商务合同缩略词的特点及翻译技巧

合集下载

商务英语缩略语商务英语中缩略词的运用及翻译

商务英语缩略语商务英语中缩略词的运用及翻译

商务英语缩略语商务英语中缩略词的运用及翻译导读:就爱阅读网友为您分享以下“商务英语中缩略词的运用及翻译”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对 的支持!L/C=letter of credit[14]This is a common sentence in the payment of business English , the “D/P at sight” is a commercial terms, should be translated as “即期跟单汇票”.And “in favor of” is usually translated as “赞同” in daily life, but here it’s proper meaning is “以…为受益人”; while “collection” is “收取,收集” as its original meaning, and here it is “托收”——a kind of payment in import and export business.This method can save much time when business people arenegotiating, but the disadvantage is also very obvious—for other people, sometimes they will feel confused about the meaning.4.4 Combination of transliteration and additionFor some abbreviations, we have not the accurate Chinese translation, So we translate them by using a combination of transliteration and paraphrasing.For example:ST: Early accurate gene diagnosis of HD is very important. TT: 亨廷顿病的早期准确基因诊断非常重要。

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略作者:冉明志来源:《科学导报·学术》2020年第29期摘;要:随着改革开放的不断深入,国际间的交流与合作日趋紧密和频繁。

作为特殊用途英语的一种,商务合同英语有其独特的。

本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。

关键词:商务合同英语;词汇特点;翻译策略1. 引;言随着国际间经济、文化、教育、投资以及其它领域的交流与合作更加密切和频繁,需要签订商务合同以明确规定和约束各当事方的权力与义务,避免引起涉外经济纠纷。

因为商务合同是商务活动中所签订的具有法律地位的文件,所以商务合同英语既有商务英语的特征,又有法律英语的特点。

要准确理解和翻译英文商务合同,译者就应该把握合同语言的特殊性,了解其词汇特点,区分与普通词汇的差异,选择合适的翻译方法,准确、规范地译出。

本文从专业术语、缩略词、古体词、近(同)义词和法律词汇等方面探讨商务合同英语的词汇特点及其翻译策略。

2. 商务合同汉译的原则商务合同规定签约各方的权利与义务,是所有当事人必须遵守的。

因此,翻译时应做到用词准确,译文完整,遣词造句应尽量符合译入语的契约文体语言特点,使译文既“忠实”于原文又通顺、流畅、得体,符合译入语的表达习惯。

此外,译者要具备相关专业知识、扎实的译语能力、娴熟的翻译技巧以及严谨的翻译作风,掌握合同英语的文体特点,正确使用合同格式。

3. 商务合同英语的词汇特点3.1 专业术语的使用与翻译专业术语是在某一学科或特定领域所使用的专门用语,具有很强的学科标志性、使用专门性以及意义精确性。

与其它特殊用途英语一样,商务合同英语中也大量使用涉及国际经济与贸易、市场营销、物流、国际结算、保险、运输、法律等专业术语。

如bundling(捆绑式销售),counter trade(对销贸易),agency agreement(代理协定),documentary collection(跟单托收),factoring(保理),sales confirmation(销售确认书),general average(共同海损),open orders(待出订单)。

分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧

分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧

分析商务英语中一词多义现象的翻译技巧摘要:商务英语中存在着一词多义现象。

本文通过一些实例研究,从词汇的角度分析商务英语的特点并从词语搭配、语境及文化差异等方面总结常见的翻译技巧,以期对商务英语词汇翻译提供一定的帮助。

关键词:商务英语;一词多义;翻译策略;商务英语是指在商务活动中使用的英语,它不同于一般英语,在词汇、句法和文体上都有明显的特点。

词汇作为英语的基本单元,在商务英语翻译中起着至关重要的作用。

一个词通常有不止一个意思,如果译者翻译不当,词汇的意义就很容易被误解。

因此,寻找一种有效的方法来翻译多义词是十分必要的。

1 商务英语词汇的特点1.1 缩略语的使用为了提高交流的效率,商务英语语篇中有很多缩略语。

缩略语具有简洁、方便的特点,并且内涵丰富。

在商务英语语篇中,缩略语主要以四种形式出现:(1)首字母缩略词。

它是由词组中单词的首字母或者前面几个字母缩合形成。

例如,OPEC(石油输出国组织)就是由Organization of the Petroleum Exporting Countries中四个单词的首字母缩写而来的缩略词。

