汉语习语的英译处理
英语习语翻译方法
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
汉译英习语
汉译英习语一根筋one track-minded败家子a black sheep他那号人people of this sort无知之人an ignoramus没有坏心眼的人the sort of the earth 出众的人a lulu骗子a phony两面派two-faced难对付的人a hard nut to crack大人物a bigwig多面手jack-of-all-trades令人扫兴的人a wet blanket兴趣相投的人a soul mate老色迷a fool for women傻大个a lummox马屁精an apple-polisher捡破烂的人a bag lady收破烂的人a rag man细高个a bean-pole乡巴佬a hayseed胆小鬼a chicken guy墙头草,两边倒sit on the fence当二把手play second fiddle天生爱哭的人a natural crier受气包儿doormat瘦得像一把骨头be all bones不知羞耻的人a law-down dirty shame 最甜的人be honey-lipped废物a born loser乐天派good-time Charlie老古董a stick-in-the-mud年纪太大了be long in the tooth人到中年be over the hill扫把星a jinx外粗内秀的人a rough diamond海量have a hollow leg不分上下be neck and neck略胜一筹be a notch above有头脑be a brain很能干to have a lot on the ball有名无实a poor apology绞尽脑汁rack one’s brain没骨气have no guts真了不起really something昙花一现a flash in the pan一窍不通not know beans about something寡不敌众be outnumbered单枪匹马play a lone hand吃得开have a big drag with出视不利get off on the wrong foot怯场get stage fright口才the gift of gab还嫩点儿still wet behind the ears糊涂虫a nitwit被蒙在鼓里be kept in the dark饭量小eat like a bird当家wear the pants in the family痛失良机let something slip through one’s fingers嘴硬never say uncle能下床走动了be up and about找到窍门get the hang of有门道have the means of占上风gain the upper hand有资格be in a position不示弱give as good as one gets上圈套rise to a bait断然行动take the plunge你骗不了我I’m from Missouri头脑有点不正常have a few buttons missing见机行事play to the score站不住脚not hold water唆使put somebody up to心有余而力不足the spirit is willing, but the flesh is weak 轰动全世界set the world on fire盲从follow like sheep听其自然let things slide脑瓜好使have a mind like a steel trap偷懒耍滑头goof-off大动肝火be up in arms保持冷静keep cool说话兜圈子be about the bush心怀叵测have an ax to grind心术不正not have one’s heart in the right place背后捅刀子stab in the back说某人坏话badmouth somebody厚着脸皮去做have the gall to do大献殷勤dance attendance on血口喷人smite with the tongue这山望着那山高the grass is always greener on the other hill 上瘾get into one’s blood等不及了champ at the bit点头哈腰bow and scrape疯疯癫癫go gaga说话不算数go back on one’s words废话连篇beat one’s gums恩将仇报bit the hand that feeds太不像话了the idea of somebody’s doing得寸进尺give somebody an inch and he will take a mile待客周到keep a good house偷鸡摸狗be on the sly省吃俭用pinch and scrape哪壶不开提哪壶touch the tender spot脚踏两条船serve two masters不当一回事as soon do...as look at说到做到be the equal of one’s words不依不饶take off the gloves to满口脏话swear like a trooper性子急be too quick on the trigger撒娇play the woman占人便宜load the dice against为自己捞油水be on the take心凉了半截cool one’s ardor饶不了某人not put anything past somebody一门心思想要have one’s heart set on那可不行nothing doing容易极了nothing to it敬而远之give a wide berth to稍微、、、就行了give ...a once-over死也不同意over one’s dead body让过去的事就过去吧let bygones be bygones。
从文化角度看汉语习语的英译策略
故 。它们 中 的一 些 , 如小题 大做 和后来居 上 , 可 以从字 面上
理解 ; 还有另外一些 , 如朝 三暮四和杯 弓蛇影 , 如果不 了解这
“ 不要 动声 色, 不要打 草惊 蛇。 ” 邓秀梅低 声地 , 机 密地说 道。 ( 周 立波: 《 山 乡巨变》, 第2 3章 ) 许 多熟 悉 中英 文 的译 者 会 立刻 想 到英 语 的习 惯 表 达 w a k e口s l e e p i n g d o g , 但是这个 翻译 并不 十分理 想。虽然它 能 够表达 出原 汉语 的基本意思 , 但是 汉语 中独特 而生动 的形象 却 在英语 翻译中没有得 以体现 。因此 , 译者将 原句做 了如下
二、 汉 语 习 语 的 定 义
在这一部分 中, 我们将集 中解决如何 处理汉语 习语的英 译这一实际 问题 。本文试 图探讨 几种 最有 用 和最常 见的 翻
译汉语 习语 的方法 。 ( 一) 直译
汉语 习语 一般 指那 些 常用 在一 起 , 具 有 特 定形 式 的词 组, 其 蕴含的意 义往 往 不 能从 词组 中单 个 词 的意 思推 测 而
p h a n t s w i t h a n e l e p h a n t ( 用 象来 捉象 ) , a t h i e f t o c a t c h a t l l i e f
( 以 贼捕 贼 ) , 或 a d a p t a t i o n o f m e a n s t o e n d ( 使 手 段 适应 目
语 文 学刊 ・ 外语教 育教 学
2 0 1 3年 第 1 期
从 文化 角 度看 汉语 习语 的英 译 策 略
汉译英 习语翻译
Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响
从文化角度看汉语习语的英译策略
从文化角度看汉语习语的英译策略[摘要]翻译是一种跨文化的交际活动。
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换。
习语是汉语中文化内涵最为丰富的语言单位。
历史悠久的中国文化越来越受到世界的关注,有更多的外国人希望了解中国文化和历史,于是在翻译中体现文化观显得尤为重要。
本文从文化的角度去探讨汉语习语的英译的策略,并呼吁译者在翻译实践活动中重视文化的渗透。
[关键词]汉语习语;英译;文化角度一、语言,文化,翻译之间的关系语言,文化,翻译彼此密切相关。
做好翻译的第一步就是要更好地了解它们之间的关系。
