英语颜色词的特点及其翻译

合集下载

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
英汉颜色词的语用意义对比及其翻译
颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的语用意义,但是它们的使用方式和表达含义有所不同。

在英语中,颜色词常常用于形容情感和心理状态,例如:
- Blue(蓝色):表示沮丧、忧郁或悲伤的情绪,例如:feeling blue (感到沮丧)。

- Red(红色):表示愤怒、热情或激动的情绪,例如:seeing red (勃然大怒)。

- Green(绿色):表示嫉妒、羡慕或不成熟的情绪,例如:green with envy(嫉妒得发绿)。

- Yellow(黄色):表示胆怯、懦弱或胆小的情绪,例如:yellow-bellied(胆小的)。

而在汉语中,颜色词则更多地用于形容事物的特征和属性,例如:
- 红色:表示喜庆、热烈或热情,例如:红色的旗帜(symbol of celebration)。

- 黄色:表示温暖、明亮或轻松,例如:黄色的阳光(warm and bright sunlight)。

- 蓝色:表示清新、冷静或深邃,例如:蓝色的天空(fresh and calm sky)。

- 绿色:表示生机、健康或环保,例如:绿色的植物(healthy and eco-friendly plants)。

除此之外,颜色词在不同的文化和语境中也可能具有不同的意义和象征意义。

例如,在西方文化中,白色通常表示纯洁和清新,而在中国文化中,白色则常常被视为丧葬和哀悼的象征。

总之,颜色词在英汉两种语言中都是非常重要的词汇,它们的语用意义和表达方式也都具有一定的差异。

因此,在进行跨文化交流和翻译时,我们需要注意这些差异,以避免产生误解和文化冲突。

英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义

英语中表示颜色词语的特殊含义英语表颜色词语的特殊含义(1)red 红色:红色是一种热烈的颜色,它象征着鲜血、烈火、生命和爱情。

红色的热情让人有一种勇敢的冲劲,它能鼓舞人的情绪。

在我国,红色是火,是吉庆、热情的象征,但在英语国家的人眼中红色则意味着流血、危险或暴力。

同时在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗red flag 红糖brown sugar 红茶black tea 红榜honour roll 红豆love pea 红运good luck 红酒red wine 火灾red ruin 血战red battle 彩霞red sky (2)green 绿色:绿色是大自然的颜色,常常给人一种祥和博爱的感受,它能令人充满青春活力。

绿色代表着活力、生长、宁静、青春、希望。

中文中的绿色是生命的象征,“绿色的原野”、“绿色的草坪”、“红花绿叶”等词组给人带来了蓬勃的生机。

而英语中的green除了表示颜色外,在不同的语境中还有不同的含义。

例如:“green apple”不是“绿色的苹果”,而是“生苹果、未成熟的苹果”;同样“a green worker”当然不是“绿色的工人”,而是“生手、学徒工”;“Mr.Smith has a green thumb”更不能译成“史密斯先生有一个绿色的大拇指”,句子的真实含义是“史密斯先生是个园艺高手”。

绿色green在英语中还可以表示“嫉妒、眼红”,如:green with envy,green as jealousygreen-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。

汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。

由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。

在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:The new typist is green at her job.刚来的打字员是个生手。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译
颜色词在各种文化中都具有特定的文化内涵,不同文化对颜色的理解和象征意义也有所差异。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和可能的翻译:
1. 红色:在中国文化中,红色象征着喜庆、幸福和热情。