(2)裁剪缩略词,即通过缩减原词的一部分得到的缩略词。

例如,单词demonstration裁减尾部留下首部,可以得到缩略词demo.(3)拼缀缩略语。

它通常是由两个或多个词通过省略组合而成,可以表达丰富的意思。

例如,bit(比特)就是由binary (二进制)和digit(数字)组合而成。

(4)首字母连写词,即由一个短语中不同单词的首字母或前几个字母缩合而成,例如,中国远洋运输公司(China Ocean Shipping Company)可以缩写成COSCO的形式。

现如今,缩略语在商务英语中已被人们广泛接受。

1.2 专业术语的使用商务英语涉及金融、广告、银行、零售、证券、保险和货运等行业的术语。

商务英语是在普通英语的基础上衍生而来的,虽然具有普通英语的语言特点,但也涉及大量的商务知识和术语。

浅析商务英语缩略词

浅析商务英语缩略词

浅析商务英语缩略词摘要:缩略词在商务英语中的使用非常广泛,亦可谓是其主要的语言特征之一。

随着现代网络信息技术的发展,越来越多的缩略词进入了我们的视野。

本文对商务英语缩略词的起源、结构和语法功能进行了探讨,以期帮助学习者提高在商务活动中对英语缩略词的应用能力。

关键词:商务英语缩略词构词特征句法功能在国际商务合同、协议、商务信函、文书及进出口单证中,CIF,FOB,L/C,B/L,INV,TKS,YD,BK,YC,PCT,OZ等缩略词比比皆是。

在过去的几十年中,缩略词呈现出迅猛增长之势,如海洋出版社1992年出版的《英汉缩略词综合大词典》收词量达26万之多。

随着科技的发展、经济的飞跃,人与人之间的交往更加频繁,人们无不要求用快速而又简洁的语言描述复杂的新生事物和社会现象。

尤其是在全球经济趋向一体化、信息化的今天,为了节省交际时间,提高办事效率,人们在交际中力求浓缩快捷、言简意明。

本文从商务英语缩略词的起源入手,分析商务英语缩略词的构成结构和语法功能,以帮助商务工作者提高对英语缩略词的实际应用能力。

一、商务英语缩略词的起源在古代,像其他语言的缩略词一样,英语缩略词多出现于古币、徽章、图案和碑文,因为要在这些小小的物体上刻画出较为复杂的内容,只有采用缩略词。

而这些古币、徽章、图案等首选是因为商务交际的需要人们才使用的,可以说商务缩略词首选产生于商务这一语域。

缩略词也曾作为一种记事的符号和密码。

如希腊人曾将IHS作Jesus(耶稣)的象征,古罗马人把RSP(Roman Senate and People)当做“古罗马的元老院”的缩写语,把拉丁语Anno Domini(公元)缩写为A.D.,把ante meridiem和post meridiem分别缩写为a.m.和p.m.,这类古老的缩略词早已进入了词典,被人们广泛使用。

国际商务活动是一种跨国活动,随着电报、电话和电传的发明,国际贸易得到了高速的发展,远隔重洋的买卖双方用电话交谈、发送电文,以及邮件交流均要求简明扼要,便于记忆和记录。

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译

合同知识商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是商业活动中至关重要的法律文件,它规定了各方的权利和义务,并对商业交易提供了法律保护。

