高一语文死水1

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

红烛啊! 你心火发光之期, 正是泪流开始之日。 红烛啊! 匠人造了你, 原是为烧的。“ 既已烧着, 又何苦伤心流泪? 哦!我知道了! 是残风来侵你的光 芒, 耘。” 你烧得不稳时, 才着急得流泪! 红烛啊! 流罢!你怎能不流 呢?
请 将 你 的 脂 膏 , 不息地流向人间, 培出慰藉的花儿, 结成快乐的果子! 红 烛 啊! 你流一滴泪,灰一分心。 灰心流泪你的果, 创造光明你的因。 红烛啊! “莫问收获,但问耕
闻一多诗人,文史学者。 五四运动后开始发表新诗。 曾留学美国。先后在中山 大学、武汉大学、青岛大 学、清华大学、西南联大 任教。因怒斥特务杀害李 公朴等爱国志士而遭暗杀。 早年参加新月社,提倡新 格律体诗。他的诗具有极 强的民族意识和民族气质。 代表作《红烛》、《死水》 具有沉郁奇丽的艺术风格, 整齐、和谐的艺术表现, 影响颇大
讨论:
1.本诗具有强烈的象征意味,请分 析本诗的象征意义是什么? 2.诗人选用了翡翠、桃花、罗绮、 云霞等华丽的词语来描写这沟发着 恶臭的死水,将丑恶写的很美,这 样写有什么好处? 3.请品味本诗的语言的绘画美。
发现
我来了,我喊一声,迸着血泪, “这不是我的中华,不对不对!” 我来了,因为我听见你叫我; 鞭着时间的罡风,擎一把火, 我来了,不知道是一场空喜。 我会见的是噩梦,那里是你? 那是恐怖,是噩梦挂着悬崖, 那不是你,那不是我的心爱! 我追问青天,逼迫八面的风, 我问,(拳头擂着大地的赤胸) 总问不出消息;我哭着叫你, 呕出一颗心来,——在我心里!
; http://www.zgkss.top/ 看守所
cth58dwc
涸、泪渐干?洛月躲在屋里,手心冒汗。她遵照 的意思,取闺房中现成的红染料浸出水,趁人看不见打进泥土中,芙蓉树吸了,汁液中便 流着红色,又从断口中渗出来。洛月在做这事时,只以为吓唬吓唬那些敢挖树的人,没想到会惊动到老太太,闹得这么大。老太太看过了 那些“血泪”,甚至闻了闻,问嘉颜:“留了么?”嘉颜道:“留了一份,送到外头验了。”老太太道:“快把树请回土里去,好生照料 着。”众人应着。老太太进宝音屋里来。宝音倚在床边,长发在颈后以丝巾束住,简洁柔婉,纤细双肩披袭淡色长衣,见老太太进来,忙 叫乐韵扶她行礼。老太太叫止了。嘉颜不听,在地上行了大礼,依次对大太太二太太也施礼毕,呜咽:“惊动这么多长辈,毓笙心下惭愧 死了。”第二十四章 芙蓉泣血移宝屋(2)“糊涂孩子,”老太太看着乐韵把 扶回床上坐着,“那树有异常,又关你什么事?”宝音道: “总是毓笙院子里出的事……”老太太听宝音说话,不带咳喘,气息撑得下来,虽还娇弱,遣词行句倒比从前还得体了些,再仔细看她脸 上,气色也见好些,眸光温润内敛,更非从前那恹恹抱恙的目光,不由惊奇道:“笙儿,你身体见好?”宝音答道:“多托外婆的福,多 亏大舅母、二舅母关心照料,自从用了于大夫新药之后,笙儿自己觉得是一天天爽利起来。”老太太又问:“昨天晚上,可惊着你了不 成?”宝音便有些迟疑:“笙儿一早起来,听丫头们讲说,半夜有什么声音……还觉奇怪呢,怎么笙儿似乎没听着什么。”老太太便问丫 头:“昨晚你们听见什么?”乐韵对答如流:“是听见怪声,像有人哭,婢子惊醒回来,看姑娘睡得熟熟的,不敢惊动。幸好那怪声持续 时间不长,很快就止息了。早上,听其他人也说这事,不是婢子一个人错听,这才不敢瞒了,便照实禀报了姑娘。”老太太抚摸着宝音的 手:“可怜见的。”宝音的手温暖,不湿、不燥。老太太很欣慰,这是一双健康的手。若真有恶鬼闹事,屋主人怎还会如此健康?老太太 放心多了,宝音看着老太太,一脸依恋和求助:“外婆,其实,昨晚……”又不敢说下去。老太太鼓励她:“昨晚怎么了?说呀?”宝音 悄悄抬起一点眼皮,又不敢说。老太太便命大太太二太太:“没什么事了,你们先回罢。我这儿同孩子说会儿话。”大太太二太太便告退, 并乐韵都送客出去了,屋里只剩下老太太和宝音。老太太道:“好孩子,有什么话,你信得过外婆,但说出来,不妨事!”宝音感戴道: “这事,笙儿想来想去,也只有同外婆讲,人家说不定怎么笑话我呢!外婆一直明达,想必不会斥责笙儿。”“绝不会斥责的。”老太太 答应她,“你讲罢!”宝音道:“其实昨晚,笙儿做了个梦,有人青裙粉帔,似乎是——极
死 水
闻一多
这是一沟绝望的死水,
清风吹不起半点漪沦。
不如多扔些破铜烂铁,
爽性泼你的剩菜残羹。
也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上锈出几瓣挑花。 再让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。
让死水酵成一沟绿酒,
飘满了珍珠似的白沫。
小珠们笑声变成大珠,
又被偷酒的花蚊咬破。
那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。
闻一多的《七子之歌》
闻 一 多 1925 年写的《七子之歌》。那时,闻一 多 刚 刚 27 岁,他把被帝国主义侵占的香港、 九龙、澳门、台湾、威海卫、广州 湾、旅顺大连等7 处国土比作离开母亲怀抱的7 个儿女。该诗发表 于《现代评论》、《大江》和《清 华周刊》,引起了强烈反应!
澳门 你可知“妈港”不是我的真名姓? 我离开你的襁褓太久了,母亲! 但是他们掳去了我的肉体, 你依然保管着我内心的灵魂。 三百年来梦寐不忘的生母啊! 请叫儿的乳名,叫我一声"澳门"! 母 亲 !我 要 回 来 , 母 亲 !
写作背景:
对《死水》的写作时间和写作的原由 有不同的说法。一般认为,1922年闻一多 赴美国留学,他不堪忍受身为中国人受到 的歧视,写过许多篇爱国诗篇。1926年他 怀着对祖国的渴念和期望从美国归来,但 北洋军阀统治下民不聊生的黑暗现实令他 极为失望,他痛呼“我来பைடு நூலகம்,我喊一声: 这不是我的中华,不对,不对!”正是这 种为现实所冷却了的爱和期望,成为了本 首诗的深层根基。
写作背景:
1942年5月作者毅然加入了中国远征军赴缅 甸作战。抗战以来穆旦的心灵和肉体受到 了双重的考验,长沙至昆明的艰苦之旅, 在诗人眼前展开的是烽火连天、山河破碎 的现实,使他产生对民族生存现状的痛苦 记忆。这种见闻和经历引起诗人对坚忍不 拔的民族性格的深思。《赞美》充满了对 中华民族坚韧的生存力的礼赞。
这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在。 不如让给丑恶来开垦,
看他造出个什么世界。
闻一多(1899--1946),原名家骅,改名多,字友三,又改 名一多。1899(清光绪二十五年已亥)年11月24日生 于湖北浠水下巴河镇的陈家岭。著名诗人学者战士。 主有诗集《红烛》、《死水》,他潜心钻研古籍, 从唐诗出发,到楚辞、庄子、诗经、周易、神话, 进而金石甲骨......,他在古代文化领域里尽情遨游,涉 猎之广,用功之勤,考核之精,得到了郭老的高度赞扬。 毛泽东在《别了,司徒雷登》中指出:“我们中国 人是有骨气的,......闻一多先生拍案而起,横眉冷对 国民党的手枪,宁可倒下,不愿屈服。”1946年7月 15日父子因怒斥特务杀害李公朴等爱国志士而遭暗 杀被国民党卑鄙手段刺杀于昆明。
讨论:
1.全诗一共选取了几个鲜明的诗歌意
象来写?
这些意象都赋予了独特的象征意义, 请讨论每个意象 到底象征着什 么?
2.诗歌中把自己比喻成一只鸟儿,写 了鸟儿的生和死,表达了作者怎样的 情怀?为什么鸟儿用的是“嘶哑的喉 咙”来歌唱?