红色在中国传统婚礼、春节和其他庆祝活动中非常常见。

翻译时可以直接使用"red"。

2. 黄色:在中国文化中,黄色象征着皇室和尊贵。

黄色也经常与土地和秋天相关联。

翻译时可以直接使用"yellow"。

3. 蓝色:在西方文化中,蓝色通常表示冷静、清新和安宁。

在中国文化中,蓝色与水相关联,也经常用来表示温柔。

翻译时可以直接使用"blue"。

4. 绿色:在西方文化中,绿色象征着自然和健康。

在中国文化中,绿色也与自然和幸运相关。

翻译时可以直接使用"green"。

5. 黑色:在西方文化中,黑色通常表示悲伤、丧失和死亡。

在中国文化中,黑色也常用来表示权力和尊重。

翻译时可以直接使用"black"。

6. 白色:在西方文化中,白色通常象征着纯洁和无辜。

在中国文化中,白色经常与丧礼和哀悼有关,表示悲伤。

翻译时可以直接使用"white"。

需要注意的是,虽然颜色词的基本意义可以直接翻译成英语,但在具体的语境中,颜色词可能会有不同的文化内涵和象征意义。

在翻译过程中,应根据具体情境选择合适的译法,同时了解目标语言读者的文化背景。

中英颜色词的文化差异及翻译

中英颜色词的文化差异及翻译
汇报人:
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵

英语中颜色的特殊表达

英语中颜色的特殊表达

英语中关于颜‎色的一些词汇‎:①red 红色、pink粉红‎色、baby pink浅粉‎红色②green绿‎色、moss green emeral‎d green dark green深‎绿色③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪‎白色oyster‎ white乳‎白色。

④blue 蓝色cobalt‎ blue 钴蓝色、navy blue天蓝‎色⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰‎色⑥purple‎紫色lavend‎e r淡紫色、lilac浅‎紫色、pansy紫‎罗兰色。

下面的词语中‎都含有颜色的‎单词,但意思特别。

如:red letter‎days(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指‎圣诞节或其它‎节日,因为这些日子‎在日历上都是‎用红色标明的‎,所以“red letter‎”的意思可以转‎译成“可纪念的、有纪念意义的‎、喜庆的”,①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜‎生活非常流行‎,这里它指夜生‎活中的狂欢作‎乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。

)②roll out the red carpet‎ for somebo‎d y隆重欢迎‎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎某‎人。

He was the first Europe‎a n head of the state to visit their countr‎y, and they rolled‎out the red carpet‎for him。

他是第一个访‎问该国的欧洲‎首脑,他们用隆重的‎礼节来欢迎他‎。

④be in red 亏损⑤in the red 赤字be in the red 负债,亏空,财政赤字the red carpet‎ treatm‎e nt 隆重接待red cent 很少的钱catch…red-handed‎当场被捕red tape 繁文缛节see red 突然发怒black letter‎days倒霉‎的日子,在日历上大部‎分日子都是用‎黑体字写的,但它不可以翻‎译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。

英语中的颜色词用法

英语中的颜色词用法

A.基本颜色词基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。

它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。

英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青blue──蓝white── brown──棕,褐green──绿,青试比较:green hills青山 brown sugar红糖black tea红茶 to be brown晒黑了brown bread黑面包 grey hair 白头发black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡to be looking green苍白,脸上有病色to be blue in the face with cold冻得发紫white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。

在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。

以下是一些含有颜色词的词组:to be in the blues闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义)a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说"白眼")green-eyed 忌妒的(汉语中只说"红眼病")to be in the red亏损;负债(汉语中有"赤字"之说)a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的慌言,汉语中白色无此含义)英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译颜色在不同的语言和文化中具有不同的语义和语用意义。

以下是英语和汉语中一些常见颜色词的语用意义对比及其翻译:1. Red (红色)- In English, red is often associated with strong emotions such as love, anger, or passion. It can also symbolize danger or warning.-在汉语中,红色通常与吉祥、喜庆和幸福相关联。

它也可以象征着热情和活力。

2. Blue (蓝色)- In English, blue is often associated with calmness, tranquility, and sadness. It can also symbolize trust and reliability.-在汉语中,蓝色通常与冷静、清凉和悲伤相关联。

它也可以象征着信任和可靠性。

3. Yellow (黄色)- In English, yellow is often associated with brightness, happiness, and energy. It can also symbolize caution or warning.-在汉语中,黄色通常与明亮、快乐和活力相关联。

它也可以象征着警示或提醒。

4. Green (绿色)- In English, green is often associated with nature, growth, and freshness. It can also symbolize envy or jealousy.-在汉语中,绿色通常与自然、成长和新鲜相关联。