在国际贸易中,汉英翻译的正确与否直接关系到合同双方的权益。

本文将探讨商务合同的语言特点,并探讨商务合同在汉英翻译中需要注意的问题。

一、商务合同的语言特点1. 精确性:商务合同需要明确、具体地规定各方的权益、义务以及商业交易的细节。

合同中的每个条款都应该精确无误,以防止不必要的争议和误解。

2. 一致性:商务合同必须在整体上保持一致性,不论是在用词上还是在句子结构上。

合同中的术语和定义应该一致,并且使用相同的语法结构来表达类似的内容。

3. 条理性:商务合同应该按照逻辑顺序组织,清晰地阐述各个条款和条件。

重要条款应该以明确的标题或者编号进行标示,以便于阅读和查找。

4. 严肃性:商务合同是一份正式的法律文件,必须以严肃、正式的语言来书写。

使用恰当的词汇和句式可以增加合同的权威性和可靠性。

二、商务合同的汉英翻译要点1. 词汇翻译:在商务合同中,有许多专业术语需要准确翻译。

翻译人员应该熟悉相关的行业术语,以确保翻译的准确性。

此外,还应避免使用歧义的词汇,以免产生误解。

2. 文体风格:商务合同既要准确传达法律信息,又要考虑到语言的简洁性和易读性。

在翻译过程中,应注意保持合同的正式风格,并可根据需要进行适当的调整,以符合目标语言的语言习惯。

3. 灵活运用:商务合同翻译不仅仅是简单的文字对应,还需要根据目标语言和文化背景的差异,适当调整句子结构和表达方式。

例如,中文合同中可能使用被动语态,而英文合同则更倾向于使用主动语态。

4. 格式要求:商务合同的格式在不同的国家和地区可能有所不同。

翻译人员需要注意确保合同的格式与原文一致,包括标题、条款号码、字体大小等。

此外,还需要注意格式中的特殊要求,如签字、印章等。

在商务合同翻译中,准确传达各方的权益和义务是至关重要的。

只有合同中的条款清晰明确才能保证商业交易的顺利进行。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。

以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。

2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。

3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。

4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。

二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。

2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。

3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。

4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。

5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。

总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。

商务合同特点与翻译技巧总结

商务合同特点与翻译技巧总结

商务合同特点与翻译技巧总结商务合同特点与翻译技巧总结一、双方基本信息商务合同的第一部分通常涉及双方基本信息,包括但不限于以下内容:1. 合同名称和编号;2. 合同签署日期;3. 合同双方的名称、地址、电话、电子邮件等联系方式。

二、各方身份、权利、义务、履行方式和期限、违约责任商务合同的第二部分需要具体描述每一方的身份、权利、义务、履行方式和期限,以及违约责任等内容。

内容主要包括但不限于以下方面:1. 合同双方的身份:包括甲方、乙方的名称、法定代表人或授权人姓名、职务等;2. 合同的权利和义务:就合同的履行而言,甲乙双方应该遵守的义务和享有的权利均应明确地规定,包括明确合同中各自受益方和承担方的权利和义务;3. 履行方式和期限:甲乙双方应该明确约定履行合同的方式和期限,以确保双方能够按时、按质地完成各自的工作;4. 违约责任和解决争端:甲乙双方应该明确约定违约责任和解决争端的方法,以帮助双方在合同履行过程中处理各种不可避免的问题。

三、需要遵守中国的相关法律法规商务合同的第三部分需要明确双方必须遵守的相关法律法规,以确保合同的合法性和有效性。

内容主要包括但不限于以下方面:1. 相关行业的法律法规和规章制度;2. 合同法和其他有关法律法规的规定。

四、明确各方权利和义务在商务合同中,明确各方的权利和义务十分重要。

甲乙双方应该根据实际情况明确约定各自的权利和义务,以共同实现合同的目的。

内容主要包括但不限于以下方面:1. 合同的双方应该尽力完善和维护合同条款的有效性和实际可行性;2. 双方应该尽可能保持对合同条款的清晰和具体的理解,以避免合同条款的误解或不当解释;3. 在履行商务合同之前,合同双方应该明确约定各自的权利和义务,以确保合同的有效性和实际可行性。

五、明确法律效力和可执行性在商务合同的签署和履行过程中,法律效力和可执行性至关重要。

甲乙双方应该注意以下内容:1. 合同的效力应该符合中国现行法律法规的规定,否则将会影响合同的效力和法律效应;2. 合同的可执行性和实际可行性应该遵循实际情况,以确保双方都能够按时、按质的完成各自的工作。

