方案-汉语习语英译方法研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语习语英译方法研究
'汉语习语英译方法研究
汉语
联盟
习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,谚语,俗语和歇后语,典故等(张培基,1979:9)。
习语在
中相当于idiom,Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics一书中是这样定义的:Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts。
本文所指的习语就是从其广义而论的。
1 汉语习语特点
汉语习语主要有以下几个特点:
(1)运用各种修辞手段,有比喻,有对仗,有押韵,如人多主意好,柴多火焰高;有词语重叠,例如:勤勤恳恳,马马虎虎。
(2)“习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和”(吕拾元,2003:105)。
例如剖腹藏珠,字面上意思是剖开肚子,把珍珠藏在肚子里,而它独立的意思是为了小利益而牺牲了大利益。
(3)“习语往往破坏语法规则和逻辑推理,例如“饭桶”,“吃香”,“吃老本”,“啃老族”都不能按字面来推理。
(4)习语有它本身的完整性,其中各单位是固定的,不可随便拆开或更替(汪海燕,2000:48)。
例如,狗腿子不能改为猫腿子或鸡腿子;七嘴八舌不能改为八嘴七舌。
(5)习语具有特定的民族性。
习语是由人们在劳动生活过程中创造出来的,不同民族由于地域,生活
,及风俗习惯的不同,习语也就表现出不同的民族特色。
2 汉语习语英译方法
“基于习语的特点,在翻译习语时,译者除了忠实地表现原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,以及民族地方特色等”(吴江凌,1999:35)。
在翻译习语的过程中,主要
了以下几种翻译方法。
2.1 省略法
有许多汉语习语为了在形式上达到对称,采用并列的对称结构,前后两个词组常表达相同的意思,或者为达到音律美,在修辞上美丽匀称,而意义重复,在翻译这类习语的过程中就不必重复译出表达相同含义的词,避免拖沓,而只需要翻译一个意思即可。
“郁郁寡欢”这个词中郁郁指发愁的样子;寡:少,欢是欢乐。
郁郁和寡欢都表示不开心,在翻译时只需译出其中之一,英译时只用“pensive”一个词就表达了全部含义了恋恋不舍这个词“恋恋”就是留恋,舍不得;不舍也是舍不得。
恋恋和不舍表达的是同样的概念,可以把它翻译成“reluctant”。
这两个译例的翻译都舍弃了四字格式,但是为了追求译文的准确性和考虑目的语读者的接受性,形式上的省略是必须的。
可见省略法适用于那些意思重复,特别是结构平行的汉语习语。
2.2 意译法
汉语中有很多习语运用了比喻的修辞手段,无法按照字面意思直接翻译成习语,因为它们有深刻的隐含意义;有很多习语有特定的民族地方特色,是独有的,在英语中也找不到与其意思及
内涵对等的习语,为了在翻译中避免引起外国读者理解上的歧义,这时不得不舍去原语的形式及修辞,而把其在文中所表达的确切含义翻译出。
比如“肉痛”这个词字面上看是肉体感觉疼痛。
是一种方言。
不忍割舍,心疼的意思。
翻译时直接把其在文中所表达的含义翻译出来即可,可以翻译成feelanguished.可见很多汉语习语都不是看其字面含义就能理解的,
而要把隐藏其中的比喻含义翻译出来,我们常常通过意译法来处理这类习语。
2.3 借用法
“习语如果在内容,形式和色彩上都相符或相近,比喻与形象又相似,翻译时是可以互相借用的”(周仪,张强,1988:85)。
例如“从小偷针,长大偷金啊!”如果直接直译为steal needle when young'。