语言是文化的一个重要组成部分,它是文化的载体,反映文化,传播文化,并有助于发展文化。
只有通过语言,文化才可以很好地体现和一代一代传承下来。
可以毫不夸张地说,语言为文化注入了生命,而要想理解一种语言,必须先了解其文化。
因此,我们可以说学习一种语言就是要学习说这种语言的国家的文化和习惯。
文化交流能够促进各国的发展。
随着世界逐渐发展成为地球村,国际交流显得十分必要和迫切。
然而,不同的语言阻碍了不同文化间的交流。
那么翻译就成了架起这个鸿沟的桥梁。
由于语言是文化的一部分,语言的翻译不能简单地理解成语言符号的转化。
翻译不仅要将语言本身转化成另外一种形式,同时也要将其中所蕴含的文化内涵转换成另外的文化形式。
语言是文化传播和交流的工具;翻译是对文化理解和进行交流的重要手段。
翻译的目的和特点是思想和文化的交流。
因此,翻译是一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。
二、汉语习语的定义汉语习语一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。
大多数的汉语习语都是四字成语,通常都来源于一些典故。
它们中的一些,如小题大做和后来居上,可以从字面上理解;还有另外一些,如朝三暮四和杯弓蛇影,如果不了解这些典故的话就很难理解。
汉语习语包括成语、谚语、格言、歇后语、俗语、俚语、行话等。
这里说的成语指狭义的成语。
习语翻译
① 有眼不识泰山
② 有眼无珠
Tom, Dick and Harry ① 张三,李四,王二麻子 ② 阿猫阿狗 ③ 普通的人 / 任何人
Two heads are better than one. ① 三个臭皮匠赛过诸葛亮。 ② 人多出韩信。 ③两个脑袋总比一个脑袋强。
④ 两人智慧胜一人。/ 一人不及两人智。
eat ones words
误译 :食言;失信 原义:admit to having said something wrong 承认自己说错了话 child’s play 误译:儿戏 原义:thing that is very easy to do 容易做的事 touch-and-go 误译:一触即发 原义:uncertain as to the result 无法确定的结果
I Love You Enough!
“You don’t love me!” How many times have your kids laid that one on you? And how many times have you, as a parent, resisted the urge to tell them how much? Someday, when my children are old enough to understand the logic that motivates a mother, I’ll tell them. I loved you enough to bug you about where you were going, with whom, and what time you would go home. I loved you enough to say, “Yes, you can go to Disney World on Mother’s day. ” I loved you enough to let you see anger, disappointment ,disgust and tears in my eyes. I loved you enough not to make excuses for your lack of respect or your bad manners. I loved you enough to admit that I was wrong and ask your forgiveness. I loved you enough to ignore “what every other mother ”did or said. I loved you enough to let you stumble, fall, hurt and fail. I loved you enough to let you assume the responsibility for your own actions, at six, ten or sixteen. I loved you enough to figure you would lie about the party being chaperoned, but forgave you for it… after discovering I was right. I loved you enough to shove you off my lap, let go of your hand, be mute to your pleas… so that you had to stand alone. I loved you enough to accept you for what you are, not what I wanted you to be. But most of all, I loved you enough to say no when you hated me for it. That was the hardest part of all.
(英语毕业论文)汉英习语翻译中文化因素的处理(开题报告+论文+文献综述)
最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1、(英语毕业论文)汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例(开题报告+论文)2、(英语毕业论文)汉英习语翻译中文化因素的处理(开题报告+论文+文献综述)3、(英语毕业论文)从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略(开题报告+论文+文献综述)4、(英语毕业论文)英语词汇教学中联想记忆法之研究5、(英语毕业论文)试比较中美中学历史教育中历史思维的培养(开题报告+论文)6、(英语毕业论文)包法利夫人的悲剧简析7、(英语毕业论文)Disillusionment of American Dream in death of a salesman(开题报告+论文+文献综述)8、(英语毕业论文)不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识(开题报告+论文)9、(英语毕业论文)中西方婚礼礼服颜色的对比研究(开题报告+论文)10、(英语毕业论文)An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community(开题报告+论文)11、(英语毕业论文)《荆棘鸟》之宗教观12、(英语毕业论文)《哈利波特》系列里哈利波特与伏地魔的二元对立分析13、(英语毕业论文)卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读(开题报告+论文)14、(英语毕业论文)两种文化中不同的生存希望——以电影《肖申克的救赎》和《活着》人物命运分析为例(开题报告+论文)15、(英语毕业论文)On Symbolism in D.H. Lawrence’s The Rainbow(开题报告+论文+文献综述)16、(英语毕业论文)论狄更斯《雾都孤儿》中南希的人物性格17、(英语系经贸英语)浅谈成本领先策略对于企业发展的影响--以格兰仕为例18、(英语毕业论文)浅析简爱的双重性格19、(英语毕业论文)Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names20、(英语毕业论文)从成长小说的角度分析《杀死一只知更鸟》中小海鸥的成长危机(开题报告+论文+文献综述)21、(英语毕业论文)美国电影文学中种族歧视现象研究22、(英语毕业论文)浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善23、(英语毕业论文)中西饮食文化中的差异(开题报告+论文)24、(英语毕业论文)On Transcendentalism in Thoreau’s Walden(开题报告+论文+文献综述)25、(英语毕业论文)《呼啸山庄》和《远离尘嚣》中女主人公的女性意识的对比(开题报告+论文+文献综述)26、(英语毕业论文)Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell(开题报告+论文+文献综述)27、(英语毕业论文)功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析(开题报告+论文)28、(英语毕业论文)从到《到灯塔去》的主要角色浅析弗吉尼亚.