电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)
合集下载
电影台词翻译(大学英语翻译课程)
文化转换
•
•
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语
• 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语
• 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映
• 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在
• 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容
• 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言
• 背后的文化内涵。
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
There are no accidents.一切都不是偶然。
Every man dies,not every man really
lives.人人都会死,却并非每个人都真
正活过。
——《勇敢的心》
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。
电影字幕翻译技巧ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你 入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
电影名翻译ppt课件
《春光乍泄》
Happy Together
王家卫的影片《春光 乍泄》,讲述了两个男同 性恋在阿根廷的生活经历, 英文名Happy Together 似乎与原片名风马牛不相 及,但是happy是gay又 可以表示男同性恋,因此 片名有暗示的作用,其次 片中两人分分合合,争吵 不断,片名却说Happy Together,有一种反讽的 味道。
因此电影片名翻译的理论支撑不是传统的以“忠于原作 者或原文”为中心的传统翻译理论, 而是在信息、文化、 审美、商业原则上与原片名的统一对等。
Thank you!
此课件下载可自行编辑修改,供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!
• 1.信息价值原则
•
片名翻译要忠实传递与原片相关的信息,做到翻译标
题形式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信
息价值的翻译是片名翻译的大忌。
• 台湾曾经将The Sound of Music 译为“仙乐飘飘何处 闻”,这种标题简直适用于各类音乐片。目前充斥电影市 场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员 Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也 有同样的弊端吧!
•
Love Me Tenderly
铁汉柔肠
•
(对照法)
• 4.商业价值原则
• 商业飞速发展的今天,票房无疑成为评价一部电影的标准 之一,这位影视片增加了浓厚的商业色彩。而电影片名由 于其给观众的第一印象,无疑成为影视作品的广告牌,因 此,电影片名翻译在很大程度上又要受到商业因素的影响。
• 2003年全球火爆一时的美国好莱坞大片Catch Me If You Can在中国却遭遇了令人大跌眼镜的票房惨败,原因固然 是多方面的,但片名的翻译确实不容忽视的重要原因之一。
外国电影经典台词(中英文)ppt课件
gone.
• 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景, 听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,
你会发现,原本是费尽心机想要忘记的 事情真的就那么忘记了。
• 附注: (面对一个失恋的人,不知该安慰些什么?把上面这句台词背诵给TA听吧。真的很贴
心哦! )
15
《飞屋环游记》
• Happiness is not about being immortal nor having
5
• I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.
• 我喜欢早上起来时一切都是未知的,不知会遇见什么人,
• 过去的已经过去了,而未来还没有来临,无论 以后会怎样,我们所能拥有的,只有这个,现 在.
11
The Pursuit of Happyness
• Don't ever let somebody tell yo u you can't do something. You got a dream,you gotta prote ct it.People can't do something t hemselves,they wanna tell you y ou can't do it.If you want someth ing,go get it.
其实是一种财富,它让你更好地去把握和珍惜 你爱的人。
• 附注:“坠入爱河”用fall in love with sb.;“恋爱中”用be in love with sb.;“恋爱关系稳定
电影字幕翻译 完整版ppt课件
• 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是“手 肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马 流星拳”,发挥太过随意。
• ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,
丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无
注性. • 通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,
说简单点就是怎样接地气。
10
最近新片翻译
• 美国造的机甲战士“危险流浪者”在战斗 中使出了绝杀之一,英文原名为 “hammerrocket”,中国香港版翻译是“手 肘火箭”,而内地版字幕则变成了“天马 流星拳”,发挥太过随意。
• ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,
丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
19
• 例3
• Daughter: To get a Tivo.
