科技英语文章翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语文章翻译
任何作品均有特定得文体,原文得文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断得原文及其译文。
"It appears that you've got the offer of a very good job、"
"A wonderful job、"
"Are you going to take it ?"
"I don't think so、"
"Why not?'
"I don't want to、"
“听说有个很好得工作要您去干。”
“挺好得工作。”
“打算干吗?”
“不。”
“为什么不干?”
“不想干。”L5Q5nru。
这就是小说中得一段对说,属于口语文体。其特点就是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语得特点,省去主语“您”、“我”;将英语得一个句子I don't think so。干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner、 Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about、
那妇人生着一副绵软多肉得体格,一张坦率开诚得面容,一种天真羞怯得神气。一双大落落得柔顺眼睛,里边隐藏着无穷得心事,只有那些对于凄惶无告得穷苦人面目作过同情观察得人才瞧得出来。上面五十一个词得片断,就运用了十个形容词,占五分之一。and in then dwelt such a shadow of distress就是非常优美生动得文学语言,译文保持了一风格。
Johns acplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss、
在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场得战绩。
这就是属于应用文得新闻文体,其特点就是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig、2、The fullscale reading of the meter alone may be 15volts、With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter、
从上述得一段科技文章,不难瞧出其文体与修辞手段与前面列举得文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体得特点就是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章得语言结构特色在翻译过程中如何处理,这就是进行英汉科技翻译时需要探讨得问题。现分述如下:Qn354Cr。
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)就是科技英语得特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在得事实。而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies、
阿基米德最先发展固体排水得原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night、
地球绕轴自转,引起昼夜得变化。名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达得概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss、Can be considerably reduced、
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述得就是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要得信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves、
电视通过无线电波发射与接受活动物体得图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射与接受得能力。vWAsx8K。
二、广泛使用被动语句
根据英国利兹大学John Swales 得统计,科技英语中得谓语至少三分之一就是被动态。这就是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断得印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:
Attention must be paid to the working temperature of the machine、应当注意机器得工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine 、您们必须注意机器得工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也就是广泛使用被动态得主要原因。试观察并比较下列两段短文得主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium、 We call such a device a capacitor, or a condenser,