伍尔夫的女性主义思想29、(英语毕业论文)商务英语交流中委婉语的语用功能研究(开题报告+论文)30、(英语毕业论文)Approaching English V ocabulary Teaching—a LexicologicalPerspective31、(英语毕业论文)论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用(开题报告+论文+文献综述)32、(英语毕业论文)从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)33、(英语毕业论文)概念隐喻在英语汽车广告中的应用34、(英语毕业论文)福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析(开题报告+论文+文献综述)35、(英语毕业论文)英语新闻的用词和翻译(开题报告+论文+文献综述)36、(英语毕业论文)电影字幕汉译的归化与异化37、(英语毕业论文)圣诞节对大学生的影响的调查研究(开题报告+论文)38、(英语毕业论文)从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异(开题报告+论文)39、(英语毕业论文)从交际翻译理论看幽默对话翻译——以《老友记》第一季为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)40、(英语毕业论文)接受美学视角下的《声声慢》英译研究(开题报告+论文+文献综述)41、(英语毕业论文)On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights(开题报告+论文+文献综述)42、(英语毕业论文)普通话对英语语音的迁移作用(开题报告+论文)43、(英语毕业论文)从语言角度看中英广告翻译中的文化差异44、(英语毕业论文)《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)45、(英语毕业论文)美国个人主义与中国集体主义的比较(开题报告+论文)46、(英语毕业论文)法律英语词汇特点及其翻译(开题报告+论文)47、(英语毕业论文)通过电视广告看中美思维模式差异48、(英语毕业论文)On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation(开题报告+论文+文献综述)49、(英语毕业论文)An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function(开题报告+论文+文献综述)50、(英语毕业论文)《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析(开题报告+论文)51、(英语毕业论文)功能视角下商务英语合同英译汉的技巧探析(开题报告+论文)52、(英语毕业论文)高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探(开题报告+论文+文献综述)53、(英语毕业论文)英国哥特小说故事情节中的怪诞表现(开题报告+论文+文献综述)54、(英语毕业论文)论《荆棘鸟》中的女性形象55、(英语毕业论文)Resonant Effect of Dialogues in Lolita on Readers(开题报告+论文+文献综述)56、(英语毕业论文)从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点(开题报告+论文+文献综述)57、(英语毕业论文)解读罗伯特•彭斯的爱情观——以《一朵红红的玫瑰》和《约翰•安德生,我的爱人》为例58、(英语毕业论文)论马可•吐温小说中的讽刺技巧59、(英语毕业论文)Preciseness of Legal English60、(英语毕业论文)论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)61、(英语毕业论文)目的论视点下的广告翻译原则62、(英语毕业论文)An Application of Schema Theory in Interpreting63、(英语毕业论文)A Comparative Study on the Protagonists’Growth in Native Son and Invisible Man(开题报告+论文+文献综述)64、(英语毕业论文)从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本(开题报告+论文)65、(英语毕业论文)功能对等理论下汉语新词英译研究(开题报告+论文+文献综述)66、(英语毕业论文)素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)67、(英语毕业论文)从文化视角看中美家庭教育差异(开题报告+论文)68、(英语毕业论文)探析《雾都孤儿》中作者的乐观主义69、(英语毕业论文)浅析MSN交谈中的话语标记语(开题报告+论文+文献综述)70、(英语毕业论文)浅析好莱坞电影中的中国元素71、(英语毕业论文)互文性理论指导下的公示语汉英翻译72、(英语毕业论文)国际商务中的跨文化沟通73、(英语毕业论文)显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究74、(英语毕业论文)论《海的女儿》的女性自我价值主题75、(英语毕业论文)浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现(开题报告+论文)76、(英语毕业论文)《老人与海》的象征意义分析(开题报告+论文+文献综述)77、(英语毕业论文)《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究78、(英语毕业论文)A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-V enture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company79、(英语毕业论文)《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例(开题报告+论文+文献综述)80、(英语毕业论文)高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析(开题报告+论文+文献综述)81、(英语毕业论文)礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究(开题报告+论文)82、(英语毕业论文)解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)83、(英语毕业论文)从服饰看中西方文化差异与融合(开题报告+论文)84、(英语毕业论文)汉英习语中的文化差异及翻译85、(英语毕业论文)An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech(开题报告+论文+文献综述)86、(英语毕业论文)浅析《我们共同的朋友》中的象征手法(开题报告+论文+文献综述)87、(英语毕业论文)论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想(开题报告+论文)88、(英语毕业论文)英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)89、(英语毕业论文)英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)90、(英语毕业论文)从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例(开题报告+论文)91、(英语毕业论文)大学英语课堂教学中师生互动的重要性(开题报告+论文+文献综述)92、(英语毕业论文)从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例( )93、(英语毕业论文)浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法(开题报告+论文+文献综述)94、(英语毕业论文)The Use of Body Language in Teaching95、(英语毕业论文)从E.B.