它也可以象征着嫉妒或羡慕。

5. Black (黑色)- In English, black is often associated with darkness, sadness, formality, and elegance. It can also symbolize mystery or power.-在汉语中,黑色通常与黑暗、悲伤、庄重和优雅相关联。

英语的颜色与翻译

英语的颜色与翻译
工人
blue chip:热门证券
Green
1.在英文中green是一个联想非常好的颜色词,它表 示“春天,希望”之意,现在常常用在与环境有 关的词语中。例如:green consumerism绿色消 费,指的是消费者购买没有危害环境的产品。
2.在英语中green也可以表示不好的意义 例如:a green hand 新手 as green as grass 幼稚 green-eyed 嫉妒/眼红
2.英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。 例如:black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息
Blue
1.蓝色在中国文化中给人“恬淡宁静,意蕴深远,心 旷神怡”的联想,而英语则具有“忧郁,伤感”的 联想意义,常与心情不好有关 (1)in a blue mood 情绪低沉 (2)Blue Monday 沮丧的星期一 (3)a blue fit 非常不满,震惊或者气愤
2. blue是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高 。有权势,出身贵族或王室。 例如:blue blood指贵族血统。 a blue moon:千载难逢的机会
3. 常见词汇:blue book:蓝皮书 blue-sky market:露天市场 blue-collar workers:从事体力劳动的
达事物色彩的颜色词。
物体的本色来表示颜色的词。
相同的颜色在不同的光线下,不同 的环境中,得出的色彩效果也不同。
Red
1.“红”最主要的象征意义是喜庆、顺利、成功,受重视 或欢迎。
(1) red letter day 纪念日,喜庆的日子

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。

英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。

本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。

【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。

这种差异在翻译时需要特别注意。

2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。

这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。

3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。

这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。

【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。

如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。

2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。

如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。

3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。

如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。

【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。

翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。

关于颜色的英语词汇 (有汉语翻译)

关于颜色的英语词汇 (有汉语翻译)

关于颜色的英语词汇(有汉语翻译)1. Red -红色2. Blue -蓝色3. Yellow -黄色4. Green -绿色5. Orange -橙色6. Purple -紫色7. Pink -粉红色8. Brown -棕色9. Black -黑色10. White -白色11. Gray -灰色12. Silver -银色13. Gold -金色14. Beige -米色15. Turquoise -绿松石色16. Indigo -靛蓝色17. Maroon -栗色18. Navy -海军蓝19. Lavender -薰衣草色20. Coral -珊瑚色22. Magenta -品红色23. Olive -橄榄色24. Cyan -青色25. Peach -桃色26. Salmon -鲑鱼色27. Sky blue -天蓝色28. Lime green -酸橙绿29. Plum -李子色30. Mauve -紫红色31. Emerald -祖母绿32. Coral -珊瑚色33. Ruby -红宝石色34. Tiffany blue -蒂芙尼蓝35. Charcoal gray -炭灰色36. Mustard -芥末色37. Moss green -苔藓绿38. Chocolate brown -巧克力色39. Baby pink -浅粉色40. Steel blue -钢蓝色41. Ivory -象牙白42. Brick red -砖红色44. Turmeric yellow -姜黄色45. Coral pink -珊瑚粉色46. Mint green -薄荷绿47. Ash gray -灰白色48. Royal blue -皇家蓝49. Sand beige -沙棕色50. Teal blue -湖蓝色色。

颜色在英语中的不同意义

颜色在英语中的不同意义

颜色在英语中的不同含义英语全记牢网站编辑整理核心提示:由于文化背景的不同,英语中的颜色词含义比较丰富,有时与汉语中的颜色词意思不尽同。

为了更好的阅读或翻译英语资料,更好的了解英语文章所要表达的真实含义,很要必要了解这由于文化背景的不同,英语中的颜色词含义比较丰富,有时与汉语中的颜色词意思不尽同。