商务英语缩略词构成规则与翻译方法

商务英语缩略词构成规则与翻译方法

二、商务英语缩略词读音规则
• (3)借助数字和字母的混合缩略 • 如:I 1 2 go= I want to go(用12的 发音来代替 want to); • It’s up 2 u=It’s up to you; • Good 9=Good Night(9的发音代替 night); • B4=before(4的发音代替音节 fore)。
商务英语缩略词构成规则与翻 译方法
小组成员: 小组成员:毛里定 唐文科 梁建涛
一、商务英语缩略词的构成规则
商务英语缩略词成主要有以下五类: 商务英语缩略词成主要有以下五类: 首字母缩略语。 (1)首字母缩略语。 指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。 指采用短语中每个词的第一个字母组成的首字母缩写词。这类缩略词是整个 缩略词的基础和主体,是最常见的一种。 缩略词的基础和主体,是最常见的一种。 例如: 例如: VIP( person,贵宾,大人物) VIP(very important person,贵宾,大人物), MBA(工商管理硕士) MBA(工商管理硕士), APEC(亚太经济合作会议) APEC(亚太经济合作会议)等。
一、商务英语缩略词的构成规则
(2)首字母和尾字母缩略词。 取其词的第一个字母和最后一个字母而成, 例如: Mrs.(Mistress夫人), Dr.(Doctor,医生;博士), Rd(Road,路)等。
一、商务英语缩略词的构成规则
• (3)截割词。 截割词。 • 截短词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个或 截短词是一种重要的英语缩略语构词方法, 者数个音节,构成新词。 者数个音节,构成新词。 • A.截割词首。 A.截割词首 截割词首。 • 如:phone(telephone,电话), plane(aeroplane,飞机)等。 phone(telephone,电话), plane(aeroplane,飞机) • B.截割词尾。 B.截割词尾 截割词尾。 • 如:ad(advertisement,广告), mobile(mobilephone,移动 ad(advertisement,广告), mobile(mobilephone, 电话) 电话)等。 • C.截去首尾。 C.截去首尾 截去首尾。 • 如:scrip(prescriptive,处方;药方),flu(influenza,流感) scrip(prescriptive,处方;药方),flu(influenza,流感) ),flu 等。 • D.截去中间。 D.截去中间 截去中间。 • 如:maths(mathematics,数学),pacifist(pacificist,和平 maths(mathematics,数学),pacifist(pacificist, ),pacifist 主义者) 主义者)等。

商务英语缩略词构成规则与翻译方法

商务英语缩略词构成规则与翻译方法
Байду номын сангаас
三、商务英语缩略词的翻译方法
• 5不译法。 • 有些缩略语传人时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什 么意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在 交流时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不 仅懂英语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于 是在不知不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语 了。 • rhe memory capacity of personal computers had increased from 16KB (kilo bytes)in the late 1970s to 64 MB (megabytes)by the late1990s,with hard disks exceeding 10 GB(gigabytes). • 个人计算机的存量在二十世纪七十年代末仅为16 KB,而 九十年代后期已达到64 MB,硬盘容量也超过了10 GB。
二、商务英语缩略词读音规则
• (3)借助数字和字母的混合缩略 • 如:I 1 2 go= I want to go(用12的 发音来代替 want to); • It’s up 2 u=It’s up to you; • Good 9=Good Night(9的发音代替 night); • B4=before(4的发音代替音节 fore)。
三、商务英语缩略词的翻译方法
• 2意译法。 • 指将英语缩略还原成原文再译出来。这种方法虽 有点麻烦,却能译出原词语的含义,让人一看就 懂,容易记忆。 • GMT(Greenwich Mean Time) subsequently evolved as an imporrant an d wel—recogn ized lime reference for the world. • 后来格林尼治标准时问发展成为一种为世界所使 用的重要的、得到良好公认的时问参考。

英语翻译应注意

英语翻译应注意

浅谈商务合同英语翻译的准确性1、词法的准确1.1 缩略词的准确。

缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。

这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。

缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。

例如:保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。

By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.L/C 是letter of credit 的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co.的缩写。

其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。

但要注意:(1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 号6 幢713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC(2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.和p.m.不能和o’clock, in the morning, in the afternoon 等连用。

商务英语缩略语的翻译技巧

商务英语缩略语的翻译技巧

商务英语缩略语的翻译技巧随着世界经济的快速发展,市场竞争越来越激烈,商务人士都在想方设法提高效率。

传达商务信息的语言——商务英语,就具有了简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词。

缩略词的特点是语言简练、使用方便、信息量大。

缩略词的表现形式很多。

主要有四种:首字母缩写词(initial)、截短词(clipped word)、拼缀词(blending)和首字母拼音词(acronym)。

其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高。

一般来讲,重要的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量单位等大多采用截短词。

商务英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已经被人们广泛接受,其意义也十分明确,要准确地翻译缩略词,则一定要知道缩略词的全称,并且要理解其意义。