怀特与秦文君的儿童文学作品看中西方价值观之比较(开题报告+论文)96、(英语毕业论文)概念隐喻在英语汽车广告中的应用97、(英语毕业论文)文化语境维度下中餐菜名的英译研究(开题报告+论文)98、(英语毕业论文)目的论在英语儿歌翻译中的应用(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)99、(英语毕业论文)On Critical Realism in Oliver Twist(开题报告+论文+文献综述)100、(英语毕业论文)A Study of Nonverbal Communication101、(英语毕业论文)从文化角度谈动物习语的翻译102、(英语毕业论文)析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的性格特征(开题报告+论文+文献综述)103、(英语毕业论文)对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析(开题报告+论文+文献综述)104、(英语毕业论文)约翰逊词典编纂特色探析(开题报告+论文)105、(英语毕业论文)The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden106、(英语毕业论文)英汉被动句语义特征对比分析107、(英语毕业论文)高中英语新课标在xx中实施情况调查与分析(开题报告+论文)108、(英语毕业论文)NBA和CBA的文化差异分析(开题报告+论文)109、(英语毕业论文)《吉姆老爷》中吉姆的性格分析(开题报告+论文+文献综述)110、(英语毕业论文)合作学习在初中英语写作教学中应用的可行性研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)111、(英语毕业论文)《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析(开题报告+论文+文献综述)112、(英语毕业论文)《恋爱中的女人》欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响(开题报告+论文)113、(英语毕业论文)解析《喜福会》中的母女关系(开题报告+论文+文献综述)114、(英语毕业论文)从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译115、(英语毕业论文)功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究(开题报告+论文)116、(英语毕业论文)跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示(开题报告+论文+文献综述)117、(英语毕业论文)从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译118、(英语毕业论文)电影《纳尼亚传奇》中的圣经意象(开题报告+论文)119、(英语毕业论文)从旅游看中美核心文化差异(开题报告+论文)120、(英语毕业论文)A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm(开题报告+论文+文献综述)121、(英语毕业论文)小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析(开题报告+论文)122、(英语毕业论文)Influence of Western Food Culture upon Chinese People123、(英语毕业论文)《福尔摩斯历险》所折射的英国侦探小说的要素(开题报告+论文)124、(英语毕业论文)中美恐怖电影中折射出的文化差异125、(英语毕业论文)Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 126、(英语毕业论文)文化负载词的翻译127、(英语毕业论文)对《草叶集》两个汉译本的比较研究(开题报告+论文+文献综述)128、(英语毕业论文)论《阿甘正传》中的美国梦129、(英语毕业论文)《愤怒的葡萄》主人公性格分析130、(英语毕业论文)论奥斯卡•王尔德的唯美主义131、(英语毕业论文)A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo132、(英语毕业论文)试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象(开题报告+论文)133、(英语毕业论文)Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane(开题报告+论文+文献综述)134、(英语毕业论文)从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译135、(英语毕业论文)中西节日习俗之比较136、(英语毕业论文)Development, Analysis and Prospect of Chinglish137、(英语毕业论文)英汉基本颜色词的文化内涵对比研究138、(英语毕业论文)The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements139、(英语毕业论文)中国菜名翻译的技巧与准则140、(英语毕业论文)论《红字》中海斯特的女性主义(开题报告+论文+文献综述)141、(英语毕业论文)《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析142、(英语毕业论文)从电影《刮痧》看东西方文化差异(开题报告+论文)143、(英语毕业论文)《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究(开题报告+论文+文献综述)144、(英语毕业论文)惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例145、(英语毕业论文)从体育舞蹈看中西方社会的审美文化差异(开题报告+论文+文献综述)146、(英语毕业论文)马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)147、(英语毕业论文)凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读(开题报告+论文+文献综述)148、(英语毕业论文)论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变149、(英语毕业论文)分析托马斯•哈代对西奥多•德莱塞的文学影响150、(英语毕业论文)The Same Experience, Different Life—The Comparison between Jane Eyre and Lin Daiyu(开题报告+论文+文献综述)151、(英语毕业论文)Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights(开题报告+论文+文献综述)152、(英语毕业论文)高中生英语学习动机的研究与培养——以天河中学学生为例153、(英语毕业论文)论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析(开题报告+论文)154、(英语毕业论文)汉英交替传译中的语篇衔接分析(开题报告+论文)155、(英语毕业论文)从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突156、(英语毕业论文)中美个人理财规划的对比分析(开题报告+论文)157、(英语毕业论文)机器翻译回顾--案例分析谷歌158、(英语毕业论文)论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例(开题报告+论文)159、(英语毕业论文)从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观160、(英语毕业论文)浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限(开题报告+论文)161、(英语毕业论文)《老人与海》中的存在主义分析(开题报告+论文)162、(英语毕业论文)诸神形象折射中西方价值观不同(开题报告+论文+文献综述)163、(英语毕业论文)从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色(开题报告+论文)164、(英语毕业论文)An Application of Schema