穆 旦
穆旦,原名:查良铮,著名诗人和诗歌翻译家。
祖籍浙江海宁,1918年生于天津。 中学时即开始诗歌创作,17岁考入清华大学外文系。 1937年“七· 七”事变后随大学南迁长沙,后又徒步 远行至昆明。 1939年开始系统接触现代主义英诗、文论,创作发 生转变,并走向成熟。 1940年毕业于西南联大外文系,留校担任助教。 1942年从军,参加入缅抗日,历经艰险。 1943年回国后经历了几年不安定的生活。 1945年创办沈阳《新报》,任主编。 1947年参加后来被称为“九叶诗派”的创作活动。 1949年8月赴美留学,获芝加哥大学文学硕士学位。
红烛
红烛啊! 这样红的烛! 诗人啊 吐出你的心来比比, 可是一般颜色? 红烛啊! 是谁制的蜡——给 你躯体? 是谁点的火——点 着灵魂? 为何更须烧蜡成灰, 然后才放光出? 一误再误; 矛盾!冲突!
红烛啊! 不误,不误! 原是要“烧”出你 的光来—— 这正是自然的方法。 红烛啊!
既制了,便烧着! 烧吧!烧吧! 烧破世人的梦, 烧沸世人的血—— 也救出他们的灵魂, 也捣破他们的监狱!
台湾 我们是东海捧出的珍珠一串, 琉球是我的群弟,我就是台湾。
我胸中还氲氤着郑氏的英魂, 精忠的赤血点染了我的家传。 母亲,酷炎的夏日要晒死我了;
赐我个号令,我还能背水一战。 母 亲 !我 要 回 来 , 母 亲 !
我爱这土地
艾青
写作背景:
这首诗写于抗日战争开始后的1938年, 当年日本侵略军连续攻占了华北、华东、 华南的广大地区,所到之处疯狂肆虐,妄 图摧毁中国人民的抵抗意志。中国人民奋 起抵抗,进行了不屈不挠的斗争。诗人在 国土沦丧、民族危亡的关头,满怀对祖国 的挚爱和对侵略者的仇恨,写下了这首慷 慨激昂的诗。
1953年初回国,任南开大学外文系副教授,致力于 俄、英诗歌翻译。 1958年被指为历史反革命,先后十多年受到管制、 批判、劳改,停止诗歌创作,坚持翻译。 1975年恢复诗歌创作。 1977年春节因病去世。 1979年平反。 主要著作有: 诗集《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》 (1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)等,及 《欧根· 奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现 代诗选》(1985)等大量译诗。
相关文档
最新文档