缩略语所指对象涉及多方面的社会文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,翻译成另一种语言的时候不是简单的字面对等就能使人理解的。

因此,翻译缩略语时是把缩略语所含的信息全部表达出来,还是仿照英语词语缩略形式译成汉语的缩略式,应视具体情况而定。

有些缩略语,尤其是首字母缩略语存在着一词多义现象,这当然是由于词的来源不同所造成。

翻译时就必须根据上下文来判断它的正确意思。

如:ETP = English Proficiency Test,这是国家教委为我国选派出国留学生所举行的一种英语水平测试。

同样, EPT 也可能是Early Pregnancy Test,即早孕检测。

缩略语除了一词多义现象外也有同义异形的现象,如激光雷达就分别是ladar 和1lidar。

在商务翻译实践中,由于缩略语涉及面较宽,无论是笔译还是口译,都容易出现歧义问题。

这就要求译者翻译时不仅要关注缩略语的字面意思,更要结合言外语境,灵活处理。

商务英语翻译中,常见的缩略语我们能够在商务缩略语词典中查到,如果查不到的话,一般可以按照下面的方法对其进行翻译。

一、音译国际通用缩略语可以根据发音进行音译。

商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法

商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法
1 音译法 就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这 种方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得 累赘冗杂,反倒不如音译好时,便可采用音译法。 但音译法有一个缺点,就是从译文不能联想到原 义。 例如: The enrolhnenl for hotel (<Test of English
as a Foreign Language) generally starts two Months before the date of the test. 托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。
(2)首字母和尾字母缩略词
取其词的第一个字母和最后一个字母而成, 例如: Mrs. (Mistress夫人); Dr. (Doctor,医生;博士); RD (Road,路)等。
(3)裁割词 猜歌词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个
或者多个音节。构成新词。
A 裁割词首 如:phone (telephone,电话),plane (airplane,飞机)等 B 裁割词尾 如: ad (advertisement,广告),mobile (mobilephone, 移动电话)等
(3)借助数字和字母的混合缩略
如:I 1 2 go=I want to go (用12的 发音来代替want to);
It’s up 2 u =It’s up to you; Good 9=Good night (9的发音代替 Night); B4=before(4的发音代替音节 Fore)。
三、商务英语缩略词的翻译方法
C 裁去首尾 如:scrip (prescriptive,处方,药方),flu (influenza,流感) 等
D 裁去中间 如:maths (mathematics,数学),pacifist (pacificist,和平 主义者)等

简析商务英语中的缩略语

简析商务英语中的缩略语

- 220 -校园英语 /简析商务英语中的缩略语广东南方职业学院/黄聪在如今高速发展的世界,商务间的交易越来越频繁,语言成为了商务贸易在国家间进行的的一个问题,在众多国家中,最多被使用的语言就是英语。

英语作为世界通用语言,它的拼写繁琐而冗长,无论是在邮件、还是在记录方面,因此“简洁”是现代外贸英语的一大特点。

现代化的快速发展,要求我们用快速而简洁的语言来反映复杂的新生事物的需求日益明显,缩略语从而诞生在外贸界并被广泛使用。

采用缩略语进行撰写的电文或电邮,通常情况下都能节省15%的字数,如果使用双方惯用的缩略语,则可以节省20%以上。

现如今,缩略语的数量已经发展到数百万个,广泛应用于网络、金融、计算机、科技、医学和运输等领域,与人们的生活息息相关。

本文简析了缩略语在商务英语中的应用,以便学者可以更方便进行商务磋商。

一、商务英语缩略语的语法结构特点英语缩略语是指在不改变意义的基础上,把原来较冗长、较复杂的词或短语(CBD=Central Business District ,又称中央商务区)(Man Always Remember Love Because Of Romantic Only = MARLBORO ,原意是男人总忘不了女人的爱,缩写后则后者称成香烟“万宝路”)加以省略或简化而产生的词。

根据缩略方式的不同,主要有以下5种:首字母缩略语是英语缩略语中最常见的缩略语,是整个缩略语的基础和主体,取短语中的实词(有时是虚词)的首字母来取代冗长的词或句,这种缩写通常取首字母大写,多用于组织名称、票据名称、作品名称、说明书、价格术语等专有名词的缩写,如B/A(British Airways)英国航空公司;B/E(Bill of Exchange)汇票;L/C(letter of credit)信用证。