•
女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下节
等待有空时观看)。
• 看电影时,好的翻译有助于理解剧情,可 事实是,好的翻译做品并不多
7
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的
大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介 原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特
点(异化);另一方面又必须恪守本族文化 的语言传统(归化),用具有译语文化色
彩的词语来翻译原文本。
13
(二)、直译与意译必须以观众为中心
• 直译或意译时都要以观众为中心。直译能
吸收外来有益的新因素,能更加反映异国 的事物及情调。意译则更能让译语观众接 受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言 水平的高低、所受教育的不一,必须以目 的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。
英语电影字幕翻译综合讲解[优质ppt]
功能对等原则体现在以下三个方面:
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
1. 观众是上帝。电影片名应立足于观众的欣赏能力,雅俗共赏,形神兼备。
2. 发挥译语优势进行再创造。若机械的形式对等译语就会变得寡淡无味。再创造就是用 目的语文化中人们喜闻乐见的语言形式将原名翻译出来。
3. 传达其主题信息及文化内涵,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房。
3). 审美价值
实现审美价值首先要讲求“炼字”,选词时应力求音意俱美,达意传神。 好的译名传递着“美”的信息,有让人先睹为快的欲望。
You Cant Take It With You Farewell My Concubine Ordinary People Gone With The Wind It Happened One Night
译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名 特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背 景、主题、主人公线索为来源。
2.电影片名翻译理论
——“一个中心,四个基本点”
一个中心:功能对等原则
功能对等原则就是使目的语观众在接受信息时产生与源语观众大致相同的感受。翻译中着 眼于原片意义和精神,不必拘泥于形式对应。
浮生若梦 霸王别姬 凡夫俗子
乱世佳人 一夜风流
注意:四字词是汉语的一个重要特征,能引起观众认同感,被译者广泛 使用。
4). 商业价值
从制片商的角度看,电影必须具备商业价值。片名对观众的吸引程度直接 影响电影的经济效益和票房收入的高低。
Waterloo Bridge 魂断蓝桥 The Bridge of Madison County 廊桥遗梦
以上译法都难以实现对等时,或译出的片名晦涩难懂,不伦不类,平淡无 趣,可采用另译。
Of Mice and Men 芸芸众生
电影字幕翻译PPT课件
字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用 短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现 信息的传递。
2021/3/7
CHENLI
14
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、
通俗性以及无注性.
通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。
27
3.信息的补充
字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。
因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
2021/3example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。
2021/3/7
CHENLI
23
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
2021/3/7
CHENLI
21
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
2021/3/7
此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”, 既能达意,又能让读者印象深刻。
2021/3/7
CHENLI
14
(三)电影字幕的特点
影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、
通俗性以及无注性.
通俗性是很难把握的一个特点。通俗性,说简单点就是怎样接地气。
27
3.信息的补充
字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则 会使得观众搞不清楚他们在看什么。
因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动 性加入一些有用信息。
2021/3example
在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也 一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分 割的重要组成部分,他们对于观众理解影片起着很 重要的作用。
2021/3/7
CHENLI
23
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
----《西雅图夜未眠》.
1.技术限制
2.表现源语文化信息
3.意识形态
2021/3/7
CHENLI
21
技术限制 (时间+空间)
1.减缩法
由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所 以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情 况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简 化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工 处理,达到最佳效果。
2021/3/7
此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”, 既能达意,又能让读者印象深刻。
英语电影经典台词ppt演示
Classical iຫໍສະໝຸດ something not fade ,but grow more precious with time pass by, so is dream. 梦想这东西和经典一样, 梦想这东西和经典一样,永远不会因为时 间而褪色,反而更显珍贵。 间而褪色,反而更显珍贵。
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命 都在微妙的平衡中 生存。
Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的, 对,过去是痛楚的,但我认为你要么 可以逃避,要么可以向它学习。 可以逃避,要么可以向它学习。 I'm only brave when I have to be. Being brave doesn't mean you go trouble. looking for trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢, 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢 并不代表你要到处闯祸。 并不代表你要到处闯祸。
Dear Red: If you’re reading this, you’ve got out. And if you come this far, you’d come a bit further. You remember the name of the town, don’t you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I’ll keep an eye out for you, and chessboard ready. Remember, Red: hope is a good thing, maybe the best of the things. And no good things ever dies I will be hoping that this letter finds you and finds you well. You friend, Andy
电影台词翻译(大学英语翻译课程PPT)
2019/2/25
14
文化转换
•
• • • • • • •
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言 背后的文化内涵。
2019/2/25
24
2019/2/25
15
《倒霉爱神》中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash.” dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文, 明显不符。应翻译成“女魔头” 所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。
2019/2/25
17
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is old— fashioned and no longer effective or suitable for modern times. 这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以 第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。 但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有 完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我 才不是老顽固呢。
一部电影一句话---英语课演示PPT
FREE UP 飞屋环游记 \ Happiness is not about being
immortal nor having food or rights in one's hand. It’s about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someone's love when you need love.
I love you not for who you are, but for who I am with you.
我爱你不是因为你是谁,而是 我在你面前可以是谁。
famous
Forrest Gump 阿甘正传
I don't think that when people grow up, they will become more broadminded and can accept everything. Conversely, I think it's a selecting process, knowing what's the most important and what's the least. And then be a simple man.
