浅谈英语典故在汉译中的处理
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语典故在汉译中的处理
Ξ
原传道
(新乡师范高等专科学校外语系,河南新乡453000)
摘 要:英语语言中有大量的典故,而由于文化因素的影响,英语典故往往是翻译中的难点。本文通过分析英
语典故的特点,提出了具体的翻译方法和翻译原则。
关键词:典故;翻译
中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:100827613(2004)0120072202
典故言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享
受。如lost sheep (误入歧途的人),blow hot and cold (出尔反尔),meet one ’s Waterloo (遭到惨败),Penelope ’s web (故意永不完成的工作),Pandora ’s box (潘多拉的盒子,一切灾难的来源),cat ’s paw (被人利用作为工具的人),the heel of Achilles (阿基里斯的脚跟,致命的弱点)等。英语典故在英语语言文学中占有十分重要的地位,它的内容极为丰富,它涉及神话、寓言故事、民间传说与习俗、历史故事或事件以及一些经典名著中的著名人物等。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉两种语言各自具有不同的民族文化特色,承载着不同的文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。英语典故结构简单,但意义深刻。因此,我们不能单从字面意义上去理解和翻译,否则,译文就不能完全传达出原文的意思,给读者造成理解困难,甚至会闹出笑话。本文试图对英语典故的翻译方法做一些探讨。
一、直译法
由于人们在感情上、对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉典故中有少量相同或近似的,这些典故字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类典故的字面意义和形象意义所传达的文化信息是相同的或相近的。此外,还有一些典故在世界范围内流传甚广,几乎家喻户晓,甚至有些已经渗入、融合到汉语文化之中。这些典故富有传奇色彩的形象很容易在读者脑海里再现出来,其内涵也不难领会。这样的典故可以采用直译的方法进行翻译。因为直译不仅能保持英语典故形象鲜明的特色,传达原文的字面意义、形象意义和隐含意义,还能保留原文的风格,译语读者较容易理解与接受。例如:
1.But because we cannot satisfy the desires of our hearts ———why should we cry ”sour grapes ”at them ?我们何必因为不能满足内心的欲望而把他们说成酸葡萄呢?
2.G et out.Don ’t shed crocodile tears to me.Y ou know you are really glad they ’re met with misfortune.滚出去!别在我面前掉你那鳄鱼的眼泪,你自己清楚,你分明是幸灾乐祸。
3.Time and again the economists and forecasters had cried wolf ,wolf ,and the wolf had made only the most fleeting of visits.Time and again the Reserve Board had ex pressed fear of inflation ,and inflation had failed to bring hard times.经济学家和预报者一再喊狼来了,狼只打了个照面,一闪便过去了。储备局一再表示害怕通货膨胀,通货膨胀却未带来困难时期。
二、增译法
典故具有鲜明的民族色彩,它是各国丰富的文化遗产,反映着各国独特的历史和文化,使人们在欣赏典故语言魅力的同时,又受到别国文化的熏陶。英语中有一些典故,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用误解,译语读者不能理解其含义。翻译时可直译其字面意义,再增译出其隐含意义,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。增译的过程实际上是由表及里、将原文表层结构还原成深层结构的过程,译出典故的弦外之音。因此,在增译过程中,增添的词语要恰到好处,首先要忠实原文,切不可增加典故中所没有的内涵意义。例如:
4.The study had a S partan look.这个书房看上去有一种斯巴达式的简朴风格。
Spartan (斯巴达人,斯巴达式的)素以刚强、简朴、吃苦耐劳著称。在译文中只译出“斯巴达式的”是不够的,还需把其内涵译出来。故译文中增译了“简朴风格”。
5.The planners were busy bypassing the G ordian knot.计划制订者为躲避戈尔迪结———棘手问题,而忙得不可开交。
G ordian knot (戈尔迪结)源于希腊的一个传说,是有关由农夫变成国王的戈尔迪和亚历山大的故事。戈尔迪在木桩上系了一个众人都无法解开的绳结,后来,由亚历山大一刀将其斩开。从此,G ordian knot 便成了棘手问题的代名词。
三、注释法
注释法是为了向译语读者介绍原语文化的有关知识、增进他们对原文的了解而采用的一种方法。在英语语言中,典
2
7第18卷 第1期
2004年1月 新乡师范高等专科学校学报JOURNAL OF XINXIAN G TEACHERS COLL EGE Vol.18,No.1
JAN.2004
Ξ
收稿日期:2003210225
作者简介:原传道(19572),男,河南新乡市人,新乡师范高等专科学校外语系副教授,研究方向:英语修辞、翻译理论与
实践。
故浩如烟海。可是有的典故流传不太广,或有的虽然在世界流传较为广泛,但在我国可能有相当一部分读者不知道其由来。翻译时,必须加以适当的注释,才能真实地再现原文信息。否则,读者不能领会典故的意义,对译文迷茫不解。例如:
6.Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to”undo the heavy burdens...(and)let the oppressed go free”.不管我们在地球的什么地方,让我们双方都记住以赛亚(圣经中的人物,是位先知)的重托:“卸下重负……让所有受压迫的人都获得自由”。