为了更好的阅读或翻译英语资料,更好的了解英语文章所要表达的真实含义,很要必要了解这方面的知识。

英语全记牢的小编就为做了这方面的整理,颜色在英语中的不同含义:1.蓝色(blue)1) I'm in the blues today。

(闷闷不乐)2) He was blue in the face with cold。

(冻得发紫)3) A thing like that only happens once in a blue moon。

(难得,很少)在英语中,blue(蓝色)一般表示不快乐、忧郁的情绪,比如:in a blue mood(情绪低沉),还常用来表示社会地位高的贵族或王族。

he is a real blue blood。

(他是真正的贵族。

)blue-eyed boys指“受到管理当局宠爱和特别照顾的职工”。

在经济英语词汇中,blue表示许多不同意思。

比如:blue chip(热门证券),blue book(蓝皮书),blue-sky market(露天市场),blue-collar workers(从事体力劳动的工人),blue button喻指有权进入股票交易的经纪人。

英语全记牢网站编辑整理2.绿色(green)1) What's wrong with you?You're looking green。

(苍白)2) He is very green。

(幼稚)3) She was green with envy。

(十分嫉妒)在英语中,green(绿色)常用来表示“新鲜”或“嫉妒”,比如:green-eyed“嫉妒”、“眼红”,green还表示没有经验缺乏训练,如He is still green, you know。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色在不同文化中具有不同的象征意义和文化内涵。

以下是一些常见的颜色词及其在英汉文化中的翻译和用法。

1. 红色:- 在中国文化中,红色象征着喜庆、热情和好运。

红色常常在婚礼、春节和其他庆祝活动中使用。

例如:红包(red envelope)在中国是一种传统的礼物,通常装有红色纸币。

- 在英语中,红色通常与激情、力量和危险相关。

例如:红色的玫瑰(red rose)象征着爱情。

2. 黄色:- 在中国文化中,黄色象征着快乐、光明和土地的丰收。

黄色也是皇室的象征,因此黄色在古代中国文化中与皇权联系在一起。

例如:黄河(Yellow River)是中国的第二长河流。

- 在英语中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关。

例如:黄色的太阳(yellow sun)象征着温暖和生命力。

3. 蓝色:- 在中国文化中,蓝色通常与清澈、深远和冷静相关。

蓝色也常用来象征智慧和学识。

例如:蓝天(blue sky)代表着晴朗和宁静。

- 在英语中,蓝色通常与平静、信任和冷静相关。

例如:蓝色的海洋(blue ocean)象征着广阔和深远。

4. 绿色:- 在中国文化中,绿色象征着生机、健康和自然。

绿色也与幸运和财富相关,因此在中国人的传统婚礼上,新娘通常会穿绿色的婚纱。

例如:绿茶(green tea)在中国被视为一种健康饮品。

- 在英语中,绿色通常与自然、希望和新生相关。

例如:绿色的草地(green grass)代表着生机和活力。

5. 白色:- 在中国文化中,白色通常与纯洁、幸福和悼念相关。

白色在中国的葬礼中被广泛使用,代表着对逝者的尊重。

例如:白色的鸽子(white dove)象征着和平与纯洁。

- 在英语中,白色通常与纯洁、清晰和无辜相关。

例如:白色的雪花(white snowflake)代表着纯净和洁白。

需要注意的是,颜色的具体文化内涵和象征意义在不同文化中可能有所不同,因此在进行颜色词翻译时需根据具体语境进行合适的表达。

英语中颜色的意义

英语中颜色的意义

英语中颜色的意义白色white在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。

英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系。

如:a white lie善意的谎言white livered 怯懦的the white coffee 加牛奶的咖啡white elephant 昂贵而无用之物white man 善良的人,有教养的人white room 无菌室或绝尘室黑色black黑色(black)是一种保护色,在英语和汉语两种语言文化中的联想意义大致相同。

例如,黑色代表悲哀,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。

英语中的指的是耶酥在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。

black在英语中还象征着气愤和恼怒。

如:脸色铁青black in the face 怒目而视to look black at someone另外,黑色在英语和汉语中都有“阴险”“邪恶”的含义,但翻译时不一定出现“黑”或“black”的字眼。