谢谢大家!
A film 一部电影
A sentence 一句话 A sensation 一份感动
TITANIC 泰坦尼克号
One may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is a kind of treasure, which makes you better to hold and cherish the people you love . 一个人一生可以爱上很多 的人,等你获得真正属于你 的幸福之后,你就会明白一 起的伤痛其实是一种财富, 它让你学会更好地去把握和 珍惜你爱的人。
英汉电影字幕翻译策略,ppt课件
from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠)
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
tag questions (附加疑问句): “don’t you〞, “isn’t it〞
simple forms of address(称谓), greetings or farewells: “sir〞, “madam〞, “good morning〞, “hi〞, “hello〞, “goodbye〞
tvsubtitles影视字幕的特性2principlesenglishchinesefilmtvsubtitling影视字幕翻译原则3techniquesenglishchinesefilmtvsubtitling英汉影视字幕翻译技巧tvsubtitles?transienceirreversibility瞬间性不可回看性?timespaceconstraints受时间空间制约englishchinesefilmtvsubtitlingimmediatecomprehensibilityhesprobablyleastlookillalwayswonderaboutfromsleeplessseattle西雅图夜未眠他也许没来但至少我应该去看看否则我会老想着这件事
◆给他看样他以前从没见过 的东西。
→给他看样新东西。 ◆明天为什么不去公园呢?
→明天去公园吧。 ◆他能不能不用我的东西?
→别用我的东西。
◆ be miserly, stingy 悭吝 →小气,吝啬
◆ be thin 清癯 → 清瘦
◆ be familiar with 熟谙 → 熟习
◆ be foolhardy, foolishly bold 暴虎冯河
-- 由于大门紧锁,一时无法进入
Example 3 -- She stood there laughing, her black hair blowing in the wind -- and told me all about herself - everything.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化转换
•
• • • • • • •
不同的语言是其所在文化发展的产物,而语 言本身在一定的场景中体现文化的内涵。每种语 言都反映了其独特的文化底蕴。英语电影所反映 的文化与中国文化之间存在巨大的差异,因此在 英语电影台词翻译过程中需要对不同文化的内容 进行相对应的转换,中国的观众才能理解其语言 背后的文化内涵。
电影台词的特点 影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合
性、瞬间性、通俗性以及无注性。 ——钱绍昌
1.瞬时性 2.通俗性 3.简洁性
特点一: 瞬时性
与其它文学作品可以多次重复性阅读的特点不同,电影 台词在电影播放中演员只演绎一遍,观众在观看电影画面的 同时需要迅速地观看字幕或聆听配音,而不能重复观看或聆 听同一句台词。 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了, 一目了然。
The End
电影台词翻译是一件长期而且艰难的工作,译者不但 要考虑到英语影片的所表达的主题和台词的语言意思, 而且要考虑不同语言之间的文化意象的传递。处理好翻 译中的文化意象的传递问题,关键是译者应深刻了解英 语语言和汉语语言所存在的文化,提高对文化差异的敏 感性和自觉性,也即具有跨文化意识。译者应尽量忠实 于英语语言的文化意象,只要是译语观众能接受,就应 该尽量移植,从而充实丰富译语的文化意象.
英语电影台词翻译中的文化传递
1.文化移植 2.文化转换 3.转移融合
1.文化移植
任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情 节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影 的主题。英语电影台词的翻译不仅是语言本身意义的转换, 更是两种不同语言所存在的文化之间的相互沟通和交流,因 此在英文电影台词翻译过程中既需要对两种语言内涵的翻译, 更需要注意语言在两种文化中所展现的差异。文化移植是在 两种文化具有共性的基础上采用的翻译方法,缺少这个基础, 势必会给观众带来困惑和疑问。
特点二:通俗性
电影作为一种大众传播媒体,其语言必须符合 广大观众的欣赏水平。因此在台词的内容和难度方 面需要考虑到大众的教育水平和需要,过于简单的 内容会使观众感到无趣和乏味,而过于深奥的内容 会使观众感到艰深和枯燥。
《狮子王》
the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 过去是痛楚的,但我认为你要么可以
Fear can hold you prisoner,hope can set you free. 怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
Get busy living, Or get busy dying. 忙着活,或等着死。
A strong man can save himself,a great man can save another. 强者自救,圣者渡人。 —— 《肖申克的救赎》
Classic Movie Lines
第三部分
1.电影台词的特点
2.英语电影台词翻译中的文化传递 3.台词翻译小技巧
电影是以影像为主、声画结合的综合性 艺术,在国际文化交流日益频繁的今天,影 视作品的文化传播功能不容忽视。随着信息 科技的迅猛发展,数字电视,多媒体已进入 了我们的生活,影视作品的创作进入了空前 发展的新阶段。 尽管目前我国对进口影片仍有配额的限 制,但国外影片特别是美国影片的不断引进 使中国观众欣赏外国影视作 品的机会也越来 越多。然而,在我国能看懂影视原作的人。 实在少之又少,这使翻译的作用显得尤为重 要。
转移融合
由于英语和汉语文化的各自发展差异以及文化 交流的开展,英语电影台词中的文化内涵纷繁芜杂, 单一地采用文化移植或文化转换有时不能表达语言 中所体现的文化。因此在具体的台词翻译过程视需 要会采用移转融合的翻译方法。
在《在云端》(Up in the Ait)这部电影中,针对是否采用新技术时Craig和 Ryan的对话如下: “Craig:You are a little too young to become a dinosaur.” “Ryan:I am not a dinosaur.”