截短词缩略语也叫简化词,是将一个单词去首尾,或留首尾进而简化的词。

由于截短词比原词读来短促,易于记忆,很快在日常英语中涌现,如:photo 等。

商务合同的语言特点及其汉英翻译

商务合同的语言特点及其汉英翻译

F o r p e s n a u s e o n y s u d y a n d r e s a c h n o f r c m me r c a u s eFor personal use only in study and research; not for commercial use商务合同的语言特点及其汉英翻译商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

英译商务合同貌似简单,实则不然。

商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:1. 用词准确明晰。

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。

这一点与公文力求明确的特点相呼应。

与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below. (卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

)例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory. (而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

)从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

6 商务英语缩略语特点及翻译

6 商务英语缩略语特点及翻译

3. 拼缀缩略语(blending)
拼缀词,也称缩合词。 即将两个或两个以上的词,通过某种方法省略, 合成为一个新词。 意义在于构成新词。
(1)第一个词的首部 + 第二个词的尾部
bit (binary + digit 二进制数,比特) transistor (transfer + resistor 晶体管) telecast (television + broadcast 电视广播) advertistics (advertising + statistics 广告统计学)
商务英语缩略语的特点及翻译
contents
I、商务英语缩略语的构成特点 II、商务英语缩略语的语法特点 III、商务英语缩略语的翻译
商务英语缩略语的构成特点
1. 首字母缩略语(acronym)


这类缩略语多用大写字母,字母之间可用或不用缩 写号。 常见于组织名称、票据名称、作品名称、说明书和 价格术语等专有名词的缩写。例如:
6. 句子或短语缩略
ASAP (As soon as possible. 尽早) PAYE (Pay as you enter. 上车/船买票) PTO (Please turn over. 请翻页)
商务英语缩略语的翻译
1. 音译:计量单位、材料、商品、产品名多用音译
volt (伏特) ampere (安培) ohm (欧姆) jo 第二个词的尾部 newscast (news + broadcast 新闻广播) slimnastics (slim + gymnastics 减肥体操) boatel (boat + hotel 汽艇旅客旅馆) (4)第一个词的首部 + 第二个词的全部 medicare (medical + care 医疗保险) dictaphone (dictate + phone 录音机) (5)前面一个词或数个词均取首字母 + 最后一个词的 全部 ABC warfare (atomic, biological, chemical warfare 原子、 生物、化学战)

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧语言特色:1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。

合同中的用词要具体、明确,避免歧义。

2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。

因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。

3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。

因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。

4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。

翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。

翻译技巧:1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。

了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。

2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。

3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。

4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。

5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。

6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士合作进行翻译。

总结:商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于确保合同准确无误地传达意图至关重要。

商务英语合同的语言特色包括正式和简洁、法律性、约束力和保密性、逻辑性和结构性等。

在翻译商务英语合同时,要理解合同内容,选择适当的词汇,运用标准的翻译术语,注意语法和句法结构,考虑上下文,与专业人士合作等。

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略

商务合同英语的词汇特点与翻译策略商务合同是进行商业活动中至关重要的法律文件,常常需要涉及多国间的交易。

因此,对商务合同英语的词汇特点和翻译策略的了解对于确保其准确性和合法性至关重要。

本文将探讨商务合同英语的词汇特点,并提供一些翻译策略,以帮助翻译人员更好地应对商务合同的翻译工作。

一、商务合同英语的词汇特点1. 术语性词汇:商务合同涉及许多专业领域,例如法律、金融、贸易等,其中包含大量术语性词汇,这些词汇在合同中具有特殊含义,翻译时需要准确传达其专业含义。

2. 法律性词汇:商务合同是一份法律文件,因此其中会涉及大量法律性词汇,例如“合同条款”(contractual terms)、“违约”(breach of contract)、“解除合同”(termination of contract)等。