如:Black sheep害群之马black day 凶日Black future暗谈的前途black tea红茶Black coffee不加糖或奶的咖啡black dog沮丧黄色yellow黄色(yellow)是暖色,是太阳的颜色,在英语和汉语中的引申含义差别比较大,在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙“等意思。

如:a yellow dog卑鄙的人a yellow liver胆小鬼He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。

英语中的颜色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

再如:Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷)Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)yellow boy(俗)金币蓝色blue蓝色(blue)象征着平静,在汉语中引申义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译

英汉颜色词的语用意义对比及其翻译1. Red (红色):- Translation: 红色(hóng sè)2. Blue (蓝色):- In English, "blue" can evoke a feeling of sadness or melancholy. For example, "feeling blue" means feeling down or depressed.-在中文中,蓝色通常与清新、宁静和冷静的感觉相关,如“蓝天白云”、“心如止水”。

- Translation: 蓝色(lán sè)3. Green (绿色):- In English, "green" is often associated with nature, freshness, and environmental awareness. For example, "going green" means adopting environmentally-friendly practices.-在中文中,绿色通常代表生态环保、健康和希望的意义,如“绿油油的大地”、“绿色出行”。

- Translation: 绿色(lǜ sè)4. Yellow (黄色):- In English, "yellow" can have negative connotations, such as representing cowardice or caution. For example, calling someone "yellow-bellied" means calling them a coward.- Translation: 黄色(huáng sè)5. Black (黑色):- In English, "black" is often associated with darkness, mourning, or formality. For example, "in the black" means being financially profitable.-在中文中,黑色通常与悲伤、凝重和庄重相关,如“黑夜”、“一片漆黑”。

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。

在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。

同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。

下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。

汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。

而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。

例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。

橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。

用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。

这一类颜色词我们应要注意。

如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。

要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。

这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。

浅析中英颜色词语的翻译

浅析中英颜色词语的翻译

• 红色和 red • ① 红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、 “害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜 庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼, 在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来 表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红 喜字表示幸福美满。red 在英语中的用法也一样, to roll out a red carpet(铺展红地毯)用来迎接重要 客人:red一letter days(纪念日、喜庆的日子),在 西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历 上是用红色标明的。又如:to paint the town red表 示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之 意。
• 很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。 • ①白脸不等于white face • 起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些 丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、 奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语 中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上 涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色, 意在取悦观众。另外white face 有时可用来描述有银白色 脸的动物,a white faced man意指“不健康的人”。然而 汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑 称呼,不管他们的肤色是否是白的
colorwordsinshades色差颜色词colorwordswithcolorsofobjects实物颜色词silver银白gold金色leadgray铅灰在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应只是相对的语义对应在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应
3. color words in shades(色差颜色词)

颜色词的文化含义及翻译

颜色词的文化含义及翻译

I didn't get except to be given the red carpet treatment! 我可没想到会受到隆重接待。 red也可以表示欠债 in the red out of the red 负有债务 不再亏空,获利
White在国,白色与死亡、丧事相联系,表示不幸、不吉利 和悲伤之意。人们在葬礼上穿白色孝服,前往吊唁的人 胸戴白花,表示哀悼。
截然不同的是,英语中的white却代表着善良、纯洁、 幸福等。在英美国家的婚礼上,新娘穿白色礼服,披白 色婚纱,其寓意为新娘的童真和纯洁以及新婚夫妇爱情 的纯洁和忠贞不渝。 英语中的white还含有公正、高尚以及虚弱、胆怯等不 同意义,与汉语的“白色”毫无关系或关系甚少,翻译 时应予以注意。


例如:


另外,英语中black还表示”盈利“:
be in the black (公司等) 有盈利
The company has managed to stay in the black for the year ending December 31. 到 12月31日为止的这一年里,公司努力保持着盈利状 态。
例如: a yellow dog (美)可鄙之人,卑鄙之人 (美) 胆小鬼 a yellow livered