• 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直 放到有东西从里面爬出来。 • 改译:男人,使用信息浓缩度高的语言也是 达到减少观众加工努力的有效方法。 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运 用四字格是值得提倡的。 “四字格有三大优点: 从内容上讲,它言简意赅; 从形式上讲,它整齐匀称; 从语音上讲,它顺口悦耳; Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
生命都在微妙的平衡中生存。
特点三:简洁性
电影台词大部分以对话的形式体现出来,台词 中很多内容遵循口语对话简明扼要的特点。
例如:
没来这之前,我遇到一个贵人 他送一坛酒给我 她说---叫“醉生梦死” 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently gave me this bottle of wine She said this wine is magic One cup and you’ll forget your past
台词翻译小技巧
•
• •
1.缩减法 2.四字格的使用
缩减法
压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将 一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删 除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效 果。 意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行 断分
• 例: 秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。
Quit don’t quit.Noodles don’t noodles.放 弃,别放弃;面条,别做面条。
There are no accidents.一切都不是偶然。
Every man dies,not every man really lives.人人都会死,却并非每个人都真 正活过。 ——《勇敢的心》
• Flying Snow-and Broken Sword have teamed up(合作) for assassination(暗杀,行 刺).
• 例:They don’t cover anything when they put it in
the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----《西雅图夜未眠》.
逃避,要么可以向它学习。
I laugh in the face of danger. 越危险
就越合我心意。
This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我
不为她而战斗,谁为呢?
Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的
《倒霉爱神》中两女员工议论女上司 “We should try to find the dragon lady one for the bash.” dragon lady 字面意思是“龙女”,但根据上下文, 明显不符。应翻译成“女魔头” 所以应翻译成:我们应该给女魔头找个舞伴。
在《狮子王》中,疣猪彭彭在打败土狼时大喊:“They call me Mr.Pig!”。 他们叫我猪一大一爷!(这里,Mr. Pig是对彭彭的尊称)
在《功夫熊猫》有句龟仙人说的话:
• Your mind is like this water ,my friend ,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear. • 译文1:你的思想如同水,我的朋友,当水波摇曳时,很 难看清,不过当它平静下来,答案就彻底见底了。 • 译文2:心若此水,乱则不明。若心如止水,解决之道必 将自现。 • 译文1采用了直译法,能很好地把意思表达出来。然而, 这个译文并不十分得体。因为龟仙人是一代宗师,若他同 译文1像个普通人一样说话,那就体现不出他的宗师形象。 所以应该用意译法,这样更忠实于原文。
根据朗文对“dinosaur”的解释: someone or something that is old— fashioned and no longer effective or suitable for modern times. 这个意思和 汉语中“恐龙”的“守旧、老套”有相同的内涵。所以 第一句可直译:想变恐龙你还年轻了点。 但是,若第二句仍直译为“我才不是恐龙呢”,观众会感觉Ryan没有 完全理解Craig的言外之意。因此需要采用文化转换的方法,翻译成:我 才不是老顽固呢。
《史莱克的圣诞节》(Shrek the Halls): “That’s not with the Fengshui.”那里风水不合。 ——反映了中国古代 的风水占卜已经被西方文化所吸收
“Take Nala home.I‘ve got to teach my son a lesson.” teach sb.a lesson:给某人一个教训 带娜娜回家。我要给我儿子上一课。(与中国的含义相符)