7.She is Cinderella of the family;nobody paid special at2 tention to her.她是这个家庭中的灰姑娘(注),没有人特别关注她。(齐乃政,《大学英语四级考试翻译精讲》,2001) Cinderella是童话中的人物。她是一位十分美丽的姑娘,但被继母驱使,每日与煤渣为伴。后忽得仙姑帮助,与王子结为夫妇。现引申为“一时未被赏识的人”。
四、释义法
英语中有些典故由于文化因素的影响,在翻译时无法或很难保留原语的字面意义和形象意义。此外,还有些典故由于牵涉的故事情节比较复杂,注释显然有冗长繁杂之嫌,过多的解释又会影响交流的连续性。遇到这种情况,只需转达出原文的语用目的,译出典故的隐含意义。释义不是逐字逐句的移译原文,而是直接向译语读者解释原语词句在语境中的意味的一种手段,用译语文化真实地再现原文信息。例如:
8.He sowed the apple of discord between the two coun2 tries.他在两国之间制造不和。(齐乃政,2001)
the apple of discord这一典故来自于争吵女神的神话。国王珀琉斯和女神西蒂斯结婚,邀请众神参加,惟独忘了争吵之神厄里斯,她便寻衅把一个金苹果仍到宴席上,说要送给最美丽的女神。从而在天后赫拉、智慧女神雅典娜和爱神阿芙洛狄特之间引起争端,最后导致了特洛伊战争。后来, the apple of discord就被用来表示“祸端、争端”。
9.The book is a vehicle of learning and enlightment,an open sesame to countless joys and sorrows.书籍是传播知识、启迪智慧的工具,是开启无穷的欢乐与悲伤之门的秘诀。
open sesame是来自于《天方夜谭》里“阿里巴巴与四十大盗”的故事。只要阿里巴巴念“open sesame”,藏有财宝的洞门就会打开。现在,open sesame便成了“秘诀,关键”的代名词。
五、归化法
归化法是将原文中有一定文化色彩的词语纳入到译语相应的文化范畴里、用对应的词语去翻译的方法。采用归化手段是基于两种明显的文化特异性,将原语典故的形象转换
成译语典故的形象,力求译语和原语最大限度的等值,并使译语读者易于理解和接受。例如:
10.Who would have thought of Mr Mottram doing so well?And so many of his friends,too,that used to stay here? We were entertaining angels unawares.谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。
英语典故entertain an angel unawares来自圣经中的“不知不觉接待了天使”。现用来指“招待了贵客还不晓得”或“无意中为显贵做了好事”。这个典故与汉语的“有眼不识泰山”或“有眼无珠”的隐含意义基本上相同。因此,可以采用归化的方法进行翻译。
11.”That’s done it,”said Manby,tearing up the agree2 ment,”now we’ve burned our boats behind us and we’ve no option but to go forward with the project.”孟拜把协议撕了说:“就这样了,我们现在是破釜沉舟,别无选择,必须把计划进行下去。”
古时候,罗马恺撒等大将带兵从海路攻打外国时,到达彼岸后常常烧毁船只,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。burn one’s boats和汉语典故“破釜沉舟”都源于军事家的策略。两个典故字面意义和形象意义近似,隐含意义相同。故,在翻译时可用归化法。
本文详细地介绍了上述五种翻译方法。然而,英语典故的翻译,不只是可以使用单一的某种方法,有时同一个典故也可以采用不同的方法进行翻译。如:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.这一句子分别可用释义法和直译法译作“因为他多次虚发警报,谁也不会相信他遭难了”和“因为他多次喊狼来了,谁也不会相信他遭难了。”同样,我们可用增译法将He is another Shylock.译作“他又是一个像夏洛克一样的放高利贷者”,也可以采取释义法将其译作“他又是一个放高利贷者。”
此外,翻译英语典故,要保持原作的风格,忠实地表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义。但是,由于英汉两种文化不可能完全对等,要把英语典故的字面意义、形象意义以及隐含意义全部同时再现于译文之中,有时是不大可能的,翻译时往往会出现顾此失彼的现象。一般来说,当字面意义或形象意义与隐含意义由于文化的差异出现矛盾时,字面意义或形象意义应当服从于隐含意义。隐含意义是原文意欲表达的意义。
因此,在翻译典故时,要根据具体的语境,灵活选择较为合适的翻译方法,确保准确地传达原文信息,使译文便于理解和接受,同时又能尽量地保持典故的民族特色。
【责任编辑 张新民】
On T ranslating of English Allusions
Y UAN Chuan2dao
(Foreign Language Department of Xinxiang Teachers College,Xinxiang453000,China) Abstract:There are a lot of allusions in the English language.However,they are usually difficult to trans2 late because of the cultural differences between English and Chinese.This paper,through an analysis of the characteristics of English allusions,introduces some methods and principle of translating.
K ey w ords:allusion;translating
37第1期 原传道:浅谈英语典故在汉译中的处理