但是,汉语中的黄色也有”低级庸俗“、”色 情“、”淫秽“之意。
例如: 黄色电影 黄色书籍 pornagraphic movie pornagraphic books

Blue
英语中的 blue 含有”沮丧“、”忧郁“、”(脸色) 等发青的,没有血色的“意思。 例如: be in a blue mood或have blues 情绪低沉,没精打 采 a blue Monday 倒霉的星期一(指过了愉快、幸福的 周末,星期一又要上班或上学,所以情绪不佳) Things look blue. 形势不妙;事不称心 to feel blue about the prospect 对前途感到悲观 Her hands were blue with cold. 她的两只手冻得发 青。

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译颜色词在不同文化中具有不同的内涵和象征意义。

以下是一些常见的颜色词及其文化内涵和翻译。

1. 红色(Red):文化内涵:红色在中国文化中象征吉祥、喜庆和热情。

它常被用于庆祝节日和婚礼,也代表着幸福和好运。

另一方面,在西方文化中,红色通常与爱、激情和力量相关联。

翻译:Red例句:- 中国春节期间,人们会戴红色的衣物和饰品。

(During Chinese New Year, people wear red clothes and accessories.)- 红色玫瑰象征着爱情和浪漫。

(Red roses symbolize love and romance.)2. 黄色(Yellow):文化内涵:在中国文化中,黄色代表着皇室的权力和地位,也象征着丰收和富裕。

另一方面,在西方文化中,黄色通常与快乐、温暖和活力相关联。

翻译:Yellow例句:- 中国传统文化中,黄色是皇家的颜色。

(In traditionalChinese culture, yellow is the color of royalty.)- 这个房间的墙壁涂成了明亮的黄色。

(The walls of this room are painted in a bright yellow color.)3. 蓝色(Blue):文化内涵:蓝色在西方文化中通常被视为冷静、平静和信任的象征。

它也与水和天空相关联。

在中国文化中,蓝色通常与生气勃勃和健康相关联。

翻译:Blue例句:- 我喜欢在晴朗的天空下看蓝色的海洋。

(I love looking at the blue ocean under a clear sky.)- 这个房间的墙壁漆成了深蓝色,给人一种宁静的感觉。

(The walls of this room are painted in a deep blue color, givinga sense of tranquility.)4. 绿色(Green):文化内涵:绿色在许多文化中都被视为生命、自然和希望的象征。

英语中七种主要颜色词的含义

英语中七种主要颜色词的含义

英语中七种主要颜⾊词的含义英语中七种主要颜⾊词的含义⾊彩与⼈类的⽣活息息相关,是⼈类认识世界的⼀个重要领域。

⾊彩不仅具有物理属性,还有着丰富的⽂化内涵和延伸意义。

世界各民族语⾔表达颜⾊的词语多寡不⼀,分类各异。

汉语中有⾚、橙、黄、绿、青、蓝、紫等基本颜⾊词,英语中有red 红,white⽩,black⿊,green绿,yellow黄,blue蓝,brown棕等基本颜⾊词,从中可以看出英语和汉语中对基本颜⾊词的分类差别不⼤。

但是,颜⾊词除表⽰其具体实际的⾊彩外,还会由于不同国家的不同⽂化⽽具有不同的涵义。

例如:⽩⾊在汉语中总是和恐惧、死亡和不吉利联系在⼀起,如⽩⽇做梦、⽩⾊恐怖、⽩云仓狗,在中国,许多民族的⼈们在亲⼈去世参加葬礼时必须穿⽩⾊⾐服,因为在他们的⽂化⾥⽩⾊代表着死亡。

但是在英语中⽩⾊则类同于⽆⾊,是纯洁⽆暇的象征,所以西⽅⼥⼦在结婚的时候会⾝着⼀袭⽩⾊的婚纱步⼊教堂。

可见各种颜⾊对于不同民族的⼈⽽⾔,在视觉和⼼理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,我们在阅读和翻译时应特别注意其中的差异。

