汉语习语英译的直译与意译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
参考文献: [ 1] 陈文伯.英语成语与汉语成语.北京: 外语教学与研究 出 版 社 .1982. [ 2] 吕俊.惯用语的汉英翻译.中译英技巧文集, 1992: 294- 302.
67
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡, 样样不顺眼。 You can fool all the people some of the time and some of the people all the time,but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易, 欺众一生一世难。 Out of the fullness of the heart the mouth speaks.盈于心则溢 于言。 以上三例算“直译”还是“意译”? 既相当“直接”又准确“达 意 ”。只 是 对 原 句 的 情 景 稍 作 变 通 而 已 。这 种 介 乎 于“直 译 ”与 “意译”之间的“直”-“意”有机结合, 似乎不是理论家能够武断 归类的。最终的翻译质量还是落实在双语基本功上; 而无论直 译、意译还是有机结合, 美感效果也是见仁见智的。 在翻译数词习语时, 有些学者主张采用归化手段(adapta- tion), 即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。该方 法 主 要 是 考 虑 到 译 入 语 读 者 的 理 解 能 力 和 接 受 心 理 。如 将 汉 语 成语“七零八落”译成at sixes and sevens, 而英语数词 习 语six of one and half- a- dozen of the other也可套译成“半斤八两”。王秉 钦先生主张在翻译具有鲜明民族特点的数词时, 要译成可被译 入语读者接受的数字。例如, 一种叫做mild seven的香烟品牌, 最初被译成“柔和七星”, 该译文表面上看很忠实于原文, 但“柔 和七星”在香港销路并不看好。后来, 一位译者用粤语音译的方 法将其 改 译 为“万 事 发 ”, 原 文 中seven被 译 成“八 ”, 此 后 , 曾 倍 受烟民们冷落的mild seven, 因其吉利的译名而身价倍增。可 见, 在商标翻译中, 对数字采用归化手段处理是“有利可图”的。 然而从翻译的功能来看, 翻译常常为丰富译入语语言的 词 汇 和 句 法 创 造 机 会 。 因 此 , 直 译 加 解 释 (literal translation + explanation)的 策 略 也 不 失 为 一 种 可 行 的 手 段 。 如 汉 语“三 只 手 ”与 英 语“five finger”均 指“小 偷 ”, 汉 译 英 时 , 采 用 归 化 手 法 将“三只手”译成five finger当然可以, 但若将其译为“three hands” 并稍加解释, 该译文也可能被英语读者接受。因为人本来有两 只手, 多出一只来, 就可能是用以偷窃的手。这个推理是符合 人类思维规律的, three hands一 词 很 可 能 是 英 语 的 一 个 隐 性 词, 或许若干年后, 它会作为一个习语被收入英语词典。在数 词习语翻译中, 直译加解释的译法不可忽视。 在翻译中采用直译还是意译要根据具体的情况, 一般来 说, 科技文章直译法较多, 而文学作品用意译的方法较多。因 此, 在翻译时要特别注意文章的文体。
关键词: 习语 直译 意译
翻译研究是一个专门的学科。英语和汉语是两种完全不 同的语言, 各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊 时, 有时会感到理解了的东西, 未必能用汉语恰当地表达出 来 。而 西 方 人 读 汉 语 的 书 刊 时 亦 会 有 这 种 感 觉 。英 语 和 汉 语 的 结构又有相同的一面 , 汉译时可照译, 即所谓“直译”— ——既忠 实原文内容, 又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有 许 多 差 别 , 如 果 完 全 照 译 , 势 必 出 现“英 化 汉 语 ”, 这 时 就 需 要 “意译’— ——在忠实原文内容的前提下, 摆脱原文结构的束缚, 使 译 文 符 合 汉 语 的 规 范 。 特 别 要 注 意 的 是 :“ 直 译 ”不 等 于“ 死 译”,“意译”也不等于“乱译”。我们所谓的“直译”, 倒并非一定 是“字对字”, 一个不多, 一个也不少。因为中西文字组织的不 同, 这种“字对字”一个不多一个也不少的翻译, 实际上是不可 能的。尤其是遇到习语, 如成语、俗语、谚语或歇后语时, 更要 加以注意。