对于这些法律性词汇,准确的翻译至关重要,以确保合同的合法性和权威性。

3. 具体明细词汇:商务合同通常需要详细描述交易双方的权利和义务,因此包含许多具体明细的词汇,如日期、数量、金额、地点等。

在翻译这些具体明细时,需要特别注意准确传达源语言中的具体信息。

二、商务合同英语的翻译策略1. 专业词汇的翻译:对于术语性和法律性词汇,翻译人员需要具备相应领域的专业知识。

在翻译过程中,可以参考相关法律文书或专业词典,以确保所选用的词汇准确传达合同的专业含义。

2. 语境理解与转换:商务合同的翻译需要准确理解合同中的语境,并将其转化为目标语言中恰当的表达方式。

对于一些只存在于源语言中的法律条款或习惯表达方式,可以适当调整翻译,保留法律或贸易习惯,以便源语言和目标语言的双方都能理解。

3. 逐句审查与校对:商务合同的翻译容不得任何错误或模糊之处,因此在完成翻译后,翻译人员需要逐句审查和校对翻译的准确性和一致性。

特别关注术语和法律性词汇的准确性,并修复可能存在的漏译或翻译错误。

4. 正式语言的运用:商务合同是一份正式的法律文件,因此在翻译中需要使用正式、规范的语言表达方式。

商务英文合同的词汇特征及其翻译论文

商务英文合同的词汇特征及其翻译论文

商务英文合同的词汇特征及其翻译论文商务英文合同的词汇特征及其翻译论文【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。

商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。

本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。

【关键词】商务英文合同词汇特征翻译商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。

商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。

本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。

一、庄重正式Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。

一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。

商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。

1.商务专业术语专业术语(technical terms)具有鲜明的文体特色。

其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。

为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。

例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。

这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

商务合同缩略词的特点及翻译技巧

商务合同缩略词的特点及翻译技巧

商务合同缩略词的特点及翻译技巧
薛晓艳;李海红
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2015(000)019
【摘要】近几年,伴随中外商贸的发展,针对商务合同翻译技巧的研讨颇多。

其中,缩略词作为商务合同的重要组成部分,其翻译的科学得体与否直接影响着整个商务合同的翻译质量的高低。

本文基于商务合同缩略词的特点探究其翻译技巧。

【总页数】2页(P33-34)
【作者】薛晓艳;李海红
【作者单位】辽宁对外经贸学院,辽宁大连 116052;辽宁对外经贸学院,辽宁大连 116052
【正文语种】中文
【相关文献】
1.商务合同中的术语翻译技巧
2.浅析商务合同英语的翻译技巧
3.商务合同缩略词的特点及翻译技巧探讨
4.商务合同缩略词的特点及翻译技巧探讨
5.从语域理论看英文商务合同缩略词的经济原则
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同缩略词的特点及翻译技巧
摘要:近几年,伴随中外商贸的发展,针对商务合同翻译技巧的研讨颇多。

其中,缩略词作为商务合同的重要组成部分,其翻译的科学得体与否直接影响着整个商务合同的翻译质量的高低。

本文基于商务合同缩略词的特点探究其翻译技巧。

关键词:商务合同缩略词翻译技巧
引言
商务英语作为应用英语发展的重要分支,在国际经济发展不断繁荣的当下,其发展的空间和前景也在日趋广阔与明朗。

在商务英语的翻译中,包括商务合同在内的公文翻译在整个翻译中所占的比重和价值在不断提升。

如何更好地做好商务合同的翻译已经成为当前翻译领域中研究的一个主要内容。

笔者在借鉴相关理论研究的基础上,对商务合同中缩略词的翻译技巧进行分析,希望能助力整个商务英语翻译理论研究的深入。

一、商务合同中缩略词的内涵及特点
在探究商务合同中缩略词翻译技巧的进程之中,一个首要研究的问题和方向就是缩略词的内涵及特点。

(一)缩略词的内涵
如今,在学术界中,关于缩略词的界定尚未构成一个较为同一的说法。

依照辞书中的描述性的诠释,缩略词是经由一些常见的字母而降低某些其中较为冗杂的单词或短语而产生的。

例如:在商务合同中,FOB、W.A、D/A、D/P等都是较为常见的缩略词。

在不断的发展中,缩略词在数量和涵盖的范围等方面呈现出不断向上发展的趋势。

在这种快速发展的趋势下,商务合同中缩略词的翻译成了学术界中的一个重要的研究点。

(二)缩略词的特点
在商务英语中,缩略词的利用与在其他表达情况中的利用并无较大的区别。

但是由于商务合同在很大层面上是一个法律层面的概念,因此,缩略词在这一领域的应用中具体呈现出以下几个特点:
首先,缩略词的普适性。

在语言交流中,交流双方只有就语言符号本身所要表达的内涵进行统一的界定,其所具有的沟通价值才有效。

在这种语言交流的诉求下,缩略词在商务合同中所承载的内容应该具有内在的一致性,或者说是内涵表达的一致性。

其次,缩略词的灵活性。

缩略词的灵活性是其不断成长与发展的结果,显现在两个层面:一方面,缩略词在数量和内涵上不断丰富,这是为了满足商业社会不断发展的诉求,另一方面,缩略词在构词的进程当中,目前比较常见的是首
字母的提取法。