下⾯就英语中⼏个主要颜⾊词分别举例略做说明。

1.red红⾊在汉语⽂化中红⾊往往和喜庆、幸福、吉祥联系在⼀起,如红红⽕⽕的⽇⼦、红光满⾯的⽼⼈、⼀⾝红⾐的新娘、节⽇⾥的红灯笼、迎接贵宾的红地毯等等有太多的好事和红⾊相关联。

在英语中红⾊有时可以完全和汉语对应,如red flag(红旗)、red wine(红酒)、red 1etter days(纪念⽇,喜庆的⽇⼦),在西⽅⼀般指圣诞节或其他节⽇,因为这些⽇⼦在⽇历上是⽤红⾊标明的,所以red 1etter的转义就是“可纪念的、喜庆的”O(普通的⽇⼦印的是⿊⾊。

)⼜如to paint the town red表⽰“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜⽣活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”We will roll out the red carpet for the delegation red carpet在句中的意思是隆重的接待或欢迎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从圣诞节、愚人节和情人节分析美国节日在中国流行的原因2 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析3 英汉委婉语及其相关文化心理解读4 论《老友记》幽默字幕翻译5 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译6 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 799 75 79 388 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译9 A Brief Analysis of Political Euphemism10 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论)11 浅谈英语词汇中的性别歧视现象12 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages13 你是爱丽丝吗?从《爱丽丝梦游仙境》中人物看作者刘易斯.卡罗尔的写作意图14 新课标下初中英语教师角色转变的研究15 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧16 A Comparison of Chinese and Western Taboos of Social Communication17 中美企业文化研究18 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策19 Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion20 海明威《印第安人营地》新解21 A Comparison of the English Color Terms22 硬汉形象-浅析厄内斯特•海明威《杀人者》23 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱24 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析25 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion26 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格27 On the Disillusion of Gatsby's American Dream28 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究29 英文电影片名的汉译研究30 从礼貌原则角度分析电影《暮光之城》中的对白31 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长32 《论语》中“仁”的翻译研究33 从中西传统节日分析中西方文化的差异性34 浅谈中学生中国式英语产生及对策35 浅析《茶花女》女主人公玛格丽特爱情追求的道德障碍36 从跨文化角度看文化空缺翻译37 《看不见的人》的主人公形象解析38 中英日委婉语语言特征39 目的论视角下的美国动画电影的翻译40 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略41 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用42 《追风筝的人》翻译中的美学体现43 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较44 英汉”黑色”的隐喻的对比研究45 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译46 论英语词类转换中的动词化现象47 从校园流行语看中美学生思维方式的差异48 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析49 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究50 探析英语政治委婉语的应用51 浅析《飘》中斯嘉丽的婚姻观52 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析53 A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods54 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds55 On the Words and Expressions Belittling the Female56 中国高校名的英译57 浅析跨文化交际中的文化休克现象及对策58 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies59 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品60 Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion61 从生态批评视域解读《热爱生命》62 澳洲土著语言的演变及原因63 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响64 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪65 中美高校校园文化对比66 Foreign Publicity Translation67 On the C-E Translation of Public Signs68 从养老模式看中美文化异同69 Purity and Doom: on Thomas Hardy’s Tess’s of the d’Urbervilles70 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》71 简•奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析72 《长恨歌》英译本意境的对比研究73 论关联理论在商业广告翻译中的运用74 汉英翻译中的多余词现象75 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析76 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究77 女性主义视角下《白象似的群山》与《莳萝泡菜》中男性形象的对比研究78 论中美家庭教育的差异79 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限80 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源81 商务信函的写作原则与技巧82 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像83 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译84 