Theory in Interpreting165、(英语毕业论文)英语谚语重复修辞格的翻译166、(英语毕业论文)小学英语学习策略及研究167、(英语毕业论文)民族文化差异与广告语言创意(开题报告+论文+文献综述)168、(英语毕业论文)从翻译美学角度谈化妆品商标词的翻译169、(英语毕业论文)基本数字词在中西文化中的差异与翻译(开题报告+论文)170、(英语毕业论文)美国俚语中所折射出的美国亚文化现象(开题报告+论文+文献综述)171、(英语毕业论文)浅析《恋爱中的女人》中劳伦斯的爱情观172、(英语毕业论文)Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray173、(英语毕业论文)《肖申克的救赎》中安迪的形象分析(开题报告+论文+文献综述)174、(英语毕业论文)从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译(开题报告+论文+文献综述)175、(英语毕业论文)从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失176、(英语毕业论文)目的论视角下旅游景区公示语误译的研究(开题报告+论文)177、(英语毕业论文)《名利场》中蓓基人物形象分析178、(英语毕业论文)欧•亨利作品中的人生的价值探索(开题报告+论文+文献综述)179、(英语毕业论文)浅析美国高等教育的创新(开题报告+论文+文献综述)180、(英语毕业论文)中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较(开题报告+论文+文献综述)181、(英语毕业论文)中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析182、(英语毕业论文)An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel183、(英语毕业论文)以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻184、(英语毕业论文)英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究(开题报告+论)185、(英语毕业论文)科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)186、(英语毕业论文)从中西文化差异看英汉数字翻译(开题报告+论文)187、(英语毕业论文)《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析(开题报告+论文)188、(英语毕业论文)《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突189、(英语毕业论文)归化和异化在政治文本英译里的运用:以十七大报告翻译为例190、(英语毕业论文)浅析《我们共同的朋友》中的象征手法(开题报告+论文+文献综述)191、(英语毕业论文)童话世界里的诗意与纯美—赏析奥斯卡王尔德的《夜莺与玫瑰》(开题报告+论文)192、(英语毕业论文)从《肖申克的救赎》看美国的个人英雄主义(开题报告+论文)193、(英语毕业论文)译前准备对交替传译效果的影响(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)194、(英语毕业论文)解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题(开题报告+论文)195、(英语毕业论文)任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例(开题报告+论文)196、(英语毕业论文)《大衣》中定语从句的翻译策略(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)197、(英语毕业论文)从《没有国家的人》看一个无政府主义者对人性的呼唤(开题报告+论文+文献综述)198、(英语毕业论文)模糊限制语的语用功能及在广告中的应用(开题报告+论文+文献综述)199、(英语毕业论文)学习动机对大学生英语学习的影响(开题报告+论文+文献综述)200、(英语毕业论文)A Contrastive Study of English and Chinese Gratitude Expressions(开题报告+论文+文献综述)。
习语的翻译方法
习语的翻译方法语言之间的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在做翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
为了忠于原著,译文心须既保持它的外国风味,又要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适当地把外国语言中的习语翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。
“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。
论习语的英译汉方法
论习语的英译汉方法习语是文化的载体之一.。
由于地理、历史、文化背景的复杂性,决定了中西方的文化内涵存在看差异,从而造成了中西方习语的差异人类习语中有很大一部分是与食物相关的作为中西方世界最常见的食物之一,鸡蛋在中西方习语中当然占有不容忽视的一席之地所以对鸡蛋习语的研究比较有代表性本文仅以英语中有关鸡蛋的习语为例,讨论了按字面意义译、按比喻意义译、找出对等汉语习语等这几种习语英译汉的方法,并强调翻译习语时应重视文化差异,努力在翻译准确的同时兼顾表达得体,以促使跨文化交际的沟通顺畅・。
1.引言我国著名学者许建平认为翻译时应遵循忠实、通顺的原则:忠实是对原文而言,通顺是对读者而言——即译文应符合不同文化要求,做到可接受性或译为所用・。
而国外学者奈达功能对等理论强调首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的自然对应信息或相当信息・。
英汉习语都蕴含看丰富的文化信息,具有鲜明的民族特色和地域特色任何一种民族语言包括习语都是该民族的重要组成部分和载体,如果不了解文化, 就难以理解这些习语了翻译中如果能兼顾英语中的文化信息和汉语的表达习惯,重视习语中的文化意象,同时兼顾汉语表达方式,这样才能更好地促进跨文化交际・。
2・习语汉译的几种方法中国从古至今就流传看鸡生蛋蛋生鸡的故事,西方达•芬奇画鸡蛋的故事也家喻户晓・。
鸡蛋对人来说,虽然不像水和空气不可缺少,却又是和人类联系最紧密的食物之一.。
中西方都离不开它所以中西方日常生活中常常会用到有关鸡蛋的习语下面以英语中有关鸡蛋的习语为例来探讨一下英语习语汉译的几种情况1.1按字面意义译英语习语可分两类・。
一类是平铺直叙的,既无很深的含义,也无难解的典故,只是用词与搭配相对地固定如:(1)Fat hens lay few eggs.肥鸡下蛋稀.。
(2) a bad egg坏蛋,坏人(3 ) got a goose egg/duck egg得鸭蛋(考试中一分未得)对这类习语,我们只需从字面上去理解,翻译起来不会给我们带来什么问题, 直接照字面译就是了・。
汉语习语译英的直译与意译
汉语习语译英的直译与意译作者:邹彩虹来源:《新西部下半月》2011年第10期【摘要】本文列举成语、俗语、歇后语等汉语习语例句论述了汉语习语英译的直译与意译。
一般来说,我们应该做好奇花异草的移植工作,尽可能直译,但直译不等于死译,需要的时候,可采取意译,也可二者兼而用之。
【关键词】习语;直译;意译本文所指的习语,是就其广义而论,包括汉语中的成语、俗语、谚语、歇后语等。
我们中华民族的习语非常丰富,而且其中许多具有较浓厚的民族或地方特色。
我们如何在国际各民族的文化交流中传神而恰当地介绍汉语习语呢?这要求我们把握好直译与意译两种方法。
在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下,习语的翻译应以直译为主。
一方面为了谨慎地对待作品的民族特点,另一方面亦是为了促进各民族的文化交流。
由于一国语言中的习语最能集中地反映该国民族的各种特点,习语的直译就有了它的特殊的重要性。
事实上,历来国际各民族语言的不同表现的交流从来没有间断过。
汉语的习语“丢脸”不但成为英语中的固定习语“lose face”,并且已直译为世界的各种语言,丰富了它们的语言宝库。
习语“纸老虎”直译成“paper tiger”后也颇流行,在英美书刊上亦出现。
现代汉语中也有许多习语是引进的。