现 代 汉 语 中 也 有 许 多 习 语 是 引 进 的 。 如 英 语 的“sour grape”来 自 希 腊 的“伊 索 寓 言 ”, 汉 语 又 从 英 语 直 译 过 来 , 成 为 常 用 的“酸 葡 萄 ”。 英 语 的“to go into the red”被 直 译 为 出 现 赤 字 。 其 它 英 语 直 译 成 汉 语 的 习 语 也 不 少 。 例 如 : 黑 市 : black market; 冷战: cold war; 蓝图: blue print; 第一手的: first hand等。2006年6月号上旬刊 ○ Nhomakorabea外语研究
汉语习语英译的直译与意译
凌淑红
( 锦州市渤海大学 外语部, 辽宁 锦州 121013)
摘 要: 翻译研究是一个专门的学科。英语和汉语既是两 种完全不同的语言, 又有结构相同的一面。中华民族的习语非 常丰富, 颇具民族特色和地方特色。在世界各民族文化交流日 益扩大的今天, 我们如何能把这一民族瑰宝生动准确地介绍 给西方国家呢? 本文主要论述了汉语习语的直译与意译。
直译法是在不违背译文语言规范的条件下, 在译文中保 留原文习语的比喻 形象和民族色彩的方法。
1.成 语 的 直 译 易如反掌: as easy as turning over one’s hand 鹤立鸡群: a stork among chickens 沧海一粟: a grain in the ocean 2.俗 语 的 直 译 一回生二回熟: Strangers at the first meeting, friends at the second. 老虎头上扑苍蝇: Only fools catch flies on a tiger’s head. 三十六计走为上计: Of the thirty- six plans the best is to get away at once. 3.谚 语 的 直 译 有钱能使鬼推磨: Money makes the mare to go. 祸不单行: Misery loves company. 人不可貌相: Beauty is only skin- deep. 4.歇 后 语 的 直 译 癞蛤蟆想吃天鹅肉: One is like a toad trying to swallowa swan. 过街老鼠人人喊打: Everyone calls “Kill it” when a rat is seen to run across the street. 一般情况下, 只要不影响理解, 能直译的尽量直译; 碰到 直 译 影 响 理 解 的 , 改 用 意 译 ; 直 译 、意 译 顾 此 失 彼 的 不 妨 试 用 其它处理办法。 前面列举了直译的很多例子, 但那是不能过分影响理解 的 前 提 下 。 如 果 直 译 影 响 了 理 解 , 就 得 改 用 意 译 。 与“Beat swords into ploughs.”类 似 的 另 一 句 谚 语“Bury the hatchet”, 如 果译成“埋葬战斧”, 容易让人联想到中文的“飞鸟尽, 良弓藏”
或者是“刀枪入库”, 因而会理解成抛弃功臣或和平麻痹。但实 际上是交战双方媾和休战的意思。又 如 “When the going gets tough, the tough gets going.”两 处 所 用“going”和“tough”不 仅 词 性分别不同, 意思也不尽相同, 凑在一个句子里了。英文中像 这样的东西较多, 他们认为很机智(witty)。碰到这类妙语, 直译 如何能够达意呢? 这时还是“狭路相逢勇者胜”或是“沧海横流 方 显 英 雄 本 色 ”这 种 意 译 来 得 主 动 。 再 如“ 此 地 无 银 三 百 两 ”, 如果直译, 要靠长长的脚注去帮助理解, 那就得把整个故事讲 一 遍 了 , 不 如 用 意 译 来 得 省 事 。 不 妨 意 译 成“The more is con- cealed, the more is revealed.”。 当然, 也有一种 情 况 , 就 是 介 乎 “直 译 ”与“意 译 ”之 间 的 妙 译 。 这 里 先 举 几 个 经 典 例 子 :
相关文档
最新文档