻译方面的探讨还不多见。
本文结合系统功能语言学当中人际功能的语气对英汉影视翻译研究进行了初步的探讨,分析了影视翻译中译文对原文的语气保持和改变两种情况,并简要分析了情景语境对语气的影响,结果表明语气分析对影视翻译具有参考价值,给提高影视翻译水平带来很大启示。
标签:系统功能;人际意义;语气;影视翻译影视剧是一种集文学、声音和画面为一体的独特的艺术形式,影视翻译是翻译研究中的一个新兴的领域,在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。
影视翻译同其他文学体裁的翻译相比,具有其自身显著的特点,在翻译过程中必须予以重视。
目前,我国的影视翻译研究大多数还局限于实践经验的总结、具体的方法和技巧的分析,而对影视翻译的理论研究则相对较少。
本文尝试从系统功能语言学三大元功能之一的人际功能出发,结合其中的一个重要方面——语气系统,对英汉影视翻译进行初步的分析和研究,希望从中得出有益的启示和结论,并对这一领域的研究有所推进。
一、人际功能及语气概说系统功能语言学认为语言具有三个纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,也就是说这是三种高度抽象的功能(朱永生,严世清:2001)。
其中的人际功能由語气、情态及评价系统来体现。
人际功能指的是人们用语言来和其他人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,同时用语言来表达自己对世界(包括现实世界和内心世界)的看法甚至改变世界。
由于影视语言主要由人物对白构成,人际功能在翻译中显得格外重要,人际功能能否在译文中得到实现往往决定着翻译质量的好坏,“语气作为人际意义的主要成分……特别在分析对话时,对语气的分析能较好地揭示对话参与者之间的人际关系”(李战子,2002:25)。
因此本文着重探讨语气对影视翻译的作用和影响。
人们在日常生活中通过语言来建立和保持社会关系;在实际交往中,人们不断交换交际角色,但无论角色怎样交换,主要的交际角色只有两个,即“给予” (giving)和“求取”(demanding)。
交际中的“交换物“(commodity exchanged)可以是信息(information),也可以是物品和服务(goods-&-services)。
交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”(offer),“命令”(comm and),“陈述”(statement),“提问”(question)(见Halliday,1994: 68-69;Thompson,1996: 40;胡壮麟等:2005:116)。
具体情况见下表:“陈述”、“问题”和“命令”这三个言语功能与特定的语气往往有一定的对应关系。
例如,“陈述”通常由陈述语气表达,“问题”一般由疑问语气表达,而“命令”则往往由祈使语气表达,而“提供”则可由多种语气表达。
英语语气结构由主语加上限定成分构成。
主语由名词性词组充当,而限定成分指表达时态或情态的助动词。
二、语气与影视翻译影视语言主要由人物角色的对白构成,其语言的最主要的特点是口语化,为了再现影视剧中错综复杂的人物关系,在翻译中应特别重视原文的语气,使其在译文中得到体现。
英语中语气成分的变化可以实现各种言语功能,但是汉语由于没有英语动词的限定成分,因而不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况。
在语法层面上,汉语主要采用语气词、某些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。
(胡壮麟等:2005:157)在影视翻译的具体实践中有两种情况:一是在译文中使用与原文一致的语气;二是根据实际将原有的语气加以改变,从而更好地反映原文的人际功能。
另外,语气和情景语境紧密相关,在翻译中对此应加以重视。
(一)语气的保持1. 使用语气词影视翻译中,将台词由英语翻译成汉语时,陈述语气一般为“无标记”语气,所以不需要添加语气词,但有时也用“了,的”等词结尾。
例如:1)Princess: They’ll be dry in a few minutes.过几分钟衣服就干了。
From Roman Holiday 《罗马假日》2)Anderson: Need any help,Alex?要帮忙吗,亚历克斯?Devlin: No,we can handle her.不用,我们行的。
From Notorious《美人计》而疑问语气一般则以“呢,啦,吗,吧,啊,呀,哪”等词结尾。
现举例如下:3)Ruth: How is it you have the means to travel,Mr. Dawson?唐逊先生,您旅游的钱是怎么来的呢?From Titanic《泰坦尼克号》4)Alicia: That’s the door. I’ll keep the garden door open and I’ll tell you if anything happen. What’s happening?就是这儿。
我把去花园的门开着,有情况我告诉你。
怎么啦?From Notorious《美人计》祈使语气一般以“吧”结尾或无标记(例5)。
惊叹语气一般以“啊,啦,了,呀,哪”等结尾(例6)。
相关例子如下:5)Sebastian: Oh,no,come on in.没关系,进来吧。
6)Molly: Oh,God! 噢,天啊(哪)!From Ghost《人鬼情未了》2. 使用特殊结构在表示是非的疑问语气中,除在词尾加类似“吗”这样的语气词外,还可以使用“X不X”或“X没X”这样的结构,即同时说出谓语或助动词的肯定与否定形式,供听话都择一作出回答。
另外一种形式是,直接在词尾附加类似“不,没,没有”这样的否定成分。
7)Devlin: That’s our boss,Paul Prescott.Alicia: Did he say anything about the job?译文1:他说没说要我干什么?译文2:他说要我干什么没有?From Notorious《美人计》在例7中,两个译本都是可以接受的,原文的语气被准确的传达了。
而下面的例子则应谨慎处理。
8)Sebastian: My mother’s giving a dinner party.我母亲明天晚上请客。
Alicia: She won’t mind an extra guest?多个客人她不介意吗?Sebastian: An old friend is never an extra guest….老朋友永远都不会嫌多的。
……From Notorious《美人计》例8中,Alicia的问题She won’t mind an extra guest? 除上述译文之外,在这里还有多种译法,试比较:a.多个客人她介意不介意?b.多个客人她介意不?c.多个客人她会不会介意(呀)?[2]Thompson,Geoff. 1996. Introducing Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold.[3]陈贻彦.美人计[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.[4]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语法概论[M].北京:北京大学出版社,2005.[5]黄国文. “《清明》一诗英译文的人际功能探讨” [J].《外语教学》,2002,(3).[6]李战子.话语的人际意义研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.[7]錢绍昌“影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域” [J].中国翻译,2000,(1).[8]周婵.英文经典电影脚本汇编[M].广州:广东经济出版社,2001.[9]朱红梅,臧博,杨燕平.疯狂英语电影经典对白[M].广州:中山大学音像出版社,2006.[10]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.Mood in Interpersonal Meaning and Film TranslationYU Hai-kuo(Department of Chinese Language and Literature,Xiamen University,Xiamen,361005,China)Abstract: Systemic-functional linguistics can be applied to translation study. Although this theory has been widely applied to textual and stylistic analyses,few studies have been made on film translation within the Hallidayan framework until now. This article mainly studies the mood system,which is the most important aspect of interpersonal meaning,and analyzes the maintaining and changing of mood in film translation. It also discusses the influence of situational context on mood in film translation. The result shows that mood analysis is helpful in this field and provides a good insight to the improvement of film translation.Keywords: systemic-functional,interpersonal meaning,mood,film translation。