如英语的“sour grape”来自希腊的“伊索寓言”,汉语又从英语直译过来,成为常用的“酸葡萄”;英语的“to go into the red”被直译为“出现赤字”,其他英语直译成汉语的习语也不少。
例如:黑市(black market),冷战(cold war),蓝图(blue print)、第一手的(first hand)等。
[1]P19直译法是在不违背译文语言规范的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。
以下将举例说明:一、成语直译的实例(1)旁边一人鼓掌大笑日:“此事易如反掌,何必多议!”Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “it is as easy as turning over one’s hand!” why so much talk!”“易如反掌”直译为“as easy as turning over one’s hand”,简洁生动。
英汉翻译技巧
英汉翻译技巧英译汉常用的方法和技巧(6)English-Chinese Translation PracticeCourse Tutor:SUN Pinghua英译汉常用的方法和技巧(6)一、习语的译法翻译习语时,应当尽能保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色等。
习语不仅大量出现在文艺作品中,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
习语(idioms)一般包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang expressions)等。
习语的英译汉有三种主要方法:(一)直译法;(二)汉语同义习语的套用法;(三)意译法。
(一)直译法所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不因其错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方特色的方法。
To fight to the last manTo break the recordUnder one’s noseArmed to the teethPacked like sardinesSour grapesA die-hardA gentleman’s agreementAn olive branchThe Trojan horseThe heel of AchillesThe open-door policyThe most-favored-nation clauseThe position-of-strength policyShuttle diplomacyThe cold warA cat has nine livesBlood is thicker than waterBarking dogs do not biteA rolling stone gathers no moss战斗到最后一个人打破记录在某人鼻子底下武装到牙齿挤得象罐头沙丁鱼酸葡萄死硬派君子协定橄榄树枝特洛伊木马阿基里斯的脚踵悬挂在达摩克里斯头顶上的剑门户开放政策最惠国条款实力地位政策穿梭外交冷战热战猫有九命血浓于水吠犬不咬人滚石不生苔(二)汉语同义习语的套用法有的英语习语和汉语同义习语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。
汉语习语的英译处理
汉语习语的英译处理摘要:习语是经过人民长期实践和认识凝练而成的思想结晶,反映着人民群众的智慧,是语言中的精华,它简明,通俗,隽永,生动,习语的适当使用使语言形象生动,丰富其表达能力。
习语反映着一个民族不同时期的社会文化。
英语习语则与英美民族的特定历史、神话传说、寓言、宗教信仰、文化传统、价值观等密切相关。
本文拟从以上几个方面对英语习语作出探讨,旨在更加深刻地了解英语习语中的文化内涵,并更加了解英语习语在西方文化中的作用。
关键词:英语习语文化内涵社会文化一、引言汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。
丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。
我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。
习语形式多样,丰富多彩。
有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。
汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。
我们也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。
综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。
因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。
随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理解和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。
二、习语的来源及民族性要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。
汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的。
所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。
关联理论观照下汉语习语英译探析
对双方认知环境里共有的无须赘 人民在长期使用语言的过程中, 千锤百炼创造出来的语言精华。 先有知识图式进行合理预测,
具有结构严谨 , 形式简练, 含义精辟 , 形象鲜明, 音韵优美、 雅俗 言的内容会在话语中省去, 处理为预设信息。 或严肃、 典雅, 不仅言简意赅, 话语时, 会结合 自己的认知语境, 激活记忆中的心理图式 , 填补
及原语作者一译者一译语读者三方 的互动过程, 也是一个明
示一推理的动态阐释过程, 这个过程是不完全对等(s m t- a m ei y r
关联理论及其相关研究
Se ' 和 Wl n 18 年联名出版 了 pre br io 于 96 s , 一本题为《 关联性: c1的。译者应根据关联原则从潜在的认知语境 中选择正确的 a ) 交际与认知》 R l ac:Cr ui tnadCgi n 的专著。 相关语境假设, ( e vne o n n ao n oni ) e m ci t o 从原语的语音层 、 句法层、 语义层和语用层等各 在这部著作中“ 两位作者提出具有重大解释意义的认知语用学 交际线索中推断出原语作者的交际意图, 并对译语接受者的认 理论” 关联理论。认为语言是按某种思维规律进行推理的认知 知语境做出正确的假设, 从而选择适当的译文, 努力使原语作者 过程 , 并以认知理论为基础分析话语产生和理解的机制, 即研究 的意图与 译语读者的期盼相吻合。 也就是说, 译者应尽可能为 语言在使用中或在特定语境中的意义和说话人如何表达以及听 译语读者营造出一个具有最佳关联性的语境, 以获得与原语读 话人如何理解话语。关联理论基于以下观点: 话语的内容 、 沿境 者趋同的语境效果。
交际双方的 “ 明” mnens) 互 ( aise 和最佳 的认知模 ft s “ 习语” 辞海》 在《 被定义为“ 语言中定性的词组或句子。使 个条件:
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
汉译英中习语的翻译
居安思危 be prepared for danger in times of safety
敬而远之 at a respectful distance give a wide berth to 井水不犯河水 one should care his own business
井底之蛙 a person with a very limited outlook 精益求精 keep improving 精神饱满 in fine feather as fresh as paint be red-blooded
Translate the sentences on your sheet.
First,write down the Chinese , meaning of each underlined idioms. Then, translate the whole sentence.