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函85 国际贸易中常用支付方式下的风险及其防范86 山寨文化的反思——发展与创新87 浅析新闻英语中模糊语言的运用88 从皮普的身份扭曲浅析狄更斯《远大前程》中人文主义的“不道德”89 我对直译和意译的看法90 中西节日的对比研究91 希拉里退选演讲积极话语分析92 美国个人主义与中国集体主义的比较93 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究94 从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》的成功95 论美国情景剧的幽默翻译--以《老友记》为例96 在英语教学中发展学生的自主学习能力97 浅谈英语影片名的翻译98 从功能主义理论看莫言《酒国》中脏话的翻译99 《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)100 从功能对等角度分析英文电影片名汉译101 谈呼啸山庄的复仇主题102 论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想103 英语商务新闻中的概念隐喻分析104 浅析新闻英语中模糊语言的运用105 An Analysis on Cultural Differences in Translation106 从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译107 Childhood PTSD in Anne of Green Gables108 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair109 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用110 英语广告中仿拟的关联分析111 支付宝-淘宝的成功之道112 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 113 论《织工马南》中的象征意义114 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析115 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设116 浅析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化冲突117 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异118 企业英文简介中的概念语法隐喻分析119 从女性角度分析《喧哗与骚动》中的堕落与升华120 从痛苦中顿悟—《麦田里的守望者》成长主题解读121 A Comparison of the English Color Terms122 《圣诞欢歌》中斯克罗吉的性格分析123 比较分析《喜福会》与《日用家当》中两代人之间的文化冲突124 The modern American and Death of a salesman125 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究126 从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》127 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究128 论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析129 跨文化交际中的体态语130 大学英语课程改革审视:基于通识教育的视角131 从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译132 高中英语词汇教学策略133 论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争134 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用135 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究136 生态哲人约翰斯坦贝克137 对美国总统就职演说的文体分析138 《纯真年代》中的双性同体和自我实现139 《呼啸山庄》的悲剧分析140 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例141 广告翻译中的语用失误研究142 《夜莺颂》的翻译技巧探究143 小议约翰多恩的奇思妙喻144 苔丝悲剧人生的起因145 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 146 论中西饮食文化的差异147 浅谈英语影片名的翻译148 商标翻译中的文化要素149 商务英语交流中委婉语的语用功能研究150 从《简爱》看知识改变女性命运151 洛克的教育思想研究152 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性153 《查泰莱夫人的情人》中的重生154 浅析莱辛在《屋顶丽人》中的女权主义思想155 《蝇王》中象征意义浅析156 《红楼梦》中文化内容的翻译研究157 中西悼亡诗看中西文化158 论“孔雀东南飞”英译本的译者主体性159 从目的论看中国电影字幕翻译:以《金陵十三钗》为例160 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 161 《远大前程》中皮普成长的心路历程162 浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公163 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎164 关于形成性评价在初中英语教学中应用的调查报告165 从福柯的权利/知识理论讨论《心是孤独的猎手》中的自我身份认同166 《第二十二条军规》的荒诞性解读167 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力168 朱维之《复乐园》译本研究169170 《野性的呼唤》中的自然主义171 目的论视角下的广告语翻译172 中西方餐桌礼仪的文化对比分析173 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求174 The Analysis of the Gothic Features of Wuthering Heights175 从象征手法浅析《了不起的盖茨比》中爵士时代的特征176 论中美广告中所反映的文化价值观差异177 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法178 Differences of Time Orientation in Chinese and American Cultural Background179 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析180 《傲慢与偏见》中女性意识的体现181182 从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因183 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势184 浅析奥斯卡•王尔德童话作品中的唯美主义思想185 《紫色》所体现的“黑人性”186 浅析商务金钱语汇的翻译187 《纯真年代》中的女性主义188 语境对翻译的限制189 英语委婉语及其语用学原则190 论《小妇人》的叙事技巧191 《红字》中珠儿形象的象征主义分析192 浅析艾米丽•迪金森诗歌的主题思想193 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈194 斯蒂芬•金《绿里奇迹》中对人性的分析195 The Study of Chinese Body Language196 商务英语书面语语言特色的语用分析197 论《儿子与情人》中的恋母情结198 分析《雾都孤儿》中的讽刺手法199 公示语汉英翻译的问题与对策200 浅析《蝇王》中的人性黑暗。

相关文档
最新文档