河北科技大学专业英语考试题精品PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8
4)动词的非限定形式 动词不定式;分词;独立分词结构(介词有自己的 逻辑主语,介词+宾语+分词定语,with their doors shut); 5)频繁使用被动语态
Attention must be paid to the working temputer of the machine.
9
3. 科技英语的翻译技巧
科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了语音、词汇、语法 方面的特点,其语言注重科学性、逻辑性和严密性。翻译时应注意以下 几点:
1)较少运用修辞手法,注重事实和逻辑。 2)技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。 3)内容正确,数据精确精密。 4)符合技术与表达习惯,文字简洁明了。 5)要结合上下文,推敲词义,辨明语法关系,深 刻理解原文所涉及的事物。
5
科技英语的句子特点:
1)逻辑联系语。 一般出现在句子,句群,段落之间,当句子较长时 句子中间也有。 列举:first,second, begin with ,next 增补:and ,and also, in addition, futher more 转折或对比 :but, yet, in fact 原因或结果: hence, for the reason , as a result 解释:that is to say 总结:in all, in conclusion。
科技英语的词汇来源分三类:
1)来自英语中的普通词汇,但赋予了新的含义。 半技术词汇( subtechnical words ),既在普通
英语中使用,又在专业英语中使用,词义很多,各 行业通用,但在不同的行业词义不同(约70%)。 如:Charge: 费用,收费;电荷,充电; 炉料, 装料;载荷,加载; 技术词汇(technical words),机械专业特有的 词汇,构词严谨,定义明确,含义单一。如: turning,drilling,milling,welding,grinding, casting,forging。
10
Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the directon of the force.
4
缩 略 : 把 词 简 化 或 省 略 , 组 合 成 新 词 。
Laboratory- lab unidentified flying object(UFO) transistor和receiver(transceiver)收发机。 Numerical Control(NC) Vertical Machining Center (立式加工中心) Coordinate Measuring Machine(CMM)坐标 测量机
6
2)多重复句:句子中套句子,形成多个层次。 因为科技文章要能严谨的表达复杂的思想,如果分 成几个句子,可能影响到句子间的密切联系。 句子之间有两种基本关系, 并列, 主从。
7
3)名词化是英语科技文体中一个非常常见的现象。 把动词变成含有动作意义的名词。这样做的结果使句子变得 简练,一个句子可以容纳更多的名词短语来表达更复杂的思 想。名词化既是句子的简化手段,又是句子的复杂化手段。 to move the air –the motion of air ; to apply force-the application of force ; to translation Chinese to English – the translation of Chinese to English
Work由工作→功,energy由活力→能,product由 产品→乘积,force由力量→力
功是能量的转换,可以表示为力和通过力的作用 点在力的方向上移动的距离的乘积。
11
2. Important sentences: 1)The branch of scientific analysis which deals withmotions, time, and forces is called mechanics and is made up of two parts, statics and dynamics. 对运动、时间和作用力作出科学分析的分支称为力 学。它由静力学和动力学两部分组成。
1
2)从希腊或拉丁语中吸收的。 如:Therm 热(希腊语),thesis 论文,parameter 参数,radius 半径,
3)新造的词。 每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇 把它表示出来,需要构造新的词汇。如: mechatronics-机电一体化,
2
转化:通过词类转化为新词。如名词和动词的相互 转化。 合成:由两个独立的词合成新词。 powerplant(发电站),keydrive(键控),cast-iron (铸铁), 复合术语:虽是独立,但实际是一个完整的概念。 Liquid crystal(液晶),computer language(计算机 语言).
3Hale Waihona Puke Baidu
派生:词根+前(后)缀,
前 缀 只 改 变 词 义 , 不 改 变 词 性 。 Decontrol subsystem, nonmetal, anti-, de-, mis-,counter-, dis-, non- ,contra-, in-, il-,un-. 后缀构成新词一定改变词类,可能改变也可能不改变词义。 Electricity, liquidize, conductor, invention. 有 些 派 生 词 加 后 缀 后 , 语 音 和 拼 写 可 能 会 发 生 变 化 。 Simplicity, maintenace(maintain+ance) 从一个词的后缀可以判断词类。-able, -ible, -uble, -al, -less, ous.
