电影台词翻译 大学英语翻译课程PPT

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《史莱克的圣诞节》(Shrek the Halls): “That’s not with the Fengshui.”那里风水不合。 ——反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收
“Take Nala home.I‘ve got to teach my son a lesson.” teach sb.a lesson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符)
“Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is old— fashioned and no longer effective or suitable for modern times.
电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合 广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方 面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的 内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容 会使观众感到艰深和枯燥。
《狮子王》
the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的,但我认为你要么可以
• 例:They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----《西雅图夜未眠》.
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。
Fear can hold you prisoner,hope can set you free. 怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。
A strong man can save himself,a great man can save another.
尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
电影台词的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合 性、瞬间性、通俗性以及无注性。
这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以 第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。
但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有 完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我 才不是老顽固呢。
台词翻译小技巧


1.缩减法

2.四字格的使用
缩减法
文化转换


பைடு நூலகம்
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语
• 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语
• 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映
• 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在
• 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容
• 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言
• 背后的文化内涵。
压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将 一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删 除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效 果。
意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行 断分
• 例: 秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作) for assassination(暗杀,行 刺).
他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr. Pig是对彭彭的尊称)
转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下:
生命都在微妙的平衡中生存。
特点三:简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词 中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。
例如:
没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说---叫“醉生梦死” 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and you’ll forget your past
——钱绍昌
1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性
特点一: 瞬时性
与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影 台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的 同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆 听同一句台词。
对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
特点二:通俗性
强者自救,圣者渡人。
—— 《肖申克的救赎》
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.放 弃,别放弃;面条,别做面条。
There are no accidents.一切都不是偶然。
Every man dies,not every man really
lives.人人都会死,却并非每个人都真
The End
电影台词翻译是一件长期而且艰难的工作,译者不但 要考虑到英语影片的所表达的主题和台词的语言意思, 而且要考虑不同语言之间的文化意象的传递。处理好翻 译中的文化意象的传递问题,关键是译者应深刻了解英 语语言和汉语语言所存在的文化,提高对文化差异的敏 感性和自觉性,也即具有跨文化意识。译者应尽量忠实 于英语语言的文化意象,只要是译语观众能接受,就应 该尽量移植,从而充实丰富译语的文化意象.
• 改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
中文四字格的使用
除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是 达到减少观众加工努力的有效方法。
中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运 用四字格是值得提倡的。
“四字格有三大优点: 从内容上讲,它言简意赅; 从形式上讲,它整齐匀称; 从语音上讲,它顺口悦耳;
正活过。
——《勇敢的心》
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。
《倒霉爱神》中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash.” dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文,
明显不符。应翻译成“女魔头” 所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。
在《狮子王》中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“They call me Mr.Pig!”。
Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
在《功夫熊猫》有句龟仙人说的话:
• Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear.
Classic Movie Lines
第三部分
1.电影台词的特点 2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
• 译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很 难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。
• 译文2:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必 将自现。
• 译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。然而, 这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同 译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。 所以应该用意译法,这样更忠实于原文。
相关文档
最新文档