1. 集邮集币其乐无穷.(collect) 集邮集币其乐无穷.( 其乐无穷.( ) 2. 由于粗心大意,汤姆错过了这个机会. 由于粗心大意 汤姆错过了这个机会. 粗心大意, )(98高考 (miss)( 高考) )( 高考) 3. 依我看,要做这个实验简直是天方夜 依我看,要做这个实验简直是天方夜 谭. (it) 4. 科学家们投身工作时常常废寝忘食. 科学家们投身工作时常常废寝忘食 废寝忘食. (devote) 5. 政府费了九牛二虎之力维护生态平衡. 政府费了九牛二虎之力维护生态平衡. 费了九牛二虎之力维护生态平衡 (balance) 6. 尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同, 尽管他俩是双胞胎,但性格截然不同 截然不同, 各有千秋. 各有千秋.(despite)
简而言之 at a word to sum up cut a long story short in short to conclude 最后(一句话) 最后(一句话) make the story short 情不自禁 let oneself go can't help doing... cannot help oneself
中英文互译技巧b 章
Self-ego(自我)
At dinning hall(餐厅)
Child(孩子)
Cola and tea(咖啡和茶)
The queue(排队)
Point of view(意见和观点)
Relationship (关系)
Time(时间)
受风俗习惯的影响, 英语中的很多习语不可避免 的带有习俗的烙印。 Take― dog‖ as an example.
(五) 注释法 (commentary)
翻译方法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩, 对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的 文化背景有所加注,以明确原意。在汉译英中,也 要具体对一些汉语文化背景进行注释以辅助译文。 司马昭之心: 若单译 :Sima Zhao’s trick 会使人难以理解,所以需加注。 守株待兔:watching the stump and waiting for a hare.” 亦同。
③隔墙有耳 ④滴水穿石
翻译方法
*Summary---直译小结
直译:在不违背译文语言规范以及不引起错误
的联想的条件下,在译文中保留原习语的民族 色彩、语言风格和比喻形象的方法。
优点:直译不但保留了原文的形象和色彩,而 且增加了阅读的趣味。 Tips: 用心体会,理解其隐含意义。
(二)借用法(Borrow)
e.g. His parents cannot take care of him anymore; he must learn to paddle his own canoe.
典故习语3
Play fast and loose: 扩展某些话或规则的含义以 欺骗或嘲弄某人。 出处:16世纪 游戏 “fast and loose” 庄家 卷皮带 吊圈 欺诈 玩家 勾圈 不可能完成
英汉词汇互译方法
科技领域的文章通常比较严谨,翻译时需要保持语言的准确性和清晰性, 避免产生歧义。
商务领域
商务领域的词汇通常比较正式和专业, 翻译时需要使用规范的语言和表达方式。
在商务信函、合同等文件中,用词需要非常 准确,不能有任何歧义,翻译时需要特别注 意。
PART 01
英汉词汇互译概述
定义与重要性
定义
英汉词汇互译是指将英语和汉语两种 语言的词汇进行相互转换的过程。
重要性
英汉互译在跨文化交流、国际合作、 语言学习等领域具有重要意义,是语 言学习者必备的技能之一。
英汉词汇的差异
词义范围
01
英语单词的词义范围往往比对应的汉语词汇更广泛,需要结合
具体语境进行理解。
PART 02
英汉词汇互译技巧
直译法
01
直接按照英文单词的字面意思进行翻译,保持原文的句式和 修辞。
02
适用于一些常见的、简单的词汇和表达方式。
03
例如:将“book”直译为“书”。
意译法
01 不拘泥于原文的形式,而是根据英文单词的含义 进行翻译。
02 适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇 和表达方式。
03 例如:将“ice cream”意译为“冰淇淋”。
音译法
1
将英文单词的发音直接转化为对应的汉语拼音。
2
适用于一些外来词或专有名词的翻译。
3
例如:将“Coca-Cola”音译为“可口可乐”。
音意结合法
01
将音译和意译相结合,既保持英文单词的发音特点,
又体现其含义。
02
适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇和表
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语习语的英译处理本文论述了汉语习语英译处理的文化差异,并以实例说明了英汉习语翻译的几种常见方法,强调了在翻译过程中要注意“貌合神离”的现象。
标签:汉语习语英译处理一、习语的定义、特点、分类(一)定义:习语(idiom)是人们在语言发展过程中,经过长期的社会实践提炼出来的固定短语或短句,是语言的精华。
习语往往是一种形象化的语言,用来比喻事物,一般都短小精悍,易懂易记,为广大人民群众所喜闻乐见。
(二)分类:本文所说的汉语习语(idioms)是就其广义而言的,包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、歇后语、成语(phrase)和典故(allusions)等。
(三)特点:习语的特点表现在如下两个方面:1.习语本身就是修辞手段的集中体现,其语言生动形象,通俗简练,有时还利用声音和谐来增加美感,如“嘴上没毛,办事不牢”,英语中也有“by hook or by crook,as red as a rose”等;2.习语是语言中独立、不规则而固定的因素。
如“露出马脚”,用来形容某人做事情露出破绽,为人所识破,并不是说这个人有一只马脚;3.习语的词语一般来说是不能任意更换的。
如“露出马脚”不能改成“露出猪脚”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。
英语和汉语是两种高度发达的语言,因而都拥有大量的习语。
这些习语是语言中的重要修辞手段,具有鲜明的形象和恰当的比喻,并且习语中还蕴藏着丰富的文化信息。
由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。
因此,汉语习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
二、影响汉语习语英译处理的因素——文化差异文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。
文化的差异会导致人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。
就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:(一)地理环境英汉语言中有不少反映地理环境特点的习语。
中国是一个历史悠久的农业国家,经常与土地打交道,与此相关的习语有很多。
如“瓜熟蒂落”“斩草除根”“种瓜得瓜,种豆得豆”“星星之火可以燎原”“冬天麦盖三层被,来年枕着馒头睡”等等。
而英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。
由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语。
如“spend money like water”比喻花钱浪费,大手大脚;“teach fish to swim”比喻在行家面前卖弄;“go by the board”表示计划落空、失败;“burn one’s boats”比喻破釜沉舟,自断退路;“all at sea”表示不知所措;“like a fish out of water”比喻处在陌生的环境中不自在等等。
在汉语文化氛围中,东风即是春天的风,夏天常与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”和“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,属于温带海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英国的夏季是温馨宜人的季节,常与可爱、温和、美好相连。
莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天:Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.(二)宗教信仰宗教是一種文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。
我国是个多神教国家,其中尤以佛教的影响最大。
佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,因此,汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关。
如“借花献佛”“闲时不烧香,临时抱佛脚”“立地成佛”“跑了和尚跑不了庙”“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”等。
而西方国家多信奉基督教,所以英语中有些习语主要与基督教有关。
如“in the right church,but in the wrong pew”(进对了教堂,但坐错了椅子,比喻总的来说是对的,但细节上不对),“God helps those who help themselves”(自助者,天助也),“go to hell”(下地狱去)等。
(三)风俗习惯中英风俗习惯的差异是多方面的,现就动物举例。
人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种宠物文化。
任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此,宠物文化有鲜明的地域性、民族性。
如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人民对狗有不同的看法。
狗在汉语文化中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语大都含有贬意。
如“狼心狗肺”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗急跳墙”等。
尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎也有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。
英国人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。
因此,英语中有许多关于狗的习语(canine idioms),并常以狗的形象来比喻人的行为,大部分都是褒义词。
如:“lucky dog”(幸运儿)、“Clever dog”(聪明的小孩)、“Every dog has day”(人人都有得意的日子)、“Love me,love my dog”(爱屋及乌)等。
中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。
而在西方文化中,“猫”被用来比喻包藏祸心的女人。
如“old cat”(脾气坏的老太婆)。
另外,“龙”对中国人来说是神圣、吉祥、权利的象征,中国人很喜欢龙。
而龙在西方国家是一种邪恶的东西,人们不喜欢龙,认为它会给人带来厄运。
(四)历史典故中英两国都有悠久的历史,文化的博大精深蕴藏着丰富的民间传说和历史故事,习语中有很大一部分皆来源于此。
汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍(如《史记》《论语》《左传》等)、寓言故事和神话传说。
如“破釜沉舟”源自《史记·项羽本纪》,“守株待兔”“叶公好龙”等源于寓言故事,“夸父追日”“嫦娥奔月”等出自神话传说。
这些充分体现中华民族独特文化的习语很难在英语中找到与之对等的。
而英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话。
如“cross the Rubicon”(孤注一掷)源于罗马历史故事,“castle in the air”(空中楼阁)源于神话传说,“hang by a thread”(千钧一发)则源于希腊故事,“cat’s paw” (比喻被人当作工具使用的人或受人愚弄的人)源于《伊索寓言》,“Achilles’heel”(唯一致命弱点)、“meet one’s waterloo”(一败涂地)、“Penelope’s web”(永远完不成的工作)、“a Pandora’s box”(潘多拉之盒,灾难、麻烦、祸害的根源)、“the salt of the earth ”(没有坏心眼)均源于《圣经·新约》。
这些习语结构凝练、意义深远、言简意赅、形象生动、含蓄幽默,都具有很深的历史渊源和文化背景,往往不能单从字面意义去理解和翻译。
三、汉语习语英译处理的方法汉语习语英译处理的方法有六种:同义借用法、直译法、意译法、直意结合法、节译法、直译加注法。
(一)同义借用法总体上看,汉语和英语习语在意义、形象等方面完全相同的情况很少,但还是存在的。
汉英两种语言文化在心理、逻辑思维等方面有些是相通的,因此,在不同民族的习语中会有一些意义相同或相近的部分。
借用英语同义习语,也可以分为两种情况:1.借用意义相同和所引起的联想、形象、修辞色彩也相同或相似的习语。
如“以牙还牙”(a tooth for tooth)、“隔墙有耳”(walls have ears)、“一文不名”(without a penny to one’s name)、“千钧一发”(hung by a thread)、“混水摸鱼”(to fish in troubled water)、“空中楼阁”(castles in the air)、“君子协定”(gentleman’s agreement)、“一朝被蛇咬,十年怕井绳”(once bit,twice shy)、“谋事在人,成事在天”(man proposes,God diposes)、“星星之火,可以燎原”(little chips light great fire)、“有其父必有其子”(like father,like son)、“事实胜于雄辩”(actions speak louder than words)等。
2.借用意义相同但形象不同的习语。
如“半斤八两”(six of one and half a dozen of the other)、“徒劳无益”(hold a candle to the sun)、“三番五次”(again and again)、“害群之马”(a black sheep)、“寿终正寝”(die in the bed)、“无风不起浪”(no smoke without fire)、“真金不怕火炼”(true blue will never stain)、“塞翁失马,焉知非福”(nothing so bad,as not to be good for anything)、“家喻户晓”(every barber knows that)、“水中捞月”(fish in air)等。
(二)直译法汉语中有不少生动活泼的习语可以在不引起错误的联想和误解的前提下采用直译的方法译成英语。
直译如果得体,就能既保留原习语的形象,又准确地传达原意。
也能把原文的形象和民族特色表现出来,使西方读者感到新鲜有趣。
如“爱财如命”(Love money as one love one’s life)、“趁热打铁”(To strike while the iron is hot)、“安分守己”(Abide by the law and behave oneself)、“半途而废”(give up halfway)、“瞎子点灯,白费蜡”(like a blind man carrying a candle)等。
(三)意译法有些汉语习语,如果直译不能表达它的意思,英语中又没有一样的同义习语,这时就要考虑采用意译法。
意译法能够传达原文的基本内容并使译文通畅,但不足之处是不能保留原文的形象性。
如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)、“一箭双雕” (Kill two birds with one stone)、“迎刃而解”(be readily solved)、“畏首畏尾”(over-cautions)等。