4)动词的非限定形式 动词不定式;分词;独立分词结构(介词有自己的 逻辑主语,介词+宾语+分词定语,with their doors shut); 5)频繁使用被动语态
Attention must be paid to the working temputer of the machine.
9
3. 科技英语的翻译技巧
科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了语音、词汇、语法 方面的特点,其语言注重科学性、逻辑性和严密性。翻译时应注意以下 几点:
1)较少运用修辞手法,注重事实和逻辑。 2)技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。 3)内容正确,数据精确精密。 4)符合技术与表达习惯,文字简洁明了。 5)要结合上下文,推敲词义,辨明语法关系,深 刻理解原文所涉及的事物。
5
科技英语的句子特点:
1)逻辑联系语。 一般出现在句子,句群,段落之间,当句子较长时 句子中间也有。 列举:first,second, begin with ,next 增补:and ,and also, in addition, futher more 转折或对比 :but, yet, in fact 原因或结果: hence, for the reason , as a result 解释:that is to say 总结:in all, in conclusion。
科技英语的词汇来源分三类:
1)来自英语中的普通词汇,但赋予了新的含义。 半技术词汇( subtechnical words ),既在普通
英语中使用,又在专业英语中使用,词义很多,各 行业通用,但在不同的行业词义不同(约70%)。 如:Charge: 费用,收费;电荷,充电; 炉料, 装料;载荷,加载; 技术词汇(technical words),机械专业特有的 词汇,构词严谨,定义明确,含义单一。如: turning,drilling,milling,welding,grinding, casting,forging。
10
Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the directon of the force.
4
缩 略 : 把 词 简 化 或 省 略 , 组 合 成 新 词 。
Laboratory- lab unidentified flying object(UFO) transistor和receiver(transceiver)收发机。 Numerical Control(NC) Vertical Machining Center (立式加工中心) Coordinate Measuring Machine(CMM)坐标 测量机
6
2)多重复句:句子中套句子,形成多个层次。 因为科技文章要能严谨的表达复杂的思想,如果分 成几个句子,可能影响到句子间的密切联系。 句子之间有两种基本关系, 并列, 主从。
7
3)名词化是英语科技文体中一个非常常见的现象。 把动词变成含有动作意义的名词。这样做的结果使句子变得 简练,一个句子可以容纳更多的名词短语来表达更复杂的思 想。名词化既是句子的简化手段,又是句子的复杂化手段。 to move the air –the motion of air ; to apply force-the application of force ; to translation Chinese to English – the translation of Chinese to English
Work由工作→功,energy由活力→能,product由 产品→乘积,force由力量→力
功是能量的转换,可以表示为力和通过力的作用 点在力的方向上移动的距离的乘积。
11
2. Important sentences: 1)The branch of scientific analysis which deals withmotions, time, and forces is called mechanics and is made up of two parts, statics and dynamics. 对运动、时间和作用力作出科学分析的分支称为力 学。它由静力学和动力学两部分组成。
1
2)从希腊或拉丁语中吸收的。 如:Therm 热(希腊语),thesis 论文,parameter 参数,radius 半径,
3)新造的词。 每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇 把它表示出来,需要构造新的词汇。如: mechatronics-机电一体化,
2
转化:通过词类转化为新词。如名词和动词的相互 转化。 合成:由两个独立的词合成新词。 powerplant(发电站),keydrive(键控),cast-iron (铸铁), 复合术语:虽是独立,但实际是一个完整的概念。 Liquid crystal(液晶),computer language(计算机 语言).
3Hale Waihona Puke Baidu
派生:词根+前(后)缀,
前 缀 只 改 变 词 义 , 不 改 变 词 性 。 Decontrol subsystem, nonmetal, anti-, de-, mis-,counter-, dis-, non- ,contra-, in-, il-,un-. 后缀构成新词一定改变词类,可能改变也可能不改变词义。 Electricity, liquidize, conductor, invention. 有 些 派 生 词 加 后 缀 后 , 语 音 和 拼 写 可 能 会 发 生 变 化 。 Simplicity, maintenace(maintain+ance) 从一个词的后缀可以判断词类。-able, -ible, -uble, -al, -less, ous.