但是,随着语言使用密度的不断加大,很容易出现同一个缩略词表达不同的内容的情况。

尤其是对表达的严谨与持重水平标准比较高的贸易条约的翻译和订定中。

最后,缩略词的严谨性。

在商务条约中,任何条约文书中呈现的内容都将从法律层面上具备必然的尺度与条件。

在商业合同中缩略词的使用与翻译时,也应该按照科学与严谨性的准则进行相关翻译。

在我国改革开放的初期,一些具有一定发展意义的国际项目在具体的合同条款中,由于一些关键的词组翻译的忽略而造成了很大的经济损失。

总之,在商务合同相应的缩略词的翻译进程中,翻译工作者应该在考虑缩略词自身的普适性与灵活性的同时,进一步从严谨的角度进行考虑。

这不仅是缩略词在商务合同中所体现出来的特点,在很大程度上也是进行商务合同中缩略词翻译的重要的出发点。

二、商务合同缩略词的翻译技巧
在商务合同的翻译过程中,除了传统的准确、通顺及雅致等方面的基本要求之外,商务合同中的缩略词的翻译应该从其自身的特点出发进行准确的翻译。

笔者在参考相关的理论研究成果的基础上,从以下几点对其翻译方法进行探讨:(一)还原法
缩略词在商务合同中的使用的出发点是为了从语言的表达中实现更大程度的节省。

比如,在时候及各类相干表达
质料上。

但是,从商业合同的意义上来进行分析,其功能意义远远大于其所有使用的表达方式。

在这种还原的翻译法的使用中,可以避免合同中重要数据及信息在语言传递与表述中的失真。

这一点在商务英语的翻译中显得尤为重要。

由于一个已背离了最初表达思想与意义的翻译,即使其在说话的斟酌中表现出了再高的程度,其所具备的代价和意义已大打折扣。

所以,通过这种还原法的翻译技巧,可以最大限度地维持信息传递的真实度。

在进行还原的进程中,同时需要牢记的是,不要从译者的主观思路进行考量,所要的缩略词的使用和翻译应该基于其本原的含义。

这一点要借助专业的辞书及手册,保证其翻译的真实性。

通过这种还原法进行翻译,可以使商务合同的阅读者更好地知晓合同的内容,从而避免因为缩略词的指代关系的不明确而导致句子含义表达的不
通畅。

(二)替代法
商务合同的翻译,尤其是在涉及相关的文化产品的进出口贸易的翻译时,一些缩略词在选择与使用的进程中,缺乏对目标语言及相关认知心理的把握与权衡。

因此,在此类缩略词的翻译时,要在保证其缩略词的根基表达内在不走样的前提下,经由过程替代的体例进行更加得体的表达。

这种表达是处于交流的需要。

从这个思路来分析,无论是商务合同中缩略词的翻译,还是日常英语的翻译,语言之间由于存在
着客观的差距,将直接影响着语言表达者的需求。

因此,在没有一一对应的缩略词的翻译时,要从表达文化的现实诉求出发,将说话的内在来源根基,进行有用的替代与对接。

这种对接也是缩略词商务合同发展中的一个非常重要的出发点。

不夸大的是,这类表达的意义的替换是一个比较大的工程,其所必要的不是某一个,或者是某一类缩略词的替换,因此,从商务翻译的久远角度进行斟酌,进行体系与完整的清算与归纳是将来这类替换翻译技能实行的一个首要的标的。

例如,在相关的商务合同的翻译中,难免涉及一些国际性质的组织。

因为中西方在翻译的基础上存在着必然的倾向性,所以,将这种语言层面的倾向性进行很好的规避的一个非常重要的方式就是进行替代法的翻译。

通过这种替代翻译的方法,就可以达到很好的理解效果,继而促进商务谈判活动的进行。

(三)格式翻译